003
Ein dumpfer Donner brach den tiefen Schlaf
im Haupte mir und jäh fuhr ich empor,
wie ein gewaltsam Wachgerüttelter.
Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sí ch' io mi riscossi
come persona ch' è per forza desta ;
006
Das ausgeruhte Auge ließ ich wandern
ringsum und in die Höh und blickte scharf,
um auszukunden, wo ich denn nun war.
E l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov' io fossi.
009
Und in der Tat, am Rand des Tales stand ich,
das in den Abgrund allen Schmerzes führt,
wo ungezähltes Weh sich staut und rollt.
Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che tuono accoglie d'infiniti guai.
012
Ein dunkles, tiefes, nebeldunstig Tal.
So weit mein Blick hinunterbohren mochte,
erfaßt er nirgend ein bestimmtes Ding.
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
015
»Wir steigen jetzt hinab ins blinde Reich.«
Mein Dichter sprachʼs und wurde totenblaß.
»Ich will vorangehn, und du sollst mir folgen.«
« Or discendiam qua giú nel cieco mondo, »
cominciò il poeta tutto smorto :
« io sarò primo, e tu sarai secondo. »
018
Wie er erblaßte, hatt ich wohl bemerkt
und sprach: »Wie soll ich gehn, wenn du erschauerst,
der du mich Zagenden zu stärken pflegst.«
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: « Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto? »
021
»Die Not der Menschen, die da unten zittern«,
erwidert er, »verfärbt mir das Gesicht,
und Mitleid ist, was du als Furcht verstehst.
Ed elli a me: « L'angoscia de le genti
che son qua giú, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per téma senti.
024
Doch vorwärts! Eile heischt der lange Weg.«
Und damit drang er ein und führt mich ein
zum ersten Ring, der um den Abgrund läuft.
Andiam, ché la via lunga ne sospigne. »
Cosí si mise e cosí mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
027
Da war, soviel man lauschend merken konnte,
kein Weinen, nur ein leises Seufzen noch,
das zitternd durch die ewigen Lüfte ging;
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri
che l'aura etterna facevan tremare.
030
es kam von einem Leiden ohne Qual,
darunter schmachteten in großen Scharen
gar viele Kindlein, Weiber auch und Männer.
Ciò avvenía di duol sanza martíri
ch' avean le turbe, ch' eran molte grandi
d'infanti e di femmine e di viri.
033
Der gute Meister sprach: »Willst du nicht wissen,
was es für Geister sind, die du hier siehst?
So merke dir, bevor du weiter gehst,
Lo buon maestro a me: « Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi ?
Or vo' che sappi, innanzi che piú andi,
036
zwar sündigten sie nicht, doch ihr Verdienst
genügt nicht, weil die Taufe ihnen fehlt,
die erst den Zugang schafft zu eurem Glauben.
Ch' ei non peccaro ; e s' elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch' è porta de la fede che tu credi.
039
Und, so sie vor dem Christentum schon lebten
verehrten sie noch nicht genug den Herrn.
Zu diesen Mangelnden gehör auch ich.
E se furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar' debitamente a Dio :
e di questi cotai son io medesmo.
042
Durch solchen Fehl und keine weitre Schuld
sind wir verloren, unser ganzes Leid
ist: hoffnungslos in Sehnsucht leben müssen.«
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio. »
045
Dies schmerzte mich, da ichʼs vernahm im Herzen,
denn Menschen unter ihnen hohen Wertes
erkannt ich, die in diesem Vorhof harrten.
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
048
»O sag mir, Herr, und sag mir, Meister mein«,
begann ich, denn ich wollte mich versichern
im rechten Glauben gegen jeden Irrtum,
« Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore, »
comincia' io per volere esser certo
di quella fede che vince ogne errore :
051
»kam hier noch keiner frei durch eignes Werk?
durch fremde Hilf? und stieg zur Seligkeit?«
Er ahnte den versteckten Sinn der Frage
« Uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato? »
E quei, che 'ntese il mio parlar coperto,
054
und sprach: »Ein Neuling war ich noch hienieden,
als einen Mächtigen ich kommen sah,
den seines Sieges hohes Zeichen krönte.
Rispuose : "Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
057
Des ersten Vaters Schatten nahm er mit
und Abels, dessen Sohns, und Noahs Seele
und Moses und den frommen Patriarchen
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e obidente,
060
Abram, den König David, Israel
und Vater Jakob, dessen Kinder auch
und seine langerdiente Gattin Rahel
Abraàm patriarca e Davíd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé ;
063
und viele andre, die er selig machte.
Doch vorher, sollst du wissen, hat noch nie
sich eine Menschenseele retten können.«
E altri molti, e feceli beati ;
e vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati. »
066
Wir hielten uns nicht auf, dieweil er sprach,
und gingen immer weiter durch den Wald.
Es war ein Wald von dichtgedrängten Geistern.
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
069
Wir waren noch nicht lang talab gegangen,
als ich ein Feuer, eine helle Wölbung,
erblickte mitten in der Finsternis.
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal, quand' io vidi un foco
ch' emisperio di tenebre vincía.
072
Zwar waren wir noch ziemlich weit davon,
doch soviel konnte ich schon unterscheiden,
daß dort ein ehrsam Art von Menschen wohnte.
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sí ch' io non discernessi in parte
ch' orrevol gente possedea quel loco.
075
»Erlauchter du in Kunst und Wissenschaft,
wer sind die Würdigen, die so ehrenvoll
sich zeigen und die andern übertreffen?«
« O tu ch' onori scienzia ed arte,
questi chi son, c' hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte ? »
078
Und er zu mir: »Ihr hoher Name hat
in deiner Welt so guten Klang und Glanz,
daß auch der Himmel ihnen Gunst erweist.«
E quelli a me: « L'onrata nominanza
che di lor suona su ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sí li avanza. »
081
Und plötzlich hört ich eine Stimme schallen:
»Erweiset Ehre unserm höchsten Dichter,
sein Schatte, der entschwunden war, kommt wieder.«
Intanto voce fu per me udita :
« Onorate l'altissimo poeta ;
l'ombra sua torna, ch' era dipartita. »
084
Nachdem die Stimme ausgeklungen hatte,
erschienen auf uns zu vier große Schatten,
gleichmütigen Gesichts, nicht froh, nicht traurig.
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand' ombre a noi venire :
sembianza avean né trista né lieta.
087
Der gute Meister gab mir gleich Bescheid:
»Schau diesen, der das Schwert in Händen trägt,
den andern dreiʼn als wie der Herr voran,
Lo buon maestro cominciò a dire :
« Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sí come sire.
090
das ist Homer, der königliche Dichter,
der andre, der satirische Horaz,
Ovid der dritte und Lucan der letzte.
Quelli è Omero poeta sovrano ;
l'altro è Orazio satiro che vene ;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
093
Da aber jedem so wie mir der Titel
gebührt, den einzig jene Stimme grüßte,
erweisen sie mir Ehre, und mit Recht.«
Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene. »
096
So durft ich die verklärten Jünger sehen,
geschart um jenen Meister des Gesangs,
der wie der Adler über allen schwebt.
Cosí vidi adunar la bella scuola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com' aquila vola.
099
Nachdem sie kurz sich unterredet hatten,
bewegten sie sich grüßend zu mir her,
worüber lächelnd sich mein Meister freute,
Da ch' ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno ;
e 'l mio maestro sorrise di tanto.
102
und taten mir noch größre Ehre an:
sie ließen mich in ihrer Mitte gelten
als sechsten auf so hohem Rang der Weisheit.
E piú d'onore ancora assai mi fenno,
ch' ei sí mi fecer de la loro schiera,
sí ch' io fui sesto tra cotanto senno.
105
So wandelten wir nach der Lichtung hin,
und was wir sprachen, war so edel dort
wieʼs unfein wäre hier zu wiederholen.
Cosí andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere è bello,
sí com' era 'l parlar colà dov' era.
108
Wir standen bald vor einer stolzen Burg,
mit siebenfachem Maurring umgeben,
um die zum Schutz ein klares Bächlein lief.
Giugnemmo al piè d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
111
Wir gingen drüber, wie wennʼs Festland wär.
Durch sieben Tore trat ich mit den Weisen.
Wir kamen auf ein frisches grünes Land,
Questo passammo come terra dura ;
per sette porte intrai con questi savi :
venimmo in prato di fresca verdura.
114
und Menschen blickten würdevoll und ruhig,
verehrenswerte Hoheit auf den Zügen.
Sie sprachen wenig, sanft war ihre Stimme.
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne' lor sembianti :
parlavan rado, con voci soavi.
117
Wir aber zogen uns zurück zur Seite
nach einer hellen offnen Höhe hin,
und wo wir sie nun alle sehen konnten.
Traemmoci cosí da l'un de' canti,
in luogo aperto, luminoso e alto,
sí che veder si potean tutti quanti.
120
Ich, aufrecht auf der grünen Matte stehend,
bekam die großen Geister so zu schauen,
daß heute noch der Anblick mich entzückt.
Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor' mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso n' esalto.
123
Ich sah Elektra und der Ihren viele,
darunter Hektor und Aeneas waren.
Bewaffnet, adleräugig blickte Cäsar.
I' vidi Elettra con molti compagni,
tra' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
126
Camilla sah ich und Penthesilea
zur andern Seite, wo Latinus saß,
der König, mit Lavinia, seiner Tochter.
Vidi Cammilla e la Pantasilea
da l'altra parte, e vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
129
Ich sah den Brutus, des Tarquinius Feind,
Lucretia, Julia, Martia und Cornelia.
Abseits und einsam sah ich Saladin.
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia ;
e solo in parte vidi il Saladino.
132
Als ich den Blick ein wenig höher warf,
sah ich den Meister aller Wissenden
im Kreis der Philosophenschüler sitzen.
Poi ch' innalzai un poco piú le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
135
Ihn ehren alle, ihn bewundern alle.
Da sah ich Sokrates und Plato auch,
die ihm am nächsten vor den andern stehn.
Tutti lo miran, tutti onor li fanno :
quivi vid' io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piú presso li stanno ;
138
Und Demokrit, der Zufall sieht in allem,
Diogenes und Thales, Anaxagoras,
Empedokles, Zenon und Heraklit,
Democrito che 'l mondo a caso pone,
Diogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone ;
141
ich sah den Kenner des natürlich Eignen,
den Arzt Dioskorides, und sah den Orpheus,
den Tullius, Linus, Seneca Moralis,
E vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico ; e vidi Orfeo,
Tullio e Livio e Seneca morale ;
144
Euklid, den Geometer, Ptolemäus,
Hippokrates, Galen und Avicenna,
Avérroes, den großen Kommentator.
Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averroís, che 'l gran comento feo.
147
Ich kann nicht alle zur Genüge schildern,
der reiche Gegenstand bedrängt mich so,
daß oft mein Wort die Sache nicht mehr faßt.
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sí mi caccia il lungo tèma,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
150
Vom Kreis der Sechse lösen sich nun zwei.
Auf andrem Wege bringt der Meister mich
aus stiller Klarheit in erregte Luft
La sesta compagnia in due si scema :
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema ;
153
in eine Gegend, wo nichts Helles ist.
E vegno in parte ove non è che luca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert