003
Von Brücke so zu Brücke in Gesprächen,
die nicht zu meinem Lied gehören, ging es,
und als wir oben waren, hielten wir,
Così di ponte in ponte, altro parlando
che la mia comedìa cantar non cura,
venimmo; e tenavamo 'l colmo, quando
006
hinabzuschauen in die andre Kluft
von Bösen-Graben, die gar dunkel war
und voll vergeblichen und neuen Jammers.
restammo per veder l'altra fessura
di Malebolge e li altri pianti vani;
e vidila mirabilmente oscura.
009
Wie in Venedig auf der Werft im Winter
ein großer zäher Brei von Pech gekocht wird,
die leck gewordnen Schiffe zu kalfatern ─
Quale ne l'arzanà de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,
012
solang die Jahreszeit den Schiffer hindert,
baut sich der eine wohl ein neues Schiff,
der andre stopft am alten vielgereisten,
ché navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno novo e chi ristoppa
le coste a quel che più vïaggi fece;
015
am Bug, am Heck wird eiferig gehämmert,
dort schnitzt man Ruder und hier dreht man Taue,
es wird geflickt an klein und großen Segeln: ─
chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -:
018
so brodelte hier unten ohne Feuer
durch Gottes Kunst ein dicker, teeriger Brei,
davon die Ufer überall klebrig wurden.
tal, non per foco ma per divin'arte,
bollia là giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.
021
Ich sah den Brei und nichts darin als Blasen,
die kochend sich erhoben und sich blähten
und dann zusammensanken wie zerquetscht.
I' vedea lei, ma non vedëa in essa
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.
024
Indes ich unverwandt hinunterspähte,
zog mich mein Führer: »Achtung! Achtung!«
rufend hinweg mit sich vom Platze, wo ich stand.
Mentr'io là giù fisamente mirava,
lo duca mio, dicendo "Guarda, guarda!",
mi trasse a sé del loco dov'io stava.
027
Ich wandte mich, wie einer, der noch schnell
das, was er fliehen muß, betrachten möchte,
doch plötzlich von der Furcht geworfen wird
Allor mi volsi come l'uom cui tarda
di veder quel che li convien fuggire
e cui paura sùbita sgagliarda,
030
eiligst wegläuft, immerhin noch schauend.
Ich sahʼs: ein schwarzer Teufel hinter uns
kam schnell den Felsensteg heraufgeklommen.
che, per veder, non indugia 'l partire:
e vidi dietro a noi un diavol nero
correndo su per lo scoglio venire.
033
O weh! wie trotzig war er anzuschauen,
wie räubrisch schien er mir in seiner Haltung,
mit offnen Flügeln auf den Füßen hüpfend.
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
con l'ali aperte e sovra i piè leggero!
036
Auf seiner spitzen, hohen Schulter lag
ein Sünder, in den Hüften abgebogen,
des Füße er umkrallt hielt an den Flechsen.
L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
carcava un peccator con ambo l'anche,
e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo.
039
Von unsrer Brücke aus rief er: »Da habt ihr
aus Santa Zitas Stadtrat einen Herrn!
Tunkt ihn, ihr Schreckenskrallen! Ich indessen
Del nostro ponte disse: "O Malebranche,
ecco un de li anzïan di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche
042
will dort noch viele seinesgleichen holen.
Die ganze Stadt ist feil, bis auf Bonturo;
mit Groschen macht man dort aus Nein ein Jadoch.«
a quella terra, che n'è ben fornita:
ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar, vi si fa ita".
045
Er warf ihn ab und lief den Felsensteg zurück
─ kein losgelassner Kettenhund
war je so eilig hinterm Diebe her.
Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro
si volse; e mai non fu mastino sciolto
con tanta fretta a seguitar lo furo.
048
Der andre sank und tauchte auf, verstört.
Der Teufel, lauernd unter unsrer Brücke,
verhöhnten ihn: »Hier hilft kein heilig Antlitz,
Quel s'attuffò, e tornò sù convolto;
ma i demon che del ponte avean coperchio,
gridar: "Qui non ha loco il Santo Volto!
051
und anders als im Serchio schwimmt man hier.
Drum schau, so du nicht willst, daß wir dich kratzen,
in deinem Pechbrei gut verdeckt zu bleiben.«
qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Però, se tu non vuo' di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio".
054
Und gleich mit mehr als hundert Haken stießen
sie auf ihn los: »Verdeckt sollst du hier tanzen!
Versteckt, wenn du es kannst, dir was erschnappen!«
Poi l'addentar con più di cento raffi,
disser: "Coverto convien che qui balli,
sì che, se puoi, nascosamente accaffi".
057
So zeigtʼs der Koch den Küchenjungen, daß sie
das Fleisch im Siedekessel mit den Gabeln
hinunterdrücken und nicht hüpfen lassen.
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perché non galli.
060
Mein guter Meister sprach: »Ducke dich nieder,
versteck dich hinter einem Felsblock, daß
man deine Gegenwart nicht gleich gewahre.
Lo buon maestro "Acciò che non si paia
che tu ci sia", mi disse, "giù t'acquatta
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;
063
Was mir auch Feindliches begegnen mag,
sei ohne Furcht, ich kenn mich aus hier unten
und hab den Handel schon einmal bestanden.«
e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta".
066
Sodann am andern Brückenkopf vorüber
gelangte er zum Damm des sechsten Ufers,
und dort war kaltes Blut ihm sehr vonnöten.
Poscia passò di là dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte.
069
So wütend und so stürmisch wie die Hunde
sich gegen einen armen Menschen stürzen,
der alsbald bettelt, wenn er stehen bleibt,
Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di sùbito chiede ove s'arresta,
072
so jene Teufel unterm Brückenbogen
heraus mit allen Haken auf ihn zu.
Er aber rief: »Vergehe keiner sich!
usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el gridò: "Nessun di voi sia fello!
075
Bevor ihr mich mit euren Haken anfaßt,
soll einer näher kommen und mich hören;
hernach besinnt euch, ob ihr mich zerzauset.«
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli".
078
Da riefen alle: »Schreckenschweif soll gehen!«
Und einer trat, indes die andern blieben,
hervor und sprach zu ihm: »Was soll das helfen?«
Tutti gridaron: "Vada Malacoda!";
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -
e venne a lui dicendo: "Che li approda?".
081
»Du siehst doch, Schreckenschweif«, sagte mein Meister,
«dass ich nun hier bin; glaubst du wohl, ich wäre
von eurer ganzen Fechtkunst schon so sicher
"Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto", disse 'l mio maestro,
"sicuro già da tutti vostri schermi,
084
ohne den Willen Gottes und mein Glück?
Gib frei den Weg uns, denn der Himmel will,
ich soll durch diese Wildnis jemand führen.«
sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, ché nel cielo è voluto
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro".
087
Da war auch schon sein ganzer Stolz gebrochen;
zu seinen Füßen glitt der Hakenspieß.
»Laßt es nun gut sein«, sprach er zu den Seinen.
Allor li fu l'orgoglio sì caduto,
ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi,
e disse a li altri: "Omai non sia feruto".
090
Zu mir der Führer dann: »He, du Versteckter,
der zwischen Felsen auf der Brücke kauerst,
jetzt kannst du unbehelligt zu mir kommen.«
E 'l duca mio a me: "O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi".
093
Ich macht mich auf und war sofort bei ihm.
Die Teufel alle kamen auch heran,
und bang ward mir um unsern Pakt mit ihnen.
Per ch'io mi mossi e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto;
096
So bang sah ich dereinst dem Fußvolk werden,
das bei bedungnem Abzug aus Caprona
sich rings von so viel Feind umgeben fand.
così vid'ïo già temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo sé tra nemici cotanti.
099
An meinen Führer schmiegt ich mich heran,
so groß ich war, und wendete kein Aug
von ihren Mienen, die nichts Gutes zeigten.
I' m'accostai con tutta la persona
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona.
102
Sie senkten ihre Hakenspieße: »Soll ich
ihn hinten kitzeln?« Einer sagtʼs zum andern.
»Ja, mach«, erwidertʼ der, »daß du ihn anhakst.«
Ei chinavan li raffi e "Vuo' che 'l tocchi",
diceva l'un con l'altro, "in sul groppone?".
E rispondien: "Sì, fa che gliel'accocchi".
105
Doch jener Teufel, der mit meinem Führer
die Unterhaltung hatte, rasch sich wendend:
»Gib Ruh«, rief er, »gib Ruhe, Zausekopf!«
Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto
e disse: "Posa, posa, Scarmiglione!".
108
Sodann zu uns: »Auf dieser Klippe geht es
nicht weiter, weil der ganze sechste Bogen
zerschmettert drunten in der Tiefe liegt.
Poi disse a noi: "Più oltre andar per questo
iscoglio non si può, però che giace
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.
111
Beliebtʼ euch dennoch, weiter vorzudringen,
so geht auf diesem Felsendamm voran,
es ist nicht weit zum nächsten Übergang.
E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso è un altro scoglio che via face.
114
Fünf Stunden später, als es jetzt ist, wurden
zwölfhundertsechsundsechzig Jahre voll
gerade gestern, seit der Weg hier abbrach.
Ier, più oltre cinqu' ore che quest'otta,
mille dugento con sessanta sei
anni compié che qui la via fu rotta.
117
Ich schicke einige von meinen Leuten
am Ufer hin, ob sich kein Sünder lüftet.
Schließet euch an, sie werden euch nichts tun.«
Io mando verso là di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei".
120
»Vortreten! Herlekin und Nebeltänzer!«
begann er aufzurufen: »Hundeschnauz
und Krausebart, der soll die Führung haben.
"Tra' ti avante, Alichino, e Calcabrina",
cominciò elli a dire, "e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.
123
Hervor der Feuerrot, der Drachenzahn,
der Schweinehauer und der Krallenhund,
der Irrwisch und der tolle Brandelzorn!
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
Cirïatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.
126
Geht nachschaun rings am heißen Leim herum
und diese laßt in Frieden bis zur Klippe,
die ungebrochen sich hinüberwölbt.« ─
Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane".
129
»O weh, was muß ich sehen, Meister«, sprach ich,
»laß lieber ohne dies Geleit uns gehn.
Du kennst den Weg, für mich brauch ich sie nicht.
"Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?",
diss'io, "deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.
132
Du bist doch aufmerksam nach deiner Art,
und siehst du nicht, wie sie die Zähne fletschen
und stirnerunzelnd böse auf uns herschaun?«
Se tu se' sì accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti
e con le ciglia ne minaccian duoli?".
135
Und er zu mir: »Das darf dich nicht erschrecken,
laß sie die Zähne fletschen, wie sieʼs freut,
das gilt den Leidenden im Pech, nicht dir.«
Ed elli a me: "Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti".
138
Zur Linken schwenkten sie dem Damm entlang,
doch vorher streckte Mann für Mann die Zunge
zwischen den Zähnen nach dem Oberteufel,
Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;
141
und dieser gab Signal mit seinem Hintern.
ed elli avea del cul fatto trombetta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert