003
»Des Höllenkönigs Banner rücken vor
und kommen uns entgegen, darum schau«,
sagte mein Meister, »ob du ihn erkennst.«
"Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; però dinanzi mira",
disse 'l maestro mio, "se tu 'l discerni".
006
Wie wenn ein dicker Nebel vor uns wallt,
oder die Nacht heraufgestiegen kommt
und ferne eine Windmühle erscheint:
Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta,
par di lungi un molin che 'l vento gira,
009
ein ähnliches Gebäu wähnt ich zu sehen.
Ich schirmte hinter meinem Führer mich
gegen den Wind. Kein andrer Schutz war da.
veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro
al duca mio, ché non lì era altra grotta.
012
Schon kam ich ─ schaudernd kündet es mein Vers ─
dorthin, wo ganz verdeckt vom Eis die Schatten
nur noch wie Splitterchen im Glas erscheinen,
Già era, e con paura il metto in metro,
là dove l'ombre tutte eran coperte,
e trasparien come festuca in vetro.
015
die einen liegend, andre aufgerichtet,
den Kopf nach oben oder auch die Sohlen.
Ein andrer küßtʼ im Bogen sich die Füße.
Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante;
altra, com'arco, il volto a' piè rinverte.
018
Als wir so weit vorangekommen waren,
daß es dem Führer Zeit schien, das Geschöpf
das einst das schönste war, mich sehn zu lassen,
Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,
021
trat er vor mir beiseit und rief mich an:
»Hier steht der Dis2«, sprach er, »und hier istʼs nötig,
daß du mit starkem Mute dich bewaffnest.«
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi,
"Ecco Dite", dicendo, "ed ecco il loco
ove convien che di fortezza t'armi".
024
Wie kalt mir ward, wie mir die Stimme brach,
das frag mich, Leser, nicht, ich schreibʼs nicht her,
denn jedes Wort darüber wäre schwächlich.
Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo,
però ch'ogne parlar sarebbe poco.
027
Ich konnt nicht sterben, und ich konnt nicht leben.
Nun denk dir, wenn du so viel Sinn noch hast,
was aus mir wurde zwischen Tod und Leben.
Io non mori' e non rimasi vivo;
pensa oggimai per te, s' hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.
030
Der Kaiser des gequälten Schattenreiches
ragte mit halber Brust über das Eis.
Mein Größenmaß kommt einem Riesen näher
Lo 'mperador del doloroso regno
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia;
e più con un gigante io mi convegno,
033
als seinen Armen die Giganten kommen.
Nun stell dir vor, wie groß das Ganze sein muß,
daß es zu solchen Teilen passen kann.
che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto
ch'a così fatta parte si confaccia.
036
Wenn er so schön war, wie er häßlich jetzt ist,
und doch mit Trotz auf seinen Schöpfer blickte,
dann freilich ist er allen Leides Urquell.
S'el fu sì bel com'elli è ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia,
ben dee da lui procedere ogne lutto.
039
Was war mir das ein großes Wunder, als
ich drei Gesichter sah an seinem Kopf:
das eine vorn, und dies war rot wie Blut,
Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia;
042
die andern zwei an dieses angelehnt,
über der Mitte jeder Schulter stehend,
vereinigten sich auf des Scheitels Höhe.
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,
e sé giugnieno al loco de la cresta:
045
Das rechte Angesicht war weißlich-gelblich,
das linke negerhaft wie eines Menschen
von dort, wo sich der Nil zu Tale wälzt.
e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali
vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla.
048
Zwei mächtige Flügel ragten unter jedem
Gesicht hervor wie eines Riesenvogels.
Auf keinem Meer noch sah ich solche Segel.
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello:
vele di mar non vid'io mai cotali.
051
Sie waren nicht befiedert, sondern so
wie einer Fledermaus. Er flatterte
damit. Drei Winde gingen davon aus,
Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava,
sì che tre venti si movean da ello:
054
so kalt, daß der Kozyt zu Eis erstarrte.
Er weinte aus sechs Augen, Tränen trieften
mit blutigem Speichel von drei Kinnen ihm.
quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangëa, e per tre menti
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava.
057
In jedem Maul zermalmten seine Zähne,
wie man den Flachs bricht, einen Sünder, so
daß drei zugleich er auf der Folter hatte.
Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
sì che tre ne facea così dolenti.
060
Dem vordern war der Biß das wenigst Schlimme
gegen die Krallen, die von seinem Rücken
manchmal die ganze Haut herunterfetzten.
A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena
rimanea de la pelle tutta brulla.
063
»Die schwerste Pein dort oben leidet dieser.
Judas Ischariot ist es«, sprach mein Meister.
»Sein Kopf steckt drin, die Beine zappeln außen.
"Quell'anima là sù c' ha maggior pena",
disse 'l maestro, "è Giuda Scarïotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.
066
Sieh die zwei andern mit dem Kopf nach unten!
Der an der schwarzen Fratze Baumelnde
ist Brutus, schmerzverkrümmt, und spricht kein Wort.
De li altri due c' hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo è Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;
069
Der andre, stark gebaut, ist Cassius. ─
Die Nacht steigt auf. ʼs ist Zeit, wir müssen fort,
denn alles haben wir nunmehr gesehn.«
e l'altro è Cassio, che par sì membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
è da partir, ché tutto avem veduto".
072
Ich faßt ihn um den Hals, wie er es wünschte,
und er, den Augenblick und Ort erhaschend,
wo sich die Flügel richtig öffneten,
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste,
e quando l'ali fuoro aperte assai,
075
warf klammernd sich an die behaarten Rippen.
Von Zotte dann zu Zotte stieg er abwärts
zwischen dem dichten Fell und krustigen Eis.
appigliò sé a le vellute coste;
di vello in vello giù discese poscia
tra 'l folto pelo e le gelate croste.
078
Und als wir an den Schenkelansatz kamen,
wo sich die Hüften ums Gelenk verbreitern,
kehrte mein Führer angestrengt und angstvoll
Quando noi fummo là dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,
lo duca, con fatica e con angoscia,
081
dorthin den Kopf, wo erst die Beine waren,
und hielt zum Aufstieg jetzt sich fest am Fell,
sodaß ich dacht, es ging zurück zur Hölle.
volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale,
sì che 'n inferno i' credea tornar anche.
084
»Laß jetzt nicht los, auf diesen Treppen muß«,
sprach keuchend wie ein müder Mann mein Führer,
»von all dem Übel man sich jetzt entfernen.«
"Attienti ben, ché per cotali scale",
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,
"conviensi dipartir da tanto male".
087
Dann schlüpfte er duch einen Felsenspalt
hinaus und setzt mich ab auf dessen Rand
und trat gewandten Schrittes neben mich.
Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso
e puose me in su l'orlo a sedere;
appresso porse a me l'accorto passo.
090
Ich hob die Augen und erwartete,
den Luzifer wie vorhin noch zu sehn,
und sah, wie er die Beine hielt nach oben.
Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato,
e vidili le gambe in sù tenere;
093
Wie sehr der Anblick mir zu schaffen machte,
kann jedes ungeschulte Hirn sich denken,
das den von uns durchschrittnen Punkt nicht kennt.
e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede
qual è quel punto ch'io avea passato.
096
»Steh auf, die Reisʼ ist lang«, sagte der Meister,
»der Pfad beschwerlich, und die Sonne steht
auf halbem Wege schon zur dritten Stunde.«
"Lèvati sù", disse 'l maestro, "in piede:
la via è lunga e 'l cammino è malvagio,
e già il sole a mezza terza riede".
099
Ein Prunksaal warʼs gewiß nicht, wo wir standen,
war eher wohl ein wilder Höhlengang,
unebnen Grunds bei mißlicher Beleuchtung.
Non era camminata di palagio
là 'v'eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.
102
»Bevor ich aus dem Abgrund klimme, Meister«,
sagt ich, nachdem ich aufgestanden war,
»erkläre mir ein wenig meine Zweifel.
"Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio", diss'io quando fui dritto,
"a trarmi d'erro un poco mi favella:
105
Wo ist das Eis jetzt? und wie kommtʼs, daß dieser
kopfüber steckt und daß so schnell die Sonne
vom Abend bis zum Morgen uns umkreist hat?«
ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto
sì sottosopra? e come, in sì poc'ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?".
108
Und er: »Du bildest dir noch immer ein,
jenseits des Mittelpunkts zu stehn, wo ich
mich an das Haar des Weltdurchbohrers hängte.
Ed elli a me: "Tu imagini ancora
d'esser di là dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra.
111
Dort warst du nur, solang es abwärts ging.
Als ich mich kehrte, da durchschrittest du
den Punkt, nach dem das Schwere übʼrall wuchtet.
Di là fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.
114
Jetzt wölbt sich über dir der andre Himmel,
dem unsern gegenüber, der das Festland
bedeckt und unter dessen Scheitelpunkt
E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'è contraposto a quel che la gran secca
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto
117
des Menschen sündenloser Sohn verschied.
Dein Fuß steht auf der runden kleinen Scheibe
der Gegenseite des Giudecca-Kreises.
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca;
tu haï i piedi in su picciola spera
che l'altra faccia fa de la Giudecca.
120
Wenn hier der Morgen, kommt der Abend dorten.
Und dieser, dessen Haar zum Aufstieg diente
für uns, steckt noch genau am Ort wie vorher.
Qui è da man, quando di là è sera;
e questi, che ne fé scala col pelo,
fitto è ancora sì come prim'era.
123
Auf diese Seite kam er aus dem Himmel
gestürzt. Das Festland, einst auch hier vorhanden,
verhüllte sich im Meer aus Furcht vor ihm
Da questa parte cadde giù dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fé del mar velo,
126
und floh zur festen Seite, und vielleicht
entstand dabei auch dieser hohle Gang
und was darüber aufschoß in die Höhe.«
e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lasciò qui loco vòto
quella ch'appar di qua, e sù ricorse".
129
Es läuft ein Raum von Beelzebub so weit
hinweg als wie das ganze Höllengrab:
Man sieht ihn nicht, man kennt ihn nur am Rauschen
Luogo è là giù da Belzebù remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono è noto
132
von einem Bächlein, das hier niedergleitet
durch Felsen, von ihm selbst gehöhlt und sachte
gewundnen Ganges sich herunterschlängelnd.
d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.
135
Und diesen unsichtbaren Weg betrat
mein Führer jetzt mit mir zurück ins Helle,
und ohne Rast und Rücksicht ging es aufwärts.
Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,
138
Es stieg als erster Mann und ich als zweiter
so lange, bis ich schöne Zeichen sah am
Himmel hoch durch eine runde Öffnung.
salimmo sù, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.
141
Dann traten wir hinaus und sahn die Sterne.
E quindi uscimmo a riveder le stelle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert