003
Ich fahre fort und sage: lang bevor
wir an den Fuß des hohen Turms gelangten,
erhoben unsre Augen sich zur Zinne,
Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima
006
weil plötzlich dort zwei Flämmchen leuchteten,
auf die herüber gleich ein andres winkte,
so ferne, daß manʼs kaum gewahren konnte.
per due fiammette che i vedemmo porre,
e un'altra da lungi render cenno,
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.
009
Und ich, zum Meister weltenweiter Weisheit
mich wendend, frug: »Was soll das heißen? und
des andern Feuers Antwort? und wer macht das?«
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: "Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?".
012
Er sprach: »Was man erwartet, kannst du gleich
dort auf den trüben Wellen kommen sehen,
wenn nicht der Schwaden überm Sumpf es hindert.«
Ed elli a me: "Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde".
015
Von eines Bogens Sehne abgeschnellt,
hat nie so rasch ein Pfeil die Luft durchschnitten
wie jetzt ein Schifflein übers Wasser flog
Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta
018
...
zu uns durch eines einzgen Ruders Schwung,
der rief: »Jetzt hab ich dich, verruchte Seele!«
venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: "Or se' giunta, anima fella!".
021
»Am falschen Platz, Phlegyas, schreist du; diesmal
hast duʼs verfehlt«, erwidert ihm mein Führer,
»nur über diesen Sumpf darfst du uns bringen.«
"Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto",
disse lo mio segnore, "a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto".
024
Wie einer, der gar sehr betrogen wurde,
sich heftig ärgert, wenn erʼs hören muß,
so grimmig ward dem Phlegyas zumute.
Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
027
Mein Führer stieg hinab zu ihm ins Schifflein,
bedeutetʼ mir, daß ich ihm folgen sollte,
und erst als ich hineintrat, schienʼs belastet.
Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.
030
Da es uns beide aufgenommen hatte,
begann sofort sein alter Kiel zu pflügen,
doch diesmal tiefer in der Flut als sonst.
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.
033
Indes wir durch das tote Rinnsal fuhren,
reckte sich einer schlammbedeckt nach mir.
»Wer bist du«, sprach er, »der zur Unzeit kommt?«
Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: "Chi se' tu che vieni anzi ora?".
036
Und ich: »Ich komme, doch ich bleibe nicht.
Wer bist denn aber du und bist so schmutzig?«
»Bin einer«, sagt er, »wie du siehst, der weint.«
E io a lui: "S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?".
Rispuose: "Vedi che son un che piango".
039
Und ich zu ihm: »Mit Weinen denn und Klagen,
vermaledeiter Geist, bleib, wo du bist!
Ich kenne dich durch deinen Dreck hindurch!«
E io a lui: "Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto".
042
Da griff mit beiden Händen er ans Schiff,
doch hurtig stieß mein Meister ihn hinab
und rief: »Zurück zu deinen Hundsgesellen!«
Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: "Via costà con li altri cani!".
045
Sodann umschlang er mich mit seinen Armen,
die Stirne küßt er mir und sprach: »Gesegnet
die Frau, die dich gebar, du edler Trotz!
Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto e disse: "Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!
048
Ein aufgeblasner Mensch war jener einst,
und etwas Gutes kennt man nicht von ihm,
drum ist sein Geist hier unten so voll Wut. ─
Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furïosa.
051
Es dünkt sich mancher droben königlich,
der dann im Schlamm hier endigt, wie die Schweine,
und nichts als Haß und Schande hinterläßt.«
Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!".
054
»Meister«, sprach ich, »es wär mir eine Freude,
in diese Suppe ihn getunkt zu sehen,
gleich jetzt, bevor wir diesen See verlassen.«
E io: "Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago".
057
Und er zu mir: »Noch ehe du das Ufer
erblicken kannst, sollst du gesättigt sein,
denn dieser Wunsch ist die Erfüllung wert.«
Ed elli a me: "Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disïo convien che tu goda".
060
Nicht lange währtʼ es, und ich durfte sehen,
wie ihn die Sumpfbewohner so zerfleischten,
daß ich noch heute meinem Schöpfer danke.
Dopo ciò poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.
063
»Philipp Argenti, packt ihn!« schrien alle,
und dieser tolle Florentiner Geist
zerbiß mit seinen eignen Zähnen sich.
Tutti gridavano: "A Filippo Argenti!";
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.
066
Wir ließen ihn, und mehr bericht ich nicht;
doch schmerzhaft dröhnten plötzlich mir die Ohren.
Mit aufgerissnen Augen späht ich vorwärts.
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.
069
Der wackre Meister sprach: »Mein Sohn, es naht
jetzo die Stadt, die vielbevölkerte,
des Dis mit ihren schwerbedrängten Bürgern.«
Lo buon maestro disse: "Omai, figliuolo,
s'appressa la città c' ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo".
072
Und ich: »Schon kann ich, Meister, klar erkennen
die Minarette dort im Grund des Tales,
die rötlich wie aus einem Brandherd ragen.«
E io: "Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite
075
»Das ewige Feuer in der untern Hölle«,
erklärt er mir, »durchglüht sie so von innen,
daß sie dir rot erscheinen, wie du siehst.«
fossero". Ed ei mi disse: "Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno".
078
Wir kamen endlich an die tiefen Gräben,
die diesen trostlosen Bezirk umreißen,
und eisern schauten seine Mauern aus.
Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
081
Wir fuhren erst noch einen großen Bogen
bis zu der Stelle, wo der Schiffer heftig
uns anschrie: »Steiget aus! Hier ist der Eingang.«
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
"Usciteci", gridò: "qui è l'intrata".
084
Schon drängten sich am Stadttor mehr als tausend
gestürzte Himmelssöhne, die gereizt:
»Wer ist das?« zischelten, »der ohne Tod
Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: "Chi è costui che sanza morte
087
in unserm Totenreiche sich ergeht?«
Mein weiser Meister aber machte Zeichen,
daß er geheim mit ihnen sprechen wollte,
va per lo regno de la morta gente?".
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
090
worauf sich die Empörung etwas legte.
»Komm du allein, der andre soll sich trollen,
der hier so keck herabstieg«, meinten sie.
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: "Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
093
»Mag er den tollen Weg zurück allein
versuchen, wie er kann, und du bleibst hier,
der ihm der Führer warst im nächtigen Land.«
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha' iscorta sì buia contrada".
096
Du kannst dir denken, Leser, wie verzagt
ich dastand, als die Teufelsrede laut ward,
denn niemals glaubt ich wieder heim zu kommen.
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.
099
»Mein lieber Führer, mehr als siebenmal
hast du beschützt mich, hast du mich gerettet
in hoher Fährlichkeit, die mir begegnet.
"O caro duca mio, che più di sette
volte m' hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,
102
Verlaß mich hier nicht«, flehte ich, »so hilflos.
Und wenn man uns das Weitergehn verwehrt,
so wenden wir uns beide schnell zurück!«
non mi lasciar", diss'io, "così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto".
105
Der Edle, der bis hierher mich gebracht,
erwiderte: »Sei ohne Furcht, denn keiner
kann dieses Weges Hochgeschenk uns rauben.
E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: "Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.
108
Erwarte hier mich, fasse Mut und stärke
mit guter Hoffnung deinen müden Geist.
Verlassen werdʼ ich dich hier unten nicht.«
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso".
111
So geht er hin, der väterliche Freund,
gibt meinen Sinn der Ungewißheit preis.
Das Nein, das Ja, sie streiten sich in mir.
Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.
114
Ich hörte nicht mehr, was er jenen bot,
doch kaum war er ein Weilchen unter ihnen,
lief jeder schleunigst in die Stadt zurück.
Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.
117
Sie schlugen meinem Führer vor der Brust
die Tore feindlich zu, und ausgesperrt
stand er, und zögernd kam er mir zurück.
Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
120
Gesenkten Blicks und zwischen seinen Brauen
nicht mehr die alte Keckheit, sprach er seufzend:
»Und Diese sperren mir die Stadt der Schmerzen.«
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
"Chi m' ha negate le dolenti case!".
123
Sodann zu mir: »Verzag du nicht, wenn ich
mich ärgere, denn diesen Strauß gewinn ich,
gleichviel, wer drinnen sich zur Abwehr tummelt.
E a me disse: "Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.
126
Nicht neu ist ihr vermessner Widerstand,
sie übten ihn schon an dem obern Eingang,
der seither heut noch ohne Riegel klafft
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.
129
unter der düstern Inschrift, die du sahst.
Und dort hindurch, den Hang hernieder schreitet
von Ring zu Ring und ohne Führer jetzt
Sovr'essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
132
ein Mächtiger, vor dem die Schranke fällt.«
tal che per lui ne fia la terra aperta".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert