003
Am Ende seiner Worte hob der Dieb
mit hündischer Gebärde beide Hände
empor und schrie: »Herr Gott, das ist für dich!«
Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzò con amendue le fiche,
gridando: "Togli, Dio, ch'a te le squadro!".
006
Doch daraufhin mußt ich die Schlangen loben:
die eine rollt sich gleich um seinen Hals,
als sagte sie: nun sprich kein Wörtchen mehr.
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,
perch'una li s'avvolse allora al collo,
come dicesse 'Non vo' che più diche';
009
Die zweite rankte sich um seine Arme,
verknotete nach vorne sich so fest,
daß er mit keinem Ruck mehr sie bewegte.
e un'altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo sé stessa sì dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.
012
Weh dir, Pistoia, weh! Verfüge endlich
die eigene Zerstörung, daß es aus sei!
Du übertriffst an Frevel deine Gründer.
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi
d'incenerarti sì che più non duri,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi?
015
In all den dunkeln Höllentälern fand ich
noch keinen gegen Gott so trotzigen Geist,
selbst den nicht, den der Blitz vor Theben fällte.
Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri
non vidi spirto in Dio tanto superbo,
non quel che cadde a Tebe giù da' muri.
018
Der Pistojese floh ohne ein Wort.
Da kam ein wütender Kentaur einher-
gejagt und rief: »Wo ist, wo ist der Starrkopf?«
El si fuggì che non parlò più verbo;
e io vidi un centauro pien di rabbia
venir chiamando: "Ov'è, ov'è l'acerbo?".
021
In den Maremmen kannʼs so viele Schlangen,
wie er auf seiner Kruppe trug, nicht geben,
sie reichten ihm bis an die Menschenbrust,
Maremma non cred'io che tante n'abbia,
quante bisce elli avea su per la groppa
infin ove comincia nostra labbia.
024
und hinter seinem Schädel an den Schultern
hing mit gespreizten Flügeln ihm ein Drache,
speit Feuer gegen jeden, der ihm kommt.
Sovra le spalle, dietro da la coppa,
con l'ali aperte li giacea un draco;
e quello affuoca qualunque s'intoppa.
027
Mein Meister sagte: »Das ist Cacus, der
am felsigen Fuß des Berges Aventin
gar manches Blutbad angerichtet hat.
Lo mio maestro disse: "Questi è Caco,
che, sotto 'l sasso di monte Aventino,
di sangue fece spesse volte laco.
030
Er geht auf andrem Weg als seine Brüder,
weil er mit List die große Herde stahl,
die nahe seiner Höhle weidete.
Non va co' suoi fratei per un cammino,
per lo furto che frodolente fece
del grande armento ch'elli ebbe a vicino;
033
Dort fanden seine Diebereien ihr Ende
unter dem Keulenschlag des Herkules:
von hundert Schlägen spürtʼ er nur die ersten.«
onde cessar le sue opere biece
sotto la mazza d'Ercule, che forse
gliene diè cento, e non sentì le diece".
036
Indes er also sprach, lief Cacus weiter,
und unten kamen nun drei Geister her,
die weder ich bemerkte, noch der Führer,
Mentre che sì parlava, ed el trascorse,
e tre spiriti venner sotto noi,
de' quai né io né 'l duca mio s'accorse,
039
bis sie herauf zu uns: »Wer seid ihr?« riefen,
so daß wir inne hielten im Gespräch
und nunmehr nur auf sie noch achteten.
se non quando gridar: "Chi siete voi?";
per che nostra novella si ristette,
e intendemmo pur ad essi poi.
042
Ich kannte sie nicht, aber bald geschahʼs
wie es durch Zufall zu geschehen pflegt,
daß einer einen vierten nennen mußte.
Io non li conoscea; ma ei seguette,
come suol seguitar per alcun caso,
che l'un nomar un altro convenette,
045
»Wo mag der Cianfa bleiben?« hört ich fragen,
und, um den Führer aufmerksam zu machen,
hob ich vom Kinn den Finger nach der Nase. ─
dicendo: "Cianfa dove fia rimaso?";
per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso.
048
Wenn du jetzt zögerst; Leser, das zu glauben,
was ich berichte, soll es mich nicht wundern,
da ich dem Selbt-Gesehnen kaum noch traue.
Se tu se' or, lettore, a creder lento
ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia,
ché io che 'l vidi, a pena il mi consento.
051
Mit offnen Augen blickt ich auf sie nieder.
Sieh da, ein Kriechtier mit sechs Füßen springt
den einen an und klammert sich an ihn.
Com'io tenea levate in lor le ciglia,
e un serpente con sei piè si lancia
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia.
054
Den Bauch umgreiftʼs ihm mit den Mittelfüßen,
und mit den Vorderfüßen faßtʼs die Arme,
dann beißtʼs ihn in die Wange rechts und links
Co' piè di mezzo li avvinse la pancia
e con li anterïor le braccia prese;
poi li addentò e l'una e l'altra guancia;
057
Die Hinterfüße preßtʼs ihm an die Schenkel
und fährt mit seinem Schweif dazwischen durch
und reckt ihn hinten an dem Rücken hoch.
li diretani a le cosce distese,
e miseli la coda tra 'mbedue
e dietro per le ren sù la ritese.
060
So hat kein Efeu noch sich angewurzelt
an einen Baum, wie dieses Schreckenstier
den Menschenleib umspanntʼ mit seinen Gliedern
Ellera abbarbicata mai non fue
ad alber sì, come l'orribil fiera
per l'altrui membra avviticchiò le sue.
063
Sodann, als wären sie von warmem Wachs,
verschmolzen ihre Massen, ihre Farben;
kein Tier war mehr erkennbar und kein Mensch.
Poi s'appiccar, come di calda cera
fossero stati, e mischiar lor colore,
né l'un né l'altro già parea quel ch'era:
066
So geht der Flamme am Papier hinauf,
bevor es Feuer fängt, ein Braun voran,
das noch kein Schwarz ist und schon lang kein Weiß mehr.
come procede innanzi da l'ardore,
per lo papiro suso, un color bruno
che non è nero ancora e 'l bianco more.
069
Die beiden andern schauten hin und brachen
zugleich in Schreie aus: »Agnello, wehe!
was wird aus dir? Nicht einer und nicht zweie!«
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno
gridava: "Omè, Agnel, come ti muti!
Vedi che già non se' né due né uno".
072
Die beiden Köpfe waren einer worden,
indessen durcheinander zwei Gesichter
in einem Antlitz noch verloren schienen.
Già eran li due capi un divenuti,
quando n'apparver due figure miste
in una faccia, ov'eran due perduti.
075
Zwei Arme fertigten sich aus vier Streifen,
und Schenkel, Füße, Bauch und Rumpf zusammen
ergaben niegesehne Gliederformen.
Fersi le braccia due di quattro liste;
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso
divenner membra che non fuor mai viste.
078
Verwischt das Bild der vorigen Gestalten,
ins Halbe, zweifach Nichtige entartet:
so wandeltʼ es langsamen Schritts dahin.
Ogne primaio aspetto ivi era casso:
due e nessun l'imagine perversa
parea; e tal sen gio con lento passo.
081
Wie hurtig manchmal über einen Weg
von einer Hecke zu der andern huschend,
die Eidechs in der Sommerhitze blitzt,
Come 'l ramarro sotto la gran fersa
dei dì canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,
084
lief plötzlich auf die beiden andern Diebe,
auf ihre Bäuche zu ein wütend Schlänglein:
war fahl und schwarz gerupft wie Pfefferkorn
sì pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso,
livido e nero come gran di pepe;
087
und stach den einen in die Stelle, wo
wir aus der Mutter erste Nahrung ziehn,
dann fielʼs zu Boden, ausgestreckt vor ihm.
e quella parte onde prima è preso
nostro alimento, a l'un di lor trafisse;
poi cadde giuso innanzi lui disteso.
090
Der so Durchbohrte schaut es an und schweigt,
auf beiden Füßen steht er da und gähnt,
als wär er schläfrig oder fieberte.
Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse;
anzi, co' piè fermati, sbadigliava
pur come sonno o febbre l'assalisse.
093
Er schaut die Schlange an, und sie den Mann.
Ihm aus der Wunde quillt, ihr aus dem Maule
ein starker Dampf. Die Dämpfe treffen sich. ─
Elli 'l serpente e quei lui riguardava;
l'un per la piaga e l'altro per la bocca
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava.
096
Verstumme nun, Lucan, statt uns zu fabeln
vom elenden Sabell und von Nassidius
und lausche lieber, was sich hier ereignet.
Taccia Lucano omai là dov'e' tocca
del misero Sabello e di Nasidio,
e attenda a udir quel ch'or si scocca.
099
Von Cadmus und von Arethusa schweige
nun auch Ovid, wenn er in Schlang, in Quelle
den Mann, das Weib vertauscht, ich neidʼs ihm nicht;
Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio,
ché se quello in serpente e quella in fonte
converte poetando, io non lo 'nvidio;
102
denn beiderseits lebendig zwei Naturen
hat er doch so noch nie gewandelt, daß
die Formen beide ihren Stoff vertauschten.
ché due nature mai a fronte a fronte
non trasmutò sì ch'amendue le forme
a cambiar lor matera fosser pronte.
105
Hier diese zwei nun spielten so zusammen,
daß ihren Schweif die Schlange spaltete,
und der Gebissne seine Füße schloß.
Insieme si rispuosero a tai norme,
che 'l serpente la coda in forca fesse,
e 'l feruto ristrinse insieme l'orme.
108
Die Beine und die Schenkel schmolzen ihm
in eines, so daß von der Naht gar bald
auch nicht die Spur mehr zu erkennen war.
Le gambe con le cosce seco stesse
s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura
non facea segno alcun che si paresse.
111
Das schweifgespaltne Wesen zog, was dort
verlorenging, an sich, und seine Haut
schmeidigte sich, die andre wurde hart.
Togliea la coda fessa la figura
che si perdeva là, e la sua pelle
si facea molle, e quella di là dura.
114
Die Arme schrumpften in die Achsel ein;
ich sahʼs bei ihm, an ihr die kurzen Füßchen
verlängert so, wie sie bei ihm sich kürzten.
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,
e i due piè de la fiera, ch'eran corti,
tanto allungar quanto accorciavan quelle.
117
Die hintern Füßchen aber drehte sie
zum Glied zusammen, das der Mann verbirgt,
während dem andern draus zwei Füße sproßten.
Poscia li piè di rietro, insieme attorti,
diventaron lo membro che l'uom cela,
e 'l misero del suo n'avea due porti.
120
Indes der Dampf, umwallend beide Wesen,
mit neuer Farb dem einen Haare oben
erzeugt am Kopf, dem anderen sie wegnimmt,
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela
di color novo, e genera 'l pel suso
per l'una parte e da l'altra il dipela,
123
erhob das eine sich und sank das andre,
in bösen Augen immer sich behaltend,
und schauend so, vertauschten sie die Schnauzen.
l'un si levò e l'altro cadde giuso,
non torcendo però le lucerne empie,
sotto le quai ciascun cambiava muso.
126
Der Aufgestandne zog die seine einwärts
den Schläfen zu, und aus dem Überschuss
trieb Ohren er sich an die glatten Wangen;
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,
e di troppa matera ch'in là venne
uscir li orecchi de le gote scempie;
129
das Übrige, noch nicht Zurückgeschrumpfte,
gab eine Nase ihm in das Gesicht;
auch schwellte er die Lippen, wie sichʼs ziemte.
ciò che non corse in dietro e si ritenne
di quel soverchio, fé naso a la faccia
e le labbra ingrossò quanto convenne.
132
Der Hingesunkne jagt die Schnauze vor
und zieht die Ohren in den Kopf zurück,
wie es die Schnecke mit den Hörnern macht.
Quel che giacëa, il muso innanzi caccia,
e li orecchi ritira per la testa
come face le corna la lumaccia;
135
Die Zunge, erst noch ganz und sprachgewandt,
zerspaltet sich, und die gegabelte
des andern schließt sich, und der Dampf hört auf.
e la lingua, ch'avëa unita e presta
prima a parlar, si fende, e la forcuta
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta.
138
Die Seele, die zum Tier geworden war,
rauscht schlangenzischend weg und flieht durchs Tal;
der andre wortespeichelnd hintendrein.
L'anima ch'era fiera divenuta,
suffolando si fugge per la valle,
e l'altro dietro a lui parlando sputa.
141
Dann kehrt er ihr den neuen Rücken zu
und sagt zum dritten: »Jetzt mag Buoso huschen
wie ich zuvor und auf dem Bauche kriechen.«
Poscia li volse le novelle spalle,
e disse a l'altro: "I' vo' che Buoso corra,
com' ho fatt'io, carpon per questo calle".
144
So sah ich, wie das Pack im siebten Graben
sich wandelt und vertauscht. Wenn ich nicht ganz
es traf, entschuldige mich das Ungewohnte. ─
Così vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.
147
Wohl waren meine Augen etwas wirr
und mein Gemüt geschwächt. Trotzdem erkannt ich
die zwei, die heimlich mir entschlüpfen wollten.
E avvegna che li occhi miei confusi
fossero alquanto e l'animo smagato,
non poter quei fuggirsi tanto chiusi,
150
Sehr wohl erblickte ich Puccio Sciancato,
den einzigen, der unverwandelt blieb
von den drei Sündern, die zuerst uns riefen.
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato;
ed era quel che sol, di tre compagni
che venner prima, non era mutato;
153
Dem andern weint Gaville heut noch nach.
l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert