003
Besinnung, die mir angesichts der Not
der zwei Verschwägerten, gelähmt und starr
und ganz getrübt war, hellte sich mir wieder.
Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pietà de' due cognati,
che di trestizia tutto mi confuse,
006
Und siehe! Neue Qualen und Gequälte
umringen mich, wohin ich mich bewege,
wie ich mich wende, hin und wider blicke.
Novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch' io mi mova
e ch' io mi volga, e come che io guati.
009
Ich bin im dritten Kreis, in einem Regen,
der ewig, flucherfüllt und schwer und kalt
herunterströmt, derselbe unaufhörlich.
Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve :
regola e qualità mai non l'è nova.
012
Von Hagelkörnern, Schnee und schmutzigem Wasser
ein Mischmasch, gießt es durch die Finsternis;
die aufgeweichte Erde stinkt davon.
Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l'aere tenebroso si riversa ;
pute la terra che questo riceve.
015
Das grimme Hundescheusal, Zerberus,
läßt hündisch aus drei Rachen sein Gebell
auf Menschen, die in Schlamm versinken, los.
Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sopra la gente che quivi è sommersa.
018
Mit unterlaufnen Augen, schmierigem Schnauzbart,
geblähtem Wanst und krallig scharfen Pfoten
zerkratzt, zerreißt und schindet er die Seelen,
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani ;
graffia li spirti, scuoia e disquatra.
021
die auch wie Hunde unterm Regen heulen,
bald die, bald jene Seite schirmen wollen,
sich emsig im verfluchten Elend wälzend.
Urlar li fa la pioggia come cani :
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo ;
volgonsi spesso i miseri profani.
024
Als Zerberus, der Drache, uns erblickte,
riß er die Mäuler auf, bleckte die Hauer
und zitterte vor Wut an allen Gliedern.
Quando ci scòrse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne ;
non avea membro che tenesse fermo.
027
Mein Führer spreizte seine Hände aus,
ergriff die Erde, und aus vollen Fäusten
hinein in die drei Schlünde warf er sie.
Lo duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gittò dentro a le bramose canne.
030
Als wie ein Hund, der nach der Beute bellt
und stille wird, sobald er sie im Biß hat
und nur noch ringt und würgt, sie zu verschlucken,
Qual è quel cane ch' abbaiando agugna,
e si racqueta poi che 'l pasto morde,
ché solo a divorarlo intende e pugna,
033
so taten die drei schmutzigen Teufelsschauzen
des Zerberus, der sonst so dröhnend bellt,
daß jede Seele lieber taub sein möchte.
Cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona
l'anime sí ch' esser vorrebber sorde.
036
Wir schritten über Schattenleiber hin,
vom Regen schwer bedrängte, und wir traten
mit Füßen ihre nichtige Gestalt.
Noi passavam su per l'ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sopra lor vanità che par persona.
039
Sie lagen allesamt am Boden; nur
ein einziger Schatten setztʼ sich jählings auf,
da er uns sah, wie wir vorübergingen.
Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d'una ch' a seder si levò, ratto
ch' ella ci vide passarsi davante.
042
»Der du dich durch die Hölle schleifen lässest«,
rief er, »besinn dich, ob du mich erkennst.
Du tratst ja in die Welt, bevor ich abtrat.«
« O tu che se' per questo inferno tratto, »
mi disse, « riconoscimi, se sai :
tu fosti, prima ch' io disfatto, fatto. »
045
»Es ist wohl«, sagtʼ ich, »deine Seelennot,
daß du für mich nicht mehr erkennbar bist
und fremd, als hätte ich dich nie gesehen.
E io a lei : « L'angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente,
sí che non par ch' i' ti vedessi mai.
048
Doch sag mir, wer du bist, daß du hieher
zu solcher Strafe schmerzlich kommen mußtest;
magʼs größre geben, mißlichere nicht.«
Ma dimmi chi tu se', che 'n sí dolente
loco se' messa e a sí fatta pena,
che, s' altra è maggio, nulla è sí spiacente. »
051
Und er zu mir: »In deiner Stadt, die voll ist
von Neid und Mißgunst bis zum Überlaufen,
wurd ich gehegt ein heitres Leben lang.
Ed elli a me : « La tua città, ch' è piena
d'invidia sí che già trabocca il sacco,
seco mi tenne in la vita serena.
054
Ihr Bürger nanntet mich den schweinischen Ciacco,
und durch die schlimme Schuld der Schlemmerei
muß ich dem Regen, wie du siehst, erliegen.
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco :
per la dannosa colpa de la gola,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.
057
Ich bin hier nicht allein in meinem Elend.
Mir gleichen alle Seelen rings herum
an Schuld und Strafe.« Jetzt verstummte er.
E io anima trista non son sola,
ché tutte queste a simil pena stanno
per simil colpa. » E piú non fé parola.
060
Ich sagtʼ ihm: »Ciacco, mich bedrückt gar sehr
dein Kummer, und ich möchte mit dir weinen.
Doch sag mir, wenn duʼs weißt, wie wird das enden
Io li rispuosi : « Ciacco, il tuo affanno
mi pesa sí, ch' a lagrimar m'invita ;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno
063
mit diesem Bürgerzwist in unsrer Stadt,
und gibtʼs noch einen Mann des Rechts, und wie
hat solche Zwietracht sich entfesseln können?«
Li cittadin de la città partita ;
s' alcun v'è giusto ; e dimmi la cagione
per che l'ha tanta discordia assalita. »
066
Und er: »Nach langem Zanke wird es dort
zum Blutvergießen kommen, und die wilde
Partei verdrängt gehässig aus der Stadt die andre.
Ed elli a me : « Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia
caccerà l'altra con molta offensione.
069
Sodann muß wiederum der Sieger fallen
im dritten Jahr, und steigt der Gegner hoch
durch eine Macht, die jetzt noch schwankt und tastet.
Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l'altra sormonti
con la forza di tal che testé piaggia.
072
Und lang wird er die Herrschermiene tragen
und unter schwerem Druck die andern halten,
so sehr sie drüber klagen und sich kränken.
Alte terrà lungo tempo le fronti,
tenendo l'altra sotto gravi pesi,
come che di ciò pianga o che n'adonti.
075
Gerecht sind zwei, die finden kein Gehör.
Von Hoffart, Neid und Habsucht angesteckt,
entbrennen die Gemüter in der Stadt.«
Giusti son due, e non vi sono intesi ;
superbia, invidia e avarizia sono
le tre faville c' hanno i cuori accesi. »
078
Und also endet er den Klageton.
Ich aber sprach: »Noch mehr möcht ich erfahren,
willst du dein Wort mir nicht noch weiter schenken?
Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui : « Ancor vo' che m'nsegni,
e che di piú parlar mi facci dono.
081
Vom wackren Farinata und Tegghiaio,
von Jakob Rusticucci, Heinz und Mosca,
und von den andern, die das Beste wollten,
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor' sí degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca
e li altri ch' a ben far puoser li 'ngegni,
084
sag an, wo sind sie, daß ich sie besuche.
Gar heftig treibt es mich, zu wissen, ob
der Himmel sie beglückt, die Höll sie plagt.«
Dimmi ove sono e fa ch' io li conosca :
ché gran disío mi stringe di savere,
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca. »
087
Und er: »Sie wohnen bei den Dunkelsten,
von vieler Schuld bis auf den Grund gedrückt.
Wenn du so tief hinabsteigst, kannst sie sehen.
E quelli : « Ei son tra l'anime piú nere :
diverse colpe giú li grava al fondo ;
se tanto scendi, là i potrai vedere.
090
Doch bitt ich, daß du in der hellen Welt
den Lebenden mich ins Gedächtnis bringst.
Dies soll mein letzte Red und Antwort sein.«
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch' a la mente altrui mi rechi :
piú non ti dico e piú non ti rispondo. »
093
Und schon verdrehten sich ihm beide Augen,
kaum sah er noch auf mich, neigte den Kopf
voran und sank wie blind den andern zu.
Li diritti occhi torse allora in biechi :
guardommi un poco, e poi chinò la testa :
cadde con essa a par de li altri ciechi.
096
»Der wird nicht wieder wach«, sagte mein Meister,
»bis daß die himmlische Posaune schallt,
und feindlich kommt die große Macht gezogen.
E 'l duca disse a me : « Piú non si desta
di qua dal suon de l'angelica tromba,
quando verrà la nimica podèsta :
099
Dann tastet jeder sich nach seinem Grab
und seiner fleischlichen Gestalt zurück
und hört den ewig donnernden Bescheid.«
Ciascun rivederà la trista tomba,
ripiglierà sua carne e sua figura,
udirà quel che in etterno rimbomba. »
102
Wir schritten langsam durch das häßliche
Gemisch von Schattenmensch und Regenflut
und sprachen einiges vom künftʼgen Leben,
Sí trapassammo per sozza mistura
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti,
toccando un poco la vita futura.
105
wobei ich forschte: »Meister, diese Qualen
vermehren oder mindern sie sich auf
den großen Spruch hin oder bleiben so?«
Per ch' io dissi : « Maestro, esti tormenti
cresceranno ei dopo la gran sentenza,
o fier minori, o saran sí cocenti? »
108
»Besinne dich auf deinen Philosophen«,
erwidert er, »der will, daß je vollkommner
ein Wesen, desto feiner sein Empfinden
Ed elli a me : « Ritorna a tua scienza,
che vuol, quanto la cosa è piú perfetta,
piú senta il bene, e cosí la doglienza.
111
für Lust und Leid. Obschon das Höllenvolk
niemals zum echt Vollkommenen gelangt,
erwarten es dereinst sich doch ein Mehr.«
Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion già mai non vada,
di là piú che di qua essere aspetta. »
114
Wir wanderten des Weges Kurve hin und
sprachen mancherlei, das ich verschweige;
und als wir an den Ort zum Abstieg kamen,
Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando piú assai ch' io non ridico ;
venimmo al punto dove si digrada :
117
gewahrten wir den Widersacher Plutus.
Quivi trovammo Pluto, il gran nemico.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert