003
Emporgerichtet stand die Flamme still;
sie sprach nicht mehr, und schon entschwebt sie uns,
entlassen von des Dichters holden Worten,
Già era dritta in sù la fiamma e queta
per non dir più, e già da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
006
als hinter ihr gleich eine andre kam,
nach deren Spitze unsre Blicke gingen,
weil sie verworrne Laute von sich gab.
quand'un'altra, che dietro a lei venìa,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.
009
Der siziliansche Stier, dessen Gebrüll
das erstemal vom Schmerz des Künstlers kam
(mit Recht), der ihn so sinnreich hergerichtet,
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima
col pianto di colui, e ciò fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,
012
der ehʼrne, brüllte immer mit der Stimme
des armen Menschen in ihm, daß es klang,
als fühlte tiefes Weh das heiße Erz.
mugghiava con la voce de l'afflitto,
sì che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
015
Und so die Jammerlaute, eingeschlossen
ins Feuer, ohne rechten Ausweg noch,
vermummten sich in Feuers Brausesprache,
così, per non aver via né forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertïan le parole grame.
018
bis sie den Weg zur Flammenspitze fanden,
die sie zu ihrer Zunge schmeidigten,
daß klare Worte wir vernehmen konnten:
Ma poscia ch'ebber colto lor vïaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,
021
»An dich ergeht mein Wort, der du lombardisch
soeben noch gesprochen hast und sagtest:
›Jetzt geh, ich will dich länger nicht bemühn.‹
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo",
024
Vielleicht bin ich ein wenig spät gekommen,
doch laß dich nicht gereun, mit mir zu reden,
und sieh, wieʼs mich im Feuer nicht gereut.
perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!
027
Bist du erst jetzt in dieses dunkle Reich
aus jenem lieblichen lateinischen Land
herabgestürzt, wo ich mich schuldig machte,
Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,
030
so sprich: ist Krieg, ist Friede in Romagna?
Denn aus dem Bergland bin ich, das Urbino
vom Joche trennt, aus dem der Tiber springt.«
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra".
033
Ich lauschte noch, hinabgebeugt, auf ihn,
als mir der Meister an die Seite rührte,
und sagte: »Jetzt sprich du; der ist Lateiner.«
Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tentò di costa,
dicendo: "Parla tu; questi è latino".
036
Ich hatte meine Antwort schon bereit
und ohne Zögern fing ich an und sprach:
»Flammenumhüllte Seele du dort unten,
E io, ch'avea già pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
"O anima che se' là giù nascosta,
039
Krieg ist und war bei deinen Romagnolen
im Herzen ihrer Zwingherrn heut und immer,
doch offen jetzt im Land sah ich ihn nicht.
Romagna tua non è, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
042
Ravenna ist seit alter Zeit das gleiche;
der Adler von Polenta horstet dort
und breitet über Cervia seine Schwingen.
Ravenna sta come stata è molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.
045
Forlì, die Stadt, die lange widerstand,
zum blutgen Haufen manchen Franzmann warf,
ruht nun im Schutz der grünen Löwentatze.
La terra che fé già la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.
048
Der alte und der junge Hund Verrucchio,
die den verhafteten Montagna würgten,
sie beißen noch und beuten aus wie einst.
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
là dove soglion fan d'i denti succhio.
051
Die Städte am Lamone und Santerno
verwahrt im weißen Nest der Löwenjunge,
der die Partei nach Hitz und Kälte wechselt.
Le città di Lamone e di Santerno
conduce il lïoncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.
054
Am Strand des Savio die Stadt Cesena,
wie zwischen Ebene und Berg sich schmiegend,
so lebt sie zwischen Freiheit und Tyrannis
E quella cu' il Savio bagna il fianco,
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte,
tra tirannia si vive e stato franco.
057
─ Und jetzo bitt ich, sag uns, wer du bist,
wolle nicht spröder als die andern sein,
daß sich dein Name in der Welt behaupte.«
Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte".
060
Da brauste erst nach ihrer Art die Flamme,
dann regte sie allmählich ihre Spitze
und formte atmend hin und her die Worte:
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di là, e poi diè cotal fiato:
063
»Wenn ich vermutete, daß meine Antwort
noch je einmal nach oben kommen könnte,
so rührt ich meine Flammenzunge nicht mehr.
"S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;
066
Jedoch, da niemand aus der Unterwelt,
wenn man mir recht berichtet, wieder aufsteigt,
geb ich dir ohne Furcht vor Schande Auskunft.
ma però che già mai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
069
Ich war Soldat und nachher Franziskaner.
Den Strick gegürtet, dacht ich mich zu bessern,
und sicher hättʼ es so sich mir verwirklicht,
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, sì cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venìa intero,
072
wenn nicht der große Pfaff ─ verflucht sein Name! ─
mich in die Schuld zurückgestoßen hätte.
Wieso, weshalb, das will ich dir erkären.
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.
075
Da ich als Mutterkind, geformt aus Fleisch
und Bein noch lebte, waren meine Taten
nicht eines Löwen, sondern eines Fuchses.
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi diè, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
078
Verdeckte Wege und Verschlagenheiten,
die kannt ich alle, übte sie so kunstvoll,
daß überall davon die Rede ging.
Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e sì menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.
081
Als ich das Greisenalter kommen sah,
die Zeit, in der sichʼs ziemt für jedermann
die Segel und die Taue heimzuholen,
Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,
084
da ward mir leid, was ehedem mich freute,
und reuig und geständig beugt ich mich.
Wehe mir Armen, hätt es nur geholfen!
ciò che pria mi piacëa, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
087
Der Fürst der neuen Pharisäer führte
nicht gegen Sarazenen oder Juden,
nur gegen Christen Krieg im eignen Haus.
Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin né con Giudei,
090
Beim Lateran, dort kämpfte er und nicht
gegen die Heiden, die bei Akre siegten,
noch gegen Händler in des Sultans Landen.
ché ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano,
093
Das höchste Amt, die heilgen Weihʼn mißachtet
er an sich selbst, so wie an mir den Strick,
den einst nur abgezehrte Mönche trugen.
né sommo officio né ordini sacri
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri.
096
Wie Konstantin den heiligen Silvester
aus des Soracte Höhle rief zur Heilung
vom Aussatz, also rief er mich zu Rate,
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre,
così mi chiese questi per maestro
099
daß ich seinʼ fieberhafte Herrsucht heile.
Er wollte Anleitung von mir! Ich schwieg,
denn seine Worte waren wie ein Rausch.
a guerir de la sua superba febbre;
domandommi consiglio, e io tacetti
perché le sue parole parver ebbre.
102
Da sagt er mir: ›Sei unverzagten Herzens.
Ich sprech dich frei im voraus: also zeig mir,
wie ich Praenestes Burg zerstören kann.
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
sì come Penestrino in terra getti.
105
Den Himmel auf- und zuzuschließen hab ich
die Macht, du weißtʼs, ich habe beide Schlüssel.
Mein Vorgänger wußte sie nicht zu schätzen.‹
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; però son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".
108
So trieben die gewichtʼgen Argumente
mich dahin, daß ich nicht zu schweigen wagte,
und sprach: ›Dieweil du, Vater, von der Sünde,
Allor mi pinser li argomenti gravi
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi
111
der ich nun doch verfallen muß, mich reinigst,
so seiʼs: Versprechen reichlich. Halten kärglich,
das schafft Triumphe dir auf hohem Stuhl.‹
di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti farà trïunfar ne l'alto seggio".
114
Dann, als ich starb, kam meinethalb Franziskus,
mich abzuholen. Doch ein schwarzer Engel
entgegnetʼ ihm: ›Laß los und prell mich nicht!
Francesco venne poi, com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar; non mi far torto.
117
Hinab muß er mit mir zu meinen Knechten,
weil er den Rat, den tückischen, gegeben.
Seit jenem Spruch bin ich ihm auf der Spur.
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini
perché diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;
120
Wer nicht bereut, der ist nicht freizusprechen.
Bereun und Tun zugleich geht auch nicht an,
dieweil der Widerspruch es nicht erlaubt.‹
ch'assolver non si può chi non si pente,
né pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".
123
Weh mir! Es war ein schreckliches Erwachen,
als er mich faßte mit dem Wort: ›Vermutlich
entging dir meine Schärfe in der Logik.‹
Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io löico fossi!".
126
Vor Minos schlepptʼ er mich, und dieser schlug
achtmal mit seinem Schweif die harten Schultern
und tat noch wütend einen Biß und schrie:
A Minòs mi portò; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,
129
›Hinweg mit ihm zum Feuertanz des Truges!‹
Drum bin ich hier verloren, wie du siehst,
und wandle qualvoll in der Flammenhülle.«
disse: "Questi è d'i rei del foco furo";
per ch'io là dove vedi son perduto,
e sì vestito, andando, mi rancuro".
132
Nachdem er so sich ausgesprochen hatte,
fuhr in der Flamme klagend er hinweg,
und flackernd krümmte sich ihr spitzes Horn.
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.
135
Wir gingen weiter auf der Klippe Grat,
ich und mein Führer, bis zum nächsten Bogen
über den Graben, drin die Zwietrachtstifter
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio
138
die schwere Bürde ihrer Schuld bezahlen.
a quei che scommettendo acquistan carco.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert