003
Als mir die Furcht das Angesicht verfärbte,
dieweil ich meinen Meister weichen sah,
verschloß er strenger nur die eigne Regung,
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
stand still und lauschte aufmerksam ins Weite,
wohin das Auge nicht mehr reichen konnte
durch all das dichte, neblige Dunkel.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
»Und dennoch kann nur uns der Sieg gebühren«,
sagtʼ er, »wo nicht ─ doch winkt uns solche Hilfe ─
wie lang wird mir die Zeit, ach daß er käme!«
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
Ich merkte wohl, wie er der Rede Ansatz
mit neuen Worten gleich verdecken wollte,
und diese nicht mehr zu den ersten paßten.
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
Das stimmte mich nun aber wiedrum furchtsam,
weil ich die abgebrochnen Worte mir
vielleicht in gar zu schlimmem Sinn verstand.
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
»Es steigt wohl nie bis auf den traurigen Grund
des Beckens von dem ersten Kreise einer
der ohne Hoffnung Harrenden hernieder?«
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
Die Frage tat ich, und er gab zur Antwort:
»Nur selten kommt es vor, daß unsereiner
den Gang, den ich hier unternehme, tut.
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
Zwar kam ich schon ein andermal hieher,
als mich die Zauberin Erichtho rief,
die Abgeschiedne zu beschwören pflegte.
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
Seit kurzem hattʼ ich meinen Leib verlassen,
als sie durch dieses Mauertor mich schickte
nach einem Schatten aus dem Judasring,
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
dem untersten und dunkelsten von allen;
es ist der Ort der größten Himmelsferne.
Ich kenn den Weg genau, beruhige dich.
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
Der Sumpf, der diesen übeln Duft verbreitet,
umgürtet rings die ganze Stadt der Schmerzen,
die ohne Zorn und Zank sich uns nicht auftut.«
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
Noch manches sagte er, ich habʼs vergessen,
da ich mit höchster Spannung nach dem Turm
und seinem glühenden Gipfel schauen mußte,
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
wo blitzgeschwind auf einen Schlag sich reckten
drei höllische und blutgefärbte Furien
mit weiberhaften Formen und Gebärden
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
und giftig grünen Schlangen um die Lenden;
anstattt der Locken ringelten sich Vipern
und Nattern ihnen um die stolzen Schläfen.
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
Mein Meister, der sofort die Dienerinnen
der Königin im Reich des Leids erkannte,
rief: »Schau die schrecklichen Erinnyen!
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
Die auf der linken Seite ist Megära,
die Weinende zur rechten ist Alekto,
die mittlere Tisiphone.« Dann schwieg er.
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
Die eigne Brust mit Krallen sich zerreißend,
mit Händen sich zerschlagend, schrien sie
so laut, daß ängstlich ich den Dichter faßte.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
»Medusa her! Wir wollen ihn versteinern!«
so sagten sie und blickten auf mich nieder.
»Wie schad, daß wir an Theseus es versäumten!«
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
»Wende dich ab, verhülle dein Gesicht!
wenn sich die Gorgo zeigt ─ und schautest sie
so wärʼs für immer aus mit deiner Heimkehr.«
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
Mein Meister sprachʼs und wandte selbst mich um,
und wie wenn meine Hände nicht genügten,
verdecktʼ er auch mit seinen mir die Augen. ─
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
Die ihr gesunden Sinnes euch erfreut,
beachtet, Leser, die verborgne Lehre
unter dem Wunderschleier dieser Verse.
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
Jetzt hallte übers trübe Wasser her
ein donnerkrachend schreckliches Gewitter,
von dem die Ufer nah und fern erbebten.
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Es war, als käm ein großer Sturm gefahren
aus ungestüm erhitzter Atmosphäre
und stürztʼ sich in den Wald: und hemmungslos
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
zerbricht, zerschmettert, wirbelt er die Äste
und fährt ins Feld mit stolzem Staubgewölke,
daß Hirt und Herdʼ und Raubgetier entfliehen.
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
Der Meister gab den Blick mir frei: »Nun richte
dein Auge über Wellenschaum der Urflut
auf jenen Rauch, der dort so heftig qualmt.«
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
Wie Frösche, wenn der Feind, die Schlange, naht,
sich alle durch das Wasser hin verziehen,
und jeder schließlich auf dem Grunde hockt,
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
sah ich geknickte Seelen, mehr als tausend,
entfliehn vor einem, der geruhigen Schrittes
und trocknen Fußes wandelt auf dem Styx.
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
Vom Antlitz sich die dumpfe Luft zu wehren,
bewegt er hin und her die linke Hand,
und schien kein andre Not ihn zu bedrücken.
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Mir ward bewußt, daß ihn der Himmel schickte.
Ich sah den Meister an, der machte Zeichen,
nur stille mich vor jenem zu verbeugen.
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
O weh, auf seinem Antlitz welcher Zorn!
Zum Tore schritt er und mit einem Stäbchen
berührt erʼs, daß es aufsprang wie von selbst.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
»Ihr Ausgestoßnen, ihr verworfnes Volk«,
begann er, an des Grauens Schwelle stehend,
»wo nehmt ihr das vermessne Wesen her?
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
Wozu euch sträuben gegen einen Willen,
dem nie das Kleinste zur Erfüllung mangelt
und der euch manchmal schon den Schmerz vermehrt hat?
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
Was rennt ihr gegen Schicksals Fügung an?
Denkt an das Haar, das euer Zerberus
an Maul und Kragen dafür lassen mußte!«
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
Dann kehrte er zurück den schlammigen Weg,
wortlos an uns vorbei, sah aus wie einer,
den andre, dringendere Sorge treibt
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
und quält als just um den, der vor ihm steht.
Wir schritten nun dem offnen Tore zu,
auf sichrer Bahn den heilgen Worten folgend,
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
und kamen ohne Widerstand hinein.
Ich hatte große Lust, die Einrichtung
von solchem Bollwerk innen zu betrachten,
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
und als ich dort war, schaut ich rings umher.
Ein weites Feld zu recht und linker Hand
sah ich bedeckt mit Schmerz und bösen Martern,
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
und wie bei Arles, wo sich die Rhone staut,
bei Pola auch, wo des Carnaro Fluten
Italiens Grenzmark zeichnen und bespülen,
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
von vielen Gräbern das Gelände starrt,
so wimmeltʼs übrall hier von Sarkophagen,
nur daß sie schrecklicher als jene sind;
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
denn zwischen ihnen flammt es hin und her
von Feuer, und noch tüchtiger wurden sie
durchglüht als Eisen in der Schmiedekunst
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
Die Deckel waren alle halb gelüftet,
und grelle Klagen drangen aus den Gräbern,
gewiß von armen, schwer Gepeinigten.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
Und ich: »Was sind das, Meister, wohl für Menschen,
die eingesargt in jenen Archen stecken
und seufzend, jammernd sich bemerkbar machen?«
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
Er sprach: »Das sind die Stifter falscher Lehren
und allerlei sektiererischer Anhang.
Viel voller als du denkst, sind diese Gräber.
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
In Massen liegen Gleichgesinnte drin,
und eingebettet in gestufte Gluten.«
Dann bog er ab nach rechts, und also schritten
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
135
wir zwischen Foltern hin und hohen Mauern.
passammo tra i martìri e li alti spaldi.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert