003
»Sieh da, das Untier mit dem spitzen Schweif,
das über Berge, Mauern, Festungswerke
hereinbricht und die ganze Welt verpestet«,
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
006
begann zu mir der Führer; und der Bestie
bedeutete er, näher an das Ufer
bis an des Steindamms Ende herzukommen.
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
009
Das ekelhafte Bild des Truges nahte,
schob seinen Kopf und Oberleib an Land,
nur mit dem Schweife bliebʼs dem Ufer fern.
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
012
Hattʼ ein Gesicht wie Biedermanns Gesicht,
gar gütig anzuschaun, von zarter Haut,
der überige Leib war eine Schlange.
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
015
Zwei Tatzen hattʼ es, haarig bis zur Achsel,
auf Brust und Rücken und an beiden Seiten
warʼs ganz bemalt mit Knoten und mit Ringlein,
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
018
und Untergrund und Zeichnung farbenreicher
als Tücher von Tataren oder Türken
oder Gewebe von Arachnes Kunst.
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
021
Wie Kähne, manchmal angelegt am Strande,
noch halb im Wasser, halb schon auf dem Trocknen,
und wie bei den gefräßigen Teutonen
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
024
der Biber für die Lauer sich zurechtlegt,
so stützte sich das böse Ungetüm
am Steindamm auf, der um das Sandfeld läuft,
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
027
indes sein großer Schweif im Leeren schnellte
und aufwärts bog den giftigen Doppelstachel,
wie seine spitze Waffe der Skorpion.
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
030
Der Führer sagte: »Eine kleine Schwenkung
st nötig, daß wir dort hinüber kommen,
wo sich die tückische Bestie hingestreckt hat.«
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
033
So stiegen wir zur rechten Hand hinab,
gingen am Rande hin, zehn Schritte nur,
den Flammenregen und den Sand zu meiden,
Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
036
und, bei der Bestie angelangt, erblickt ich,
im Sande etwas weiter drüben sitzend,
nahe dem Abgrund, eine Gruppe Menschen;
E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
039
worauf der Meister zu mir sprach: »Auf daß
von diesem Ring du eine volle, ganze
Erfahrung mit dir nehmen kannst, geh hin
Quivi 'l maestro "Acciò che tutta piena
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
042
und schau dir ihr Gebaren an, jedoch
laß dich in lange Reden dort nicht ein.
Ich spreche, bis du wiederkommst, mit diesem;
Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
045
es soll uns seine starken Schultern leihn.«
So ging ich denn noch bis ans End des Randes
in diesem siebten Kreise ganz allein
Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
048
zu Menschen, die in ihrer Trübsal saßen.
Hervor aus ihren Augen brach der Jammer,
mit Händen wehrten sie sich da und dort
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
051
gegen die Glut des Regens und des Sandes
behende, wie die Hunde tun im Sommer
mit Schnauze und mit Pfote, wenn von Flöhen,
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
054
mit Mück und Bremsen sie gestochen werden.
Ich richtete mein Aug dem ein und andern
ins Angesicht unter der Feuertraufe,
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
057
doch kanntʼ ich keinen, aber ich bemerkte,
daß jeglichem am Halse eine Börse
mit eigner Farb und eigner Zeichnung hing,
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
060
woran sich offenbar ihr Auge weidet.
Und wie ich spähend zwischen ihnen umgeh,
sah ich auf gelber Börse dunkelblau
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
063
etwas, das einem Löwen ähnelte.
Sodann ließ ich die Blicke weiterschweifen,
entdeckte eine andre, blutig rot
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
066
mit einer Gans darauf, so weiß wie Butter.
Und einer, dem ein weißes Säckchen anhing
mit einem blauen Mutterschwein darauf,
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
069
fragte: »Was suchst du hier in unsrer Mulde?
Geh weg! und weil du noch am Leben bist,
sollst wissen, daß mein Nachbar Vitaliano
Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
072
hier bald zu meiner Linken sitzen muß.
Bin ein Paduaner unter Florentinern,
die oft mein Ohr beleidigen und schreien:
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
075
wann kommt nun endlich der erlauchte Ritter,
der die drei Schnäbel auf dem Beutel trägt?«
Er sprachʼs, verzog den Mund und zeigt die Zunge,
che recherà la tasca con tre becchi!"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
078
wie Ochsen, wenn sie sich die Nase lecken.
Und ich, damit der Führer mir nicht zürne,
der mich gemahnt hatte, nur kurz zu bleiben,
E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
081
verließ nun diese armen Seelen und
zurück zum Meister ging ich, wie er schon
den Leib des Ungetüms bestiegen hatte.
Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
084
Er sagte mir: »Jetzt fasse Kraft und Mut!
So ist die Treppe, die uns abwärts führt.
Steig vorne auf, ich will dazwischen sitzen,
Omai si scende per sì fatte scale;
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
087
so kann des Schweifes Spitze dir nichts tun.«
Wie einen Fieberkranken, den nun gleich
der Frost befällt, daß er mit blauen Nägeln
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
090
erzittert, wenn er etwas Schattiges sieht,
so wurde mir bei dieser Worte Klang;
doch schüchterte ein Schamgefühl mich ein,
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
093
das wackern Herren stramme Diener schafft.
Ich setzte mich auf Ungeheuers Schultern,
ich wollte sprechen, doch die Stimme kam nicht,
I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
096
und etwa sagen: halt mich, bitte, fest!
Er aber, der mir schon einmal geholfen
in hoher Fährlichkeit, umschlang, sobald
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
099
ich aufstieg, fest mit beiden Armen mich
und sagte: »Geryon, rege dich! Flieg ab
in weiten Kreisen und in sachtem Abstieg!
e disse: "Gerïon, moviti omai:
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
102
Gib acht auf deine ungewohnte Last!«
Wie sich ein Kahn von seinem Strande rückwärts
und immer rückwärts gleitend löst, tat Geryon,
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
105
bis er sich ganz in freiem Spielraum fühlte.
Wo seine Brust war, wandtʼ er nun den Schweif
und reckte und bewegtʼ ihn wie ein Aal,
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
108
und mit den Tatzen griff er nach der Luft.
Viel größer konnte wohl die Furcht nicht sein,
die Phaëthon empfand, als ihm die Zügel
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
111
entglitten zu des Himmels ewigem Schaden,
noch Ikarus der Arme, da er spürte,
wie ihm die Federn von den Lenden schmolzen,
né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
114
und ihm der Vater zurief: »Falsche Richtung!« ─
als meine Furcht, da ich mich überall
von Luft umweht erkannte und erloschen
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
117
die Aussicht überall. Das Tier nur sah ich,
das langsam, langsam vorwärts schwimmend kreist ─
und abwärts gehtʼs. Ich merk es nur an dem,
Ella sen va notando lenta lenta;
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
120
daß ins Gesicht von unten mir der Wind fährt.
Jetzt hörtʼ ich unter mir zur Rechten schon
des Wassersturzes schreckliches Geräusch.
Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
123
Ich schau mit vorgerecktem Kopf hinab,
und noch verzagter ward ich ob der Tiefe,
in der ich Feuer sah und Jammern hörte,
Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
126
daß ich mich behend ducke und verkrampfe.
Ich sah nun auch ─ denn vorher sah ichʼs nicht
die Kreise, dieʼs hinunterging, und wie
E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
129
rundum die großen Foltern näher kamen.
Dem Falken gleich, der flügelmüd noch immer
kein Vöglein sichtete und keinen Köder,
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
132
darob der Falkner klagt: »O weh, du fällst!«
und der nach flinkem Aufschwung träge absinkt
in hundert Kreisen und sich fern vom Jäger
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
135
verdrossen tückisch niederläßt und sitzt,
so brachte Geryon uns auf den Grund
genau am Fuß der jähen Felsenwand.
così ne puose al fondo Gerïone
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
138
Und kaum von unsrer Last befreit, entschwand er,
wie von des Bogens Seil der Bolzen schwirrt.
si dileguò come da corda cocca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert