003
Der eine der versteinten Ränder trägt uns,
der Nebel überm Bach beschattet uns
und hält das Wasser und die Dämme kühl.
Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l'acqua e li argini.
006
Wie zwischen Brügge und Wissant die Flamen
sich vor der fürchterlichen Sturmflut schützen
und ihren Damm dem Meer entgegenstellen,
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia;
009
und wieʼs die Paduaner längs der Brenta
zum Schutz der Burgen und der Häuser machen,
des Schnees gewärtig, der im Hochtal schmilzt,
e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
012
so waren ungefähr die Dämme hier,
wenn schon so hoch nicht noch so breit gebaut
von eines unbekannten Meisters Hand.
a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro félli.
015
So weit vom Wald schon waren wir entfernt,
daß ich ihn nicht mehr hätte sehen können,
hättʼ ich mich noch so eifrig umgetan,
Già eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
018
als eine Schar von Seelen uns entgegen
den Damm entlang kam. Jede schautʼ uns an,
wie oft am Abend sich die Leute mustern
quando incontrammo d'anime una schiera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
021
bei Neumond unter ungewissem Licht.
Sie schärften blinzelnd ihren Blick auf uns,
wie auf das Nadelöhr ein alter Schneider.
guardare uno altro sotto nuova luna;
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
024
Betrachtet so aus einer dieser Gruppen
und schon erkannt wurdʼ ich von einem, der
am Kleid mich fassend, rief: »Schau, dieses Wunder!«
Così adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!".
027
Wie er die Arme mir entgegenbreitet,
schau ich durch sein vom Brand gebräuntes Aussehn
so scharf ihm ins verwüstete Gesicht,
E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese
030
daß mein Verstand ihn schließlich doch erkannte.
Ich neigte mein Gesicht dem seinen zu
und sagte: »Herr Brunetto, Ihr seid hier?«
la conoscenza süa al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".
033
Und er: »Mein Sohn, erlaube, daß Brunetto
Latini dir zulieb den Zug der andern
verläßt und dich ein Stückchen Wegs begleitet.«
E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".
036
»Ich bitt Euch drum«, erwidert ich, »gar sehr,
und wenn Ihr wollt, daß ich mit Euch mich setze,
so tu ichʼs gern, wenn’s meinem Führer recht ist.«
I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco".
039
»Mein Lieber«, sprach er, »wer von unsrem Trupp
ein Weilchen stillsteht, hundert Jahr muß er
dann ohne Regung in dem Feuer liegen.
"O figliuol", disse, "qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
042
Drum geh nur zu. Ich folge deinem Mantel
und eile später den Gefährten nach
in ihren Jammerklagen ewigen Leides.«
Però va oltre: i' ti verrò a' panni;
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni".
045
Ich wagte nicht, den Damm hinabzusteigen
zu gleicher Höh mit ihm, doch senkte ich
das Haupt wie einer, der in Ehrfurcht pilgert.
Io non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
048
»Welch Zufall«, frug er, »welche Fügung führt
vor deinem letzten Tag dich hier herab?
Und wer ist dieser, der den Weg dir zeigt?«
El cominciò: "Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra 'l cammino?".
051
Meine Antwort war: »In einem Tal verlor ich
die Richtung, da ich droben heiter lebte,
noch eh ich in des Alters Fülle stand.
"Là sù di sopra, in la vita serena",
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle,
avanti che l'età mia fosse piena.
054
Erst gestern morgen stieg ich draus hervor.
Schon rückwärts wich ich wieder, als mir dieser
erschien; er führt auf diesem Steg mich heim.«
Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'ïo in quella,
e reducemi a ca per questo calle".
057
Und er zu mir: »Folg immer deinem Sterne,
du kannst das ehrenvolle Ziel nicht fehlen,
sofern ich’s richtig droben schon voraussah.
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorïoso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
060
Und wenn ich nicht so früh gestorben wäre,
da ich den Himmel dir so gütig sah,
hättʼ ich in deinem Werke dich bestärkt.
e s'io non fossi sì per tempo morto,
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
063
Jedoch das undankbare böse Volk,
das einst von Fiesole herunterstieg,
den Berg, den Steinklotz immer noch im Sinn,
Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
066
wird feind dir werden, weil du Gutes tust.
Und so gehört sich’s: zwischen herben Beeren
ist für die süße Feige kein Gedeih.
ti si farà, per tuo ben far, nimico;
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
069
Sie seien blind, sagt eine alte Sage,
und geizig, neidisch, überheblich sind sie.
Schau, daß du rein von ihren Sitten bleibest.
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
072
Dein Glück wird dich so hoch erheben, daß
die eine und die andere Partei
dich fressen möcht – doch das sind saure Trauben.
La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
075
So mag das Fiesolaner Vieh sich selbst
zu Stallmist stampfen, unberührt lassʼ es
den Schößling stehn, wofern in seinem Kot
Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
078
ein Schößling noch gedeiht aus heilgem Samen
der alten Römer, die im Lande blieben,
als dieses üble Nest bereitet wurde.« ─
in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta".
081
»Wenn ganz sich mein Gebet erfüllen möchte«,
sprach ich zu ihm, »so wäret Ihr noch lange
der menschlichen Natur erhalten blieben.
"Se fosse tutto pieno il mio dimando",
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
084
Ich kann ja nicht vergessen, nicht verschmerzen
Eur liebes, gutes, väterliches Bild,
da Ihr mir droben immer wieder zeigtet,
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
087
wie man zu ewigen Werten sich erhebt.
Wie dankbar ich Euch bin, das soll sich weisen
durch meine Worte noch, solang ich lebe.
m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
090
Ich schreib und wahre mir im Geist, was Ihr
mir weissagt, und mit andren Texten laß ich’s
von Ihr, der Weisen, deuten, wenn ich dort bin.
Ciò che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s'a lei arrivo.
093
Das eine aber möchte ich Euch kundtun,
wofern mich mein Gewissen nicht verleugnet,
daß ich gefaßt bin auf Fortunas Schickung.
Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscïenza non mi garra,
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto.
096
Der Zukunftston klingt meinem Ohr nicht neu.
Hantiere denn mit ihrem Rad Fortuna
und mit dem Karst der Bauer ─ nach Belieben!«
Non è nuova a li orecchi miei tal arra:
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra".
099
Da wandte nach der rechten Seite sich
mein Meister rückwärts, sah mich an und sprach:
»Der gute Hörer merkt, was man ihm sagt.«
Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro e riguardommi;
poi disse: "Bene ascolta chi la nota".
102
Ich unterbrach indessen mein Gespräch
mit Herrn Brunetto nicht und bat ihn, mir
die Bestbekannten seiner Schar zu nennen.
Né per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.
105
Und er: »Von einigen erzählt man gern,
von andern ist es löblicher zu schweigen;
auch reicht die Zeit zu soviel Stoff mir nicht.
Ed elli a me: "Saper d'alcuno è buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
ché 'l tempo saria corto a tanto suono.
108
In Kürze denn: sie waren alle kirchlich
und gar gelehrte, hochberühmte Geister,
befleckt im Fleische von demselben Laster.
In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
111
Priscian gesellt sich unsrer trüben Schar,
Francesco von Accorso, und du könntest,
falls dich der Kitzel danach jucken sollte,
Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
114
den Mann betrachten, den der Knecht der Knechte
vom Arno zum Bacchiglione schickte,
wo seine freche Lust erlosch mit ihm.
colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.
117
Noch manches wüßt ich, doch ich darf nicht länger
im Gehn und Reden mit dir sein. Ich sehe
wie dort ein Dunst sich aus dem Sande hebt:
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone
più lungo esser non può, però ch'i' veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.
120
es kommen fremde, mir verbotne Leute.
Laß meinen Tresor dir empfohlen sein,
in dem ich weiterlebe; das genügt mir.«
Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro,
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio".
123
Er kehrte um, und nun erschien er mir
wie einer, der im Lauf ums grüne Tuch
durch das Gefilde bei Verona rennt
Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
126
und nicht zu spät kommt, sondern siegt im Ziele.
quelli che vince, non colui che perde.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert