003
Schon hörte man von ferne her das Rauschen
des Wasserfalls zum andern Kreis hinunter;
wie Summen klangʼs von einem Bienenkorb.
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
006
Da lösten sich aus einem Trupp, der eben
unter des Flammenregens Qual vorbeizog,
drei Schatten ab, die miteinander eilten,
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
009
und jeder rief, indem sie zu uns kamen:
»Bleib stehen du, nach deiner Kleidung scheint es,
ehörst du unsrer lasterhaften Stadt.«
Venian ver' noi, e ciascuna gridava:
"Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
essere alcun di nostra terra prava".
012
Die Wunden und die Narben, die ich sah,
vom Flammenfraß auf ihren Leib gezeichnet!
Noch in Gedanken tut der Anblick weh.
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
015
Auf ihren Anruf achtete mein Führer
und wandte sich zu mir und sprach: »Gehorche!
Mit diesen ziemt sichʼs höflich umzugehn,
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver' me, e "Or aspetta",
disse, "a costor si vuole esser cortese.
018
und wenn der Feuerregen hier nicht fiele
und die Natur des Ortes es erlaubte,
so meintʼ ich, müßtest du, nicht jene, eilen.«
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
021
Sobald wir stille standen, nahmen sie
ihrʼ alte Gangart auf, erreichten uns
und drehten sich im Rundgang umeinander.
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.
024
So wie im Ringkampf nackt und glatt die Kämpfer
den vorteilhaften Zugriff erst erspähen,
bevor sie sich mit Hieb und Stoß begegnen,
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
027
so kreisten diese, das Gesicht auf mich
gerichtet, wobei jeder mit dem Halse
in andrer Richtung ging als mit den Schritten.
così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continüo vïaggio.
030
»Wenn wir mit unsrer Bitte dir verächtlich,
im Elend dieses Staubs und Sands, entstellt
und braun erscheinen«, hub der eine an,
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
cominciò l'uno, "e 'l tinto aspetto e brollo,
033
»so laß durch unsern Ruhm dich überreden
und sag uns, wer du bist, daß du so sicher
lebendigen Fußes durch die Hölle streichst.
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.
036
Sieh, dieser, dem ich auf der Ferse folge,
so nackend und enthaart er hier umhergeht,
stand höher einst im Range als du denkst.
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
039
Der trefflichen Waldrada Enkel ist er,
hieß Guido Guerra, hat in seinem Leben
im Rate und im Feld gar viel vollbracht.
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
042
Der andre, hinter mir im Sande watend,
Tegghiaio Aldobrandi, sollte droben mit
Dankbarkeit genannt und angehört sein.
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovria esser gradita.
045
Und ich, derselben Pein wie diese unterworfen,
bin Jakob Rusticucci, und gewiß
kommt all mein Elend von dem bösen Weib.«
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui, e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce".
048
Wär ich gefeit gewesen gegen Feuer,
ich hätte mich hinabgestürzt zu ihnen,
und sicher hättʼs mein Lehrer gern gesehen.
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
051
Allein die Furcht, mich tüchtig zu verbrennen,
verscheuchte meine freundliche Begier.
Hättʼ ich doch gar so gern die drei umarmt!
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
054
Sodann antwortet ich: »Verachtung, nein,
doch Schmerz um euch erstand mir im Gemüt,
ein Schmerz, der lange nicht vergessen wird,
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
057
als ich aus meines Führers Worten mir
entnehmen mußte, daß uns Männer nahten,
wie ich in euch sie vor mir sehen darf.
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
060
Ich bin aus eurer Stadt und immer wieder
hab ich mit Eifer eure hohen Namen
und Taten angehört und mir gemerkt.
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
063
Das Bittre fliehend, such ich süße Frucht,
die der wahrhaftige Führer mir verheißt,
wenn ich zuvor ins tiefste Innre tauche.«
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
066
»Sag uns, so wahr noch lange deine Seele
den Leib dir lenken soll«, antwortet jener,
»so wahr dein Ruhm dich überleben soll:
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
069
Gibtʼs Anstand noch und Mut in unsrer Stadt,
wie ehedem die alte Sitte, oder
ist alles das hinweg und ausgewandert?
cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;
072
Wilhelm Borsiere, der seit kurzem erst
mit uns ─ du siehst ihn dort ─ in Schmerzen wandelt,
erzählt gar Ärgerliches uns von droben.«
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
075
»O mein Florenz, durch plötzliche Gewinne
und neue Großherrschaften wuchern Unmaß
und Stolz in dir, so mächtig, daß du weinst!«
"La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni".
078
Ich rief es mit erhobenem Gesicht.
Bei dieser wohlverstandnen Antwort sahen
die drei sich an, wie man die Wahrheit anschaut,
Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
081
und sagten alle: »Wenn du andern auch
so kurz Bescheid zu geben weißt, wohl dir,
daß du dabei nach deinem Herzen redest.
"Se l'altre volte sì poco ti costa",
rispuoser tutti, "il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!
084
Drum bitten wir, wenn du aus unsrer Nacht
ans Licht der schönen Sterne wieder steigst
und froh bekennen darfst: dort unten war ich,
Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",
087
dann schau, daß du von uns dem Volk erzählest.«
Und damit unterbrachen sie ihr Kreisen,
und wie beflügelt stoben sie hinweg.
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
090
Geschwinder als man Amen sagen konnte
war es getan, und keiner mehr zu sehn.
Daher der Meister auch an Aufbruch dachte.
Un amen non saria possuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
093
Ich folgte ihm, und schon nach kurzem Gang
war das Getös des Wasserfalls so nahe,
daß man mit Worten sich nicht mehr verstand.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
096
Wie jener Fluß, der erste nächst dem Po,
der seinen Lauf zum Meere selber bahnt
vom Hang des Apennin nach Osten hin
Come quel fiume c' ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
099
und auf der Höhe Acquacheta heißt,
bevor er in die Ebene sich stürzt,
sodann den Namen ändert bei Forlì ─
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,
102
wie der herunter bei Sankt Benedikt
in einem Sprunge donnernd tost, wo doch
für tausend Stufen Raum vorhanden wäre,
rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
105
so brauste hier von einer jähen Höhe
das dunkle Wasser vor uns in den Abgrund,
daß kein Gehör es lang ertragen könnte.
così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
108
Ich hatte einen Strick mir umgegürtet,
mit dem ich wohl einmal das Pardeltier,
das buntgefleckte, einzufangen dachte.
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
111
Den löstʼ ich rasch auf meines Führers Wort
und nahm ihn ab und wickelte ihn auf
und reichte den verschlungnen Bund ihm hin,
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
114
worauf er ausholtʼ nach der rechten Seite,
vom Rand ein wenig Abstand nehmend, ihn
hinauswarf und hinunter in die Tiefe.
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.
117
»Ein Ungewohntes muß nun doch erfolgen
zur Antwort auf den ungewohnten Wink,
dem lang mein Meister mit Erwartung nachschaut.«
'E' pur convien che novità risponda',
dicea fra me medesmo, 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.
120
So sagt ich mir im stillen ─ doch der Mensch
muß sehr behutsam sein in Gegenwart
von jemand, der Gedanken lesen kann.
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
123
Denn er zu mir: »Jetzt kommt es bald herauf,
was ich erwarte und was du dir träumst.
Gleich wird es offen deinem Aug sich zeigen.«
El disse a me: "Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna;
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
126
Dem Wahren, wenn es unwahrscheinlich aussieht,
sollte der Mensch womöglich sich verschließen,
weil es ihm Tadel einträgt ohne Schuld.
Sempre a quel ver c' ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;
129
Hier aber kann ichʼs nicht verschweigen, Leser,
und schwör dir bei den Versen dieses Liedes,
so wahr sie langer Gunst sich freuen mögen:
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,
132
Ich sah durch dunkle,dicke Luft herauf
geschwommen kommen ein Gebild, erstaunlich
für jedes noch so sichere Gemüt.
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
135
Es regte sich als wie ein Taucher, der
etwa den festgeklemmten Anker unten
von Hindernissen losmacht und heraufkommt,
sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,
138
gereckt nach oben und geduckt nach unten.
che 'n sù si stende e da piè si rattrappa.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert