003
Die mir die Wunde schlug, daß beide Wangen
vor Scham sich röteten, dieselbe Zunge
bot auch den Trost der Arzenei mir dar.
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
So sagt man, daß die Lanze des Achill
und seines Vater Peleus beides brachte:
Verletzung erst, und dann Wohltat der Heilung.
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
Wir hatten nun das kranke Tal im Rücken
und gingen auf den Damm, der es umgürtet,
hinüber, quer, und redeten kein Wort.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
Da war es nicht ganz Nacht und nicht ganz Tag,
so daß das Aug nur wenig vorwärts drang.
Doch hörte ich gar laut ein Horn erschallen,
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
das jeden Donner übertönen konnte.
Dem Schall entgegen zielten meine Blicke
zurück die Bahn zu seinem Ausgangspunkt.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
Nach jener schweren Niederlage, wo
der Große Karl die heiligen Kämpen ließ,
dröhnte der Hornruf Rolands nicht so schrecklich.
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Kaum hatte ich den Kopf dorthin gewendet,
als viele hohe Türme mir erschienen
und ich den Meister frug: »Wie heißt die Stadt?«
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
Und er entgegnete mir: »Allzuweit
willst du voraus durch dunkle Räume eilen,
und so verirrt sich deine Phantasie.
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Wenn du dirʼs dort besiehst, wirst du verstehn,
wie leicht der Sinn sich auf die Ferne täuscht;
drum spute dich, um selbst dorthin zu kommen.«
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
Dann faßte er mich freundlich bei der Hand
und sprach: »Bevor wir weiter vorwärtskommen,
auf daß der Augenschein dich nicht befremde,
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
versteh: es sind nicht Türme, sondern Riesen.
Sie stehn im Brunnenschacht vom Nabel abwärts
und ragen aufwärts rings am Rande her.«
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
Wie, wenn der Nebel langsam sich verteilt,
das Auge Stück für Stück erfaßt und kennt,
was alles hinter Schwaden sich verbirgt,
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
so drang ich durch die dicke dunkle Luft
und kam dem Uferrande immer näher,
bis mir der Irrtum schwand und wuchs das Grauen.
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
Denn wie in ihrem Umkreis sich die Stadt
Montereggión mit einem Kranz von Türmen,
so schmückte hier der Rand des Brunnens sich.
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
Wie Türme ragten mit der halben Höhe
ihrer Gestalt die schrecklichen Giganten,
von Zeus bedroht noch immer, wenn er donnert.
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
Von einem konnt ich schon das Antlitz sehen
und Brust und Schultern und den Leib zum Teil
und beide Arme rechts und links hinunter.
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Wahrlich, die Natur hat wohlgetan, die Formung
so ungeheurer Wesen aufzugeben
und ihre Faust dem Kriegsgott zu entziehen.
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
Wenn sie der Elefanten und der Wale
nicht müde wird, so muß man als gerecht
und weise ihren Ratschluß anerkennen;
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
denn, wo des Geistes Schärfe sich gesellt
zu wildem Trieb und ungestümer Kraft,
kann sich der Mensch nicht mehr dagegen wehren.
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
So lang und dick erschien mir sein Gesicht
als wie der Pinienzapfen vor Sankt Peter,
und dem entsprach der ganze Körperbau.
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
Der Uferrand, der ihn von Leibes Mitte
abwärts verdeckte wie ein Schutz, ließ aufwärts
noch so viel sehn, daß bis zu seinem Haupthaar
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
drei Friesen sich vergeblich recken würden;
denn volle dreißig Spannen konnt ich zählen
von Mantelkragen abwärts bis zur Mitte.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
»Raphèl maì amèch zabì almì«,
rief er mit seinem fürchterlichen Maul,
dem sanftre Töne schlecht entsprochen hätten.
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
Mein Führer ihm entgegen: »Dumme Seele,
halt an dein Horn dich, blas dich tüchtig aus,
wenn Zorn, wenn Leidenschaften dich befallen.
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Such doch am Hals, so findest du den Strick,
an dem es hängt! Siehst nicht, verwirrter Geist,
wie sichʼs um deine breite Brust herumlegt?«
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
Sodann zu mir: »Er zeigt sich selber an
als Nimrod, der er ist. Sein Unterfangen
zerschlug die Einheit im Gebrauch der Sprache.
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
Lassen wir ihn, verliern wir keine Worte,
denn jede Sprache ist für ihn genau,
wie seine für die andern, unverständlich.«
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
Wir gingen also unsres Weges weiter
nach links. Dort, einen Bogenschuß entfernt,
stand, noch viel mächtiger, der zweite Riese.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
Wer den gefesselt hat, ich weiß es nicht.
Doch war der eine Arm ihm auf der Brust,
der andre, rechte, auf dem Rücken fest-
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
gebunden, mittels einer Kette, die
vom Hals hinab ihn so umschlang, daß fünfmal
sie um den freien Teil des Körpers lief.
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
»Dieser Vermessne wollte seine Macht
am höchsten Jupiter einmal erproben,
drum hat er diesen Lohn«, sagte mein Führer.
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
»Ephialtes heißt er, Großes unternahm er,
als die Giganten ihren Göttern drohten,
und schwang den Arm ─ jetzt regungslos für immer.«
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
Und ich: »Wennʼs möglich ist, so möcht ich wohl
von Briareus, dem Unermeßlichen,
mit eignen Augen mir das Bild gewinnen.«
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
Drauf er: »Du wirst hier den Antaeus sehen,
der näher ist und frei und sprechen kann.
Er soll uns auf den Grund der Hölle setzen.
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
Der, den du sehen willst, ist weit von hier
und auch gefesselt und geformt wie dieser,
nur im Gesicht schaut er noch wilder aus.« ─
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
Durch keinen Erdstoß ist wohl je so stark
ein Turm erschüttert worden, wie Ephialtes
plötzlich begann sich fürchterlich zu schütteln.
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
Da überlief mich niegefühlte Furcht;
am bloßen Schrecken wäre ich gestorben,
hätt ich die starken Ketten nicht gesehn.
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
Dann schritten wir auf unsrem Weg fürbaß
bis zu Antaeus. Gut fünf Ellen ragt er
über den Schacht, den Kopf nicht mitgerechnet.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
»Der du dereinst in jenem Tal des Glückes,
wo Scipio hohen Ruhmes teilhaft wurde,
als Hannibal und seine Truppen flohen,
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
zur Beute tausend Löwen dir gewannest,
ja, der, wenn im erhabnen Kriege du
gestanden hättʼst bei deinen Brüdern, siegreich
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
vielleicht die Erdensöhne hättʼst gemacht,
setz uns hinab, laß es dich nicht verdrießen,
zum eingefrorenen Kozyt hinab,
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
schick uns nicht erst zu Tityos und Typhon.
Mein Freund kann geben, was hier sehr begehrt ist;
drum neige dich, anstatt das Maul zu rümpfen.
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
Er kann dir in der Welt noch Ruhm verschaffen,
er lebt, und langes Leben hat er vor sich,
wenn vor der Zeit ihn nicht die Gnade ruft.«
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
So sprach der Meister, und der Riese eilig
reckte die Hände, deren harten Druck
einst Herkules empfand, und griff nach meinem
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
Vergil. Wie der sich fassen fühlte, sagte er
zu mir: »Komm her, damit ich dich umfange!«
Und tatʼs, daß er und ich ein Bündel waren.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
Wenn man am Turme Garisenda aufschaut,
dort, wo er überhängt, und streicht ein Wölkchen
darüber weg, gegen den Hang, so meint man,
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
141
er falle auf uns, also schien Antaeus,
als ich an ihm hinaufsah, mir zu wanken,
und gerne wärʼ ich anderswo gewesen.
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
144
Doch sänftiglich setzt er uns auf dem Grund,
wo Luzifer und Judas stecken, ab.
Doch so gebeugt verweilte er nicht lange
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
147
und hob sich, wie im Schiff der Mastbaum, hoch.
e come albero in nave si levò.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert