003
Und nicht einmal in ungebundner Rede
und nicht durch Wiederholung wär die Welt
von Blut und Wunden sagbar, die ich sah!
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
006
Für jedes Menschen Zunge wärʼs zu viel,
weilʼs keine Sprache gibt und kein Verständnis
mit so viel Fassungskraft als nötig wäre. ─
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c' hanno a tanto comprender poco seno.
009
Wenn man zusammennähme all die Menschen,
die auf den reichen Feldern Süditaliens
ihr Blut vergossen haben in den Kämpfen
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già, in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
012
der Troer, Römer und Karthager, wo,
wie Livius, der Zuverlässige, schreibt,
ein Berg von goldnen Ringen übrig blieb,
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livïo scrive, che non erra,
015
und nähme man dazu die Schwergetroffnen
des Widerstandes gegen Robert Guiskard
und die, deren Gebein man heut noch sammelt
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
018
bei Ceperan, wo die Apulier alle
Verräter waren, und bei Tagliacozzo,
wo ohne Schwert der greise Alart siegte,
a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
021
und zeigte Mann für Mann seine Verwundung,
seine Verstümmelung vor, so wärʼs ein Nichts
neben dem ekeln Graus des neunten Grabens.
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
024
Ein Faß, dem Dauben oder Querholz fehlen,
ist nicht so löchrig wie der Sünder war,
bei demʼs vom Kinn bis an den After klaffte.
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
027
Zwischen den Beinen hing ihm das Gedärm.
Herz, Leber, Lunge sah man und den Sack,
der Kot aus allem macht, was wir verschlucken.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
030
Indes ich mit den Augen ihn durchbohre,
blickt er auf mich und öffnet sich die Brust
mit Händen: »Schau nur!« rufend, »Selbstzerreißung!
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
033
Betrachte den verstümmelten Mohammed!
Der vor mir geht und jammert, ist Alí,
das Angesicht von Kinn zum Schopf zerschlitzt.
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
036
Und Ärgernis und Zwiespalt haben alle,
die du hier siehst, erregt in ihrem Leben,
drum sind sie ebenso zerspalten hier.
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
039
Dort hinten steht ein Teufel, der zerstückt
mit Schwertesschärfe jeden dieser Sekte
gar grausam jedesmal, daß uns der Weg
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
042
dieselbe Schmerzensstraße führt im Kreis.
Denn immer schließt sich unsere Verwundung,
bevor an ihm vorbei wir wieder kommen.
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
045
Jedoch, wer bist du, daß du spähst und schnüffelst
dort auf der Brücke und die Strafe wohl,
die zugesprochene, verzögern möchtest?«
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?".
048
»Der Tod hat ihn«, erwiderte mein Meister,
»noch nicht ereilt, noch soll er Sünden büßen.
Damit ihm aber volle Kenntnis werde,
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo;
ma per dar lui esperïenza piena,
051
muß ich, der schon Gestorbene, ihn führen
von Kreis zu Kreis hienieden durch die Hölle.
Das ist so wahr wie, daß ich sprech mit dir.«
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo".
054
Es waren mehr als Hundert, die das hörten,
und blieben stehn, vergaßen ihre Qual
und staunten aus dem Graben nur nach mir.
Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia, oblïando il martiro.
057
»Da du so bald vielleicht ans Sonnenlicht
zurückkehrst, sag dem Fra Dolcín, er solle,
falls er nicht schnell hierher mir folgen will,
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
060
sich vorsehn mit Proviant, auf daß kein Schnee
ihn je blockiere und dem Novaresen
den sonst gewiß nicht leichten Sieg verschaffe.«
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
063
Zum Weitergehn den einen Fuß gehoben,
trug mir Mohammed diese Botschaft auf,
dann streckt er ihn zur Erde und schritt aus.
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Mäometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
066
Und sieh, ein andrer mit durchstochner Kehle,
die Nase abgeschnitten bis zur Braue,
und nur mit einem einzigen Ohre noch,
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
069
war staunend stehngeblieben, um zu schauen
mit vielen andern und tat auf den Schlund,
der außen rings von Blut gerötet war,
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
072
und sprach: »Der du keinʼ Schuld zu büßen hast,
dich hab ich im lateinschen Land gesehn,
wenn nicht die große Ähnlichkeit mich täuscht.
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi in su terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
075
Vergiß den Pier da Medicina nicht,
wenn je du wiedersiehst das schöne Land
von Marcabò hinauf bis nach Vercelli,
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
078
und tu den beiden Herrn in Fano kund,
dem Messer Guido und dem Angiolello,
daß man, wenn uns die Ahnung hier nicht täuscht,
E fa sapere a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,
081
in einem Sack sie aus dem Schiffe werfen
und bei Cattolica ertränken wird
auf des Tyrannen tückisches Geheiß.
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
084
Das weite Meer von Cypern bis Mallorca
hat solche Freveltat noch nie geschaut,
nicht bei Piraten noch argolschen Räubern.
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
087
Der einäugige Schurke und Tyrann
von jener Stadt, die mein Begleiter hier
so gerne nie gesehen haben möchte,
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
090
wird die von Fano zur Besprechung bitten
und dafür sorgen, daß sie nimmermehr
die Stürme von Focara fürchten müssen.«
farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco".
093
Und ich zu ihm: »Erkläre doch und zeig mir,
sofern ich droben von dir künden soll,
deinen Begleiter mit dem scheuen Blick.«
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara".
096
Da griff er einem seiner Nebenmänner
ans Kinn, den Mund ihm öffnend mit der Hand,
und rief: »Der ist es hier und sagt kein Wort.
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi è desso, e non favella.
099
Verbannt kam er zu Cäsar und zerstreute
die Zweifel ihm, denn dem Gerüsteten,
sprach er, hab Warten immer nur geschadet.«
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
102
Oh, wie verstört sah dieser Curio aus
mit abgeschnittner Zunge in der Gurgel,
der einst so keck im Raterteilen war.
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
105
Ein anderer mit abgehackten Händen
hob in die dunkle Luft die beiden Stummel,
die ihm mit Blut das Angesicht bespritzten,
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,
108
und rief: »Vergiß auch nicht den Mosca, ach!
und meinen Unglücksspruch: getan, gewonnen!
der den Toskanern so viel Böses brachte.«
gridò: "Ricordera' ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, 'Capo ha cosa fatta',
che fu mal seme per la gente tosca".
111
»Sehr wohl«, ergänzte ich, »und Tod den Deinen.«
So häuft sich ihm auf alten Schmerz ein neuer,
und außer sich vor Trauer ging er fort.
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
114
Ich aber blieb, die Schar mir zu betrachten,
und sah etwas, das ich mich scheuen müßte
ohne Beweis so einfach zu erzählen,
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
117
doch mein Gewissen gibt mir Sicherheit;
es ist der gute Bürge, der uns hilft
und wappnet mit der Reinheit seines Fühlens.
se non che coscïenza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
120
Ich sah, fürwahr ─ mir ist, als säh ichʼs immer ─,
im Trauerzuge wandeln mit den andern
das Rumpfstück eines Mannes ohne Haupt.
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
123
Der abgeschlagne Kopf, am Haar gehalten,
pendelt ihm in der Hand wie die Laterne
und schaut uns an und sagt: »Weh mir, o weh!«
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna:
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
126
So leuchtet er mit sich sich selbst voran,
und waren zwei in einem, eins in zweien.
Wie kann es sein? Derʼs angeordnet, weiß es.
Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
129
Als er genau am Fuß der Brücke stand,
recktʼ er den Arm mit samt dem Kopf empor,
um näher seine Worte uns zu bringen.
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa
per appressarne le parole sue,
132
Sie lauteten: »Nun schau die lästige Strafe,
der du die Toten siehst und lebend atmest,
und schau, obʼs eine größre geben kann,
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.
135
und hör, damit du über mich berichtest:
Bertrand von Born bin ich, derselbe, der
den bösen Rat dem jungen König gab.
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
138
Empörung schürt ich zwischen Sohn und Vater.
Achitophel hat zwischen Absalon
und David bösartiger nicht gestichelt.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
141
Weil ich so nah verbundne Menschen trennte,
drum trag ich Armer mein Gehirn getrennt
von seinem Lebensquell in diesem Rumpf.
Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.
144
So ist Vergeltungsrecht an mir vollstreckt.«
Così s'osserva in me lo contrapasso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert