003
Zum äußersten des hohen Uferrandes,
der auf gewaltigen Trümmern ruht, im Bogen
gelangten wir, und unter uns das Grausen
In su l'estremità d'un'alta ripa
che facevan gran pietre rotte in cerchio,
venimmo sopra più crudele stipa;
006
gehäufter Qual. Der schreckliche Gestank,
vom tiefen Abgrund ausgespien, trieb uns
hinter den Deckel eines großen Grabes
e quivi, per l'orribile soperchio
del puzzo che 'l profondo abisso gitta,
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio
009
als Zuflucht. Dort bemerktʼ ich eine Aufschrift,
besagend: Anastasium, den Papst,
den von Photin mißleiteten, bewahr ich.
d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta
che dicea: 'Anastasio papa guardo,
lo qual trasse Fotin de la via dritta'.
012
»Wir müssen unsern Abstieg noch verzögern,
damit die Sinne mählich sich gewöhnen
an schlechte Luft, die nachher weniger stört.«
"Lo nostro scender conviene esser tardo,
sì che s'ausi un poco in prima il senso
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo".
015
So sprach der Meister, worauf ich: »Dann sorge
für einigen Ersatz, damit die Zeit
nicht ungenützt verstreiche.« »Daran denk ich,
Così 'l maestro; e io "Alcun compenso",
dissi lui, "trova che 'l tempo non passi
perduto". Ed elli: "Vedi ch'a ciò penso".
018
mein Sohn, du siehstʼs«, und also fing er an:
»Es laufen, wohl gestuft, drei Ringe hin
durch dies Gestein, den obern, wo du warst,
"Figliuol mio, dentro da cotesti sassi",
cominciò poi a dir, "son tre cerchietti
di grado in grado, come que' che lassi.
021
vergleichbar, alle voll verdammter Geister.
Doch merk, warum und wie sie eingeteilt,
so brauchst du nachher sie nur anzuschauen.
Tutti son pien di spirti maladetti;
ma perché poi ti basti pur la vista,
intendi come e perché son costretti.
024
Dem Himmel unlieb, jede Art von Bosheit
will Unrecht üben, und das ist ein Streben,
seiʼs durch Gewalt, seiʼs trügerisch zu schaden.
D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista,
ingiuria è 'l fine, ed ogne fin cotale
o con forza o con frode altrui contrista.
027
Betrug, des Menschen Sonderübel, ist
vor Gott das schlimmste, so daß die Betrüger
am tiefsten stehen und am schwersten büßen. ─
Ma perché frode è de l'uom proprio male,
più spiace a Dio; e però stan di sotto
li frodolenti, e più dolor li assale.
030
Der erste Ring ist ganz für die Gewalttat.
Da sie sich richten kann auf drei Personen,
sind in den Ring drei Stufen eingereiht.
Di vïolenti il primo cerchio è tutto;
ma perché si fa forza a tre persone,
in tre gironi è distinto e costrutto.
033
An Gott, am Ich, am Nächsten kann Gewalt
geschehn, an der Person, an ihren Sachen.
Ich will es dir im einzelnen erklären.
A Dio, a sé, al prossimo si pòne
far forza, dico in loro e in lor cose,
come udirai con aperta ragione.
036
Durch Tötung und durch schwere Wunden wird
Gewalt uns angetan, und unsrer Habe
durch Brandstiftung, Verwüstung, Raub, Erpressung.
Morte per forza e ferute dogliose
nel prossimo si danno, e nel suo avere
ruine, incendi e tollette dannose;
039
Drum straft die erste Stufe scharenweise
die Mörder, die Gewalttätigen alle,
Zerstörer, Plünderer und Raubgesindel.
onde omicide e ciascun che mal fiere,
guastatori e predon, tutti tormenta
lo giron primo per diverse schiere.
042
Es kann der Mensch sich selbst Gewalt antun,
auch an der eignen Habe sich vergreifen,
drum leidet ewige Reu auf zweiter Stufe,
Puote omo avere in sé man vïolenta
e ne' suoi beni; e però nel secondo
giron convien che sanza pro si penta
045
wer sich in eurer Welt das Leben nimmt,
sein Gut verspielt und so sein Pfund vergeudet,
daß er im Jammer statt in Freuden lebt.
qualunque priva sé del vostro mondo,
biscazza e fonde la sua facultade,
e piange là dov'esser de' giocondo.
048
Es kann Gewalt auch gegen Gott sich richten,
wenn man ihn leugnet, seiner flucht und gegen
Natur und Gottes Güte sich vergeht.
Puossi far forza ne la deïtade,
col cor negando e bestemmiando quella,
e spregiando natura e sua bontade;
051
Zur dritten, engsten Stufe vorbezeichnet
sind drum die Sodomiten, die Kawerschen,
die Gotteslästerer mit Herz und Mund.
e però lo minor giron suggella
del segno suo e Soddoma e Caorsa
e chi, spregiando Dio col cor, favella.
054
Der stets gewissensfeindliche Betrug
kann gegen Menschen, die Vertrauen hegen,
wie gegen Nichtvertrauende sich richten.
La frode, ond'ogne coscïenza è morsa,
può l'omo usare in colui che 'n lui fida
e in quel che fidanza non imborsa.
057
Die letztre Art durchschneidet sozusagen
nur ein natürliches Verbundensein,
daher im zweiten Ringe Sünder nisten
Questo modo di retro par ch'incida
pur lo vinco d'amor che fa natura;
onde nel cerchio secondo s'annida
060
wie Heuchler, Schmeichler, Zaubrer,
Hexenmeister, wie Fälscher, Diebe, Simonisten, Kuppler
und schmieriges, bestechliches Gesindel.
ipocresia, lusinghe e chi affattura,
falsità, ladroneccio e simonia,
ruffian, baratti e simile lordura.
063
Nicht nur naturgegebne Menschenliebe,
nein, auch der Treue ganz besondre Bindung
wird durch die erste Art des Trugs mißachtet.
Per l'altro modo quell'amor s'oblia
che fa natura, e quel ch'è poi aggiunto,
di che la fede spezïal si cria;
066
Daher im tiefsten, engsten Kreis, allwo
im Mittelpunkt der Welt der Böse thront,
auf ewig die Verräter sich verzehren.«
onde nel cerchio minore, ov'è 'l punto
de l'universo in su che Dite siede,
qualunque trade in etterno è consunto".
069
Ich sprach: »Aus deiner Lehre, Meister, tritt
mir klar hervor und ordentlich gestuft
der Abgrund und das Volk, das ihm gehört.
E io: "Maestro, assai chiara procede
la tua ragione, e assai ben distingue
questo baràtro e 'l popol ch'e' possiede.
072
Doch sag, die andern in dem schlammigen Wasser,
die Sturmgejagten, Regenüberströmten,
die zungenscharf Zusammenstoßenden,
Ma dimmi: quei de la palude pingue,
che mena il vento, e che batte la pioggia,
e che s'incontran con sì aspre lingue,
075
weshalb ist in der glühnden Stadt nicht auch
für sie die Rache Gottes zubereitet,
und ohne Gottes Zorn, wozu noch Strafe?«
perché non dentro da la città roggia
sono ei puniti, se Dio li ha in ira?
e se non li ha, perché sono a tal foggia?".
078
Und er zu mir: »Wie kannst du so entgleisen
mit deinem sonst doch gut geschulten Denken!
Vielleicht, daß gar du etwas andres meinst.
Ed elli a me "Perché tanto delira",
disse, "lo 'ngegno tuo da quel che sòle?
o ver la mente dove altrove mira?
081
Weißt du in deines Lehrers Ethik nicht
den Wortlaut mehr über die drei vom Himmel
verworfnen Unordnungen des Gemütes:
Non ti rimembra di quelle parole
con le quai la tua Etica pertratta
le tre disposizion che 'l ciel non vole,
084
Unmäßigkeit und Schlechtigkeit und wilde
Vertierung? und daß Gott die Maßlosen
verhältnismäßig weniger streng behandelt?
incontenenza, malizia e la matta
bestialitade? e come incontenenza
men Dio offende e men biasimo accatta?
087
Wenn diesen Urteilsspruch du recht bedenkst
und dir vergegenwärtigst, welche Sünder
dort oben büßen, außerhalb der Stadt,
Se tu riguardi ben questa sentenza,
e rechiti a la mente chi son quelli
che sù di fuor sostegnon penitenza,
090
dann siehst du ein, weshalb, getrennt von diesen
Verbrechern hier, sie weniger hart getroffen
dem Zorn des Allgerechten unterliegen.«
tu vedrai ben perché da questi felli
sien dipartiti, e perché men crucciata
la divina vendetta li martelli".
093
»Du ist das Licht, das trübe Augen klärt,
und machst mich froh mit deinen Lösungen,
so daß mich Fragen freut, als wär es Wissen.
"O sol che sani ogne vista turbata,
tu mi contenti sì quando tu solvi,
che, non men che saver, dubbiar m'aggrata.
096
Ein wenig nochmals«, bat ich, »leuchte mir.
Der Wucher, lehrst du, sei Beleidigung
der Güte Gottes. Lös mir diesen Knoten.«
Ancora in dietro un poco ti rivolvi",
diss'io, "là dove di' ch'usura offende
la divina bontade, e 'l groppo solvi".
099
»Wer aufmerksam Philosophie studiert,
der findet«, sprach er, »an verschiednen Stellen
den Nachweis, wie Natur in ihrem Schaffen
"Filosofia", mi disse, "a chi la 'ntende,
nota, non pure in una sola parte,
come natura lo suo corso prende
102
dem Wissen und der Kunst des Schöpfers folgt.
Schlag nach in deinem Buche Physica,
so findest du nach kurzem Blättern schon,
dal divino 'ntelletto e da sua arte;
e se tu ben la tua Fisica note,
tu troverai, non dopo molte carte,
105
daß eure Kunst der Meisterin Natur,
so weit sie es vermag, als Schülrin nachfolgt
und fast erscheint als Gottes Enkelkind.
che l'arte vostra quella, quanto pote,
segue, come 'l maestro fa 'l discente;
sì che vostr'arte a Dio quasi è nepote.
108
Von diesen zwei, Natur und Kunst, bedenk,
wieʼs in der Genesis am Anfang heißt,
soll sich der Mensch ernähren und sich mehren.
Da queste due, se tu ti rechi a mente
lo Genesì dal principio, convene
prender sua vita e avanzar la gente;
111
Der Wucherer jedoch geht andre Wege,
hegt andre Hoffnung und verschmäht Natur
in ihrem Wesen wie in ihrer Schülrin. ─
e perché l'usuriere altra via tene,
per sé natura e per la sua seguace
dispregia, poi ch'in altro pon la spene.
114
Doch folg mir jetzt, ich habe Lust, zu gehen.
Die Fische schnellen auf am Horizont,
der Wagen neigt sich nach Nordwest hinunter,
Ma seguimi oramai che 'l gir mi piace;
ché i Pesci guizzan su per l'orizzonta,
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace,
117
und bis zum Abstieg haben wir noch weit.«
e 'l balzo via là oltra si dismonta".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert