003
»Ich bin der Eingang in die Stadt der Schmerzen,
ich bin der Eingang in das ewige Leid,
ich bin der Eingang zum verlornen Volk.
« Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
006
Gerechtigkeit bewegte meinen Bauherrn,
die Allmacht Gottes richtete mich auf,
die höchste Weisheit und die erste Liebe.
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.
009
Geschaffne Wesen gab es nicht vor mir,
nur ewige, und ewig stehe ich.
Tu, der du eintrittst, alle Hoffnung ab.«
Dinanzi a me non fuor' cose create
se non etterne, e io etterna duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch' entrate. »
012
Als Inschrift sah ich diese finstern Worte
hoch über einem Tore stehn und wandte
an meinen Führer mich: »Ein harter Sinn!«
Queste parole di colore oscuro
vid' io scritte al sommo d'una porta;
per ch' io : « Maestro, il senso lor m'è duro. »
015
Und er, der gleich verstand, entgegnete:
»Hier giltʼs sich jeder Halbheit zu entschlagen,
hier giltʼs den Kleinmut in sich zu ersticken
Ed elli a me, come persona accorta :
« Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta.
018
Wir sind am Ort, von dem ich dir gesagt,
daß du die leidensvollen Menschen wirst
zu sehn bekommen, die das Licht verloren.«
Noi siam venuti al loco ov' io t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c' hanno perduto il ben de l'intelletto. »
021
Und damit legtʼ er seine Hand auf meine
und sah mich heiter an und machtʼ mir Mut
und führte mich in die verborgne Welt.
E poi che la sua mano a la mia pose
con lieto vólto, ond' io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.
024
Da war von Seufzen, Weinen, Wehgeschrei
rings um mich her in sterneloser Luft
ein Widerhall, daß mir die Tränen kamen.
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch' io al cominciar ne lagrimai.
027
Verschiedne Sprachen, fürchterliche Reden
und Worte, Ausbrüche von Schmerz und Wut
mit Stimmen scharf und dumpf, und Handgeklatsche
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
030
machten ein Durcheinander, einen Wirbel,
der wie im Wüstensturm der Sand sich ballt
und ewig durch den grauen Dämmer fegt.
Facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira.
033
Ein Ring des Schauders lief mir ums Gehirn
und: »Meister«, fragtʼ ich, »was bedeutet dies
Getöse, diese schmerzergriffnen Menschen?«
E io ch' avea d'error la testa cinta,
dissi : « Maestro, che è quel ch' i' odo ?
e che gent' è che par nel duol sí vinta ? »
036
Und er: »So ist das klägliche Gebaren
der armen Seelen, die ihr Leben lang
sich weder Ruhm noch Schmach verdienen konnten.
Ed elli a me : « Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza infamia e sanza lodo.
039
Sie sind den faulen Engelscharen bei-
gemischt, die gegen Gott sich nicht empörten,
noch treu ihm waren, sondern nur für sich.
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.
042
Der Himmel stieß sie aus, um rein zu bleiben;
die Hölle läßt sie tiefer nicht hinab,
weil sie die Schmach der Bösen schmälern könnten.«
Càccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch' alcuna gloria i rei avrebber d'elli. »
045
Ich frug: »Was lastet nur so schwer auf ihnen,
daß sie so heftig jammern müssen, Meister?«
»Ich willʼs dir kurz erklären«, sagte er.
E io : « Maestro, che è tanto greve
a lor che lamentar li fa sí forte ? »
Rispuose : « Dicerolti molto breve.
048
»Vom Tode haben diese nichts zu hoffen,
ihr Leben ist so blind, ist so gemein,
daß jedes andre Los für sie ein Neid.
Questi non hanno speranza di morte,
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che 'nvidiosi son d' ogni altra sorte.
051
Getilgt ihr Name in der Welt, verworfen
von Gnade und Gerechtigkeit ihr Wert.
Nichts mehr davon, schau hin und geh vorbei!«
Fama di loro il mondo esser non lassa ;
misericordia e giustizia li sdegna :
non ragioniam di lor, ma guarda e passa. »
054
Und wie ich schaute, sah ich eine Fahne,
die ging so schnell im Kreise um und um,
als wäre sie zu stolz, sich festzulegen,
E io, che riguardai, vidi una insegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna ;
057
und hinter ihr ein langer Menschenschweif
und so viel Volk, daß ich nicht glauben konnte,
es seien je so viele schon verblichen.
E dietro le venía sí lunga tratta
di gente, ch' io non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.
060
Schon hatt ich den und jenen auch erkannt,
als ich von dem den Schatten sah und kannte,
der feig den großen Auftrag von sich wies.
Poscia ch' io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltà il gran rifiuto.
063
Jetzt sah ich plötzlich ein und wurde sicher,
daß ich den ganzen Auswurf vor mir hatte,
den Gott nicht will, und seine Feinde nicht.
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la sètta de' cattivi,
a Dio spiacenti ed a' nemici sui.
066
Unselige, die nie lebendig waren;
sie liefen nackt herum und sehr zerstochen
von Wespen und von großen Mückenschwärmen,
Questi sciaurati, che mai non fur' vivi,
erano ignudi, stimolati molto
da mosconi e da vespe ch' eran ivi.
069
so daß ihr Blut herniederrieselte,
vermischt mit Tränen über das Gesicht
bis auf die Füße, woʼs die Würmer leckten.
Elle rigavan lor di sangue il vólto,
che, mischiato di lagrime, ai lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.
072
Als ich noch weiter auszuschaun versuchte,
sah ich zum Ufer eines großen Stromes
die Menschen ziehn und sprach: »Vergönn mir, Meister,
E poi ch' a riguardare oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch' io dissi : « Maestro, or mi concedi
075
zu wissen, wer sie sind und welcher Brauch
sie treibt, daß sie so schnell hinüber wollen,
soviel im schwachen Licht ich unterscheide.«
Ch' i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sí pronte,
com' io discerno per lo fioco lume. »
078
Und er zu mir: »Dies alles wird dir kund,
sobald wir hingewandert sind und stehn
am düstern Ufer dort des Acheron.«
Ed elli a me : « Le cose ti fier conte,
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte. »
081
Da schämtʼ ich mich und schlug die Augen nieder,
daß nur mein Fragen ihm nicht lästig würde,
und sagte bis zum Fluß kein Wörtchen mehr.
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.
084
Es kam, sieh da, zu Schiff einhergefahren
ein alter weißbehaarter Mann und rief:
»Verworfne Seelen, wehe, nimmermehr
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio bianco per antico pelo,
gridando : "Guai a voi, anime prave !
087
sollt ihr den Himmel seh, hier gilt kein Hoffen.
Ans andre Ufer bring ich euch hinüber
in ewige Finsternis zu Glut und Eis.
Non isperate mai veder lo cielo :
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.
090
Du aber, der dort stehst mit heiler Seele,
geh weg von jenen, die des Todes sind!«
Und wie er sah, daß ich nicht weichen wollte:
E tu che se' costí, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti. »
Ma poi che vide ch' io non mi partiva,
093
»Auf andrem Weg, von andern Häfen aus,
nicht hier«, sprach er, »ist deine Überfahrt.
Ein flotteres Fahrzeug ist für dich bestimmt.«
disse : « Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare :
piú lieve legno convien che ti porti. »
096
Da wies mein Führer ihn zurecht: »Charon,
erhitz dich nicht, beschlossen so istʼs dort,
wo Wille Macht ist, glaub es mir und schweig!«
E 'l duca lui : « Caròn, non ti crucciare :
vuolsi cosí colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare. »
099
Hierauf beruhigten sich die zottigen Backen
des Fergen auf dem leichenhaften Wasser,
der aus zwei Flammenrädern sprühend blickte.
Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
102
Und bleiche Angst mit Zähneklappern faßte
die müden, nacktgewordnen Seelen an,
da sie des Schiffers grimme Worte hörten.
Ma quell' anime, ch' eran lasse e nude,
cangiar' colore e dibattíeno i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.
105
Sie lästerten auf Gott und ihre Väter,
das menschliche Geschlecht, den Ort, die Zeit,
den Samen ihrer Herkunft und Geburt,
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.
108
dann drängten sie sich alle heftig weinend
zusammen an den unheilvollen Strand,
wo jeder Mensch, der Gott nicht fürchtet, hin muß.
Poi si raccolser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch' attende ciascun uom che Dio non teme.
111
Der düstre Charon mit den Feueraugen
winkt sie heran und ordnet sie zu Hauf,
mit seinem Ruder schlägt er jeden Säumigen.
Caròn dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte li raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.
114
Wie Blätter, die vom Baum im Spätherbst fallen,
und eines nach dem andern flattert weg,
bis aller Schmuck der Zweige unten liegt,
Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,
117
so springen die verworfnen Adamskinder
auf Wink des Fergen eins ums andre ab
vom Ufer, wie der Vogel auf den Lockruf.
Similemente il mal seme d'Adamo :
gittansi di quel lito ad una ad una
per cenni, come augel per suo richiamo.
120
Dann gehtʼs mit ihnen übers dunkle Wasser,
und eh sie drüben ausgestiegen sind,
versammelt wieder neue Schar sich diesseits.
Cosí sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.
123
»Mein Sohn«, erklärte mir der gütige Meister,
»es kommen alle, die in Gottes Zorn
versterben, hier von überall zusammen
« Figliuol mio, » disse 'l maestro cortese,
« quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogni paese ;
126
und sind sofort zur Höllenfahrt bereit.
Der Rechtsspruch Gottes drängt und quält sie so,
daß sie das Fürchterliche sich ersehnen.
E pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sí che la téma si volve in disio.
129
Für gute Seelen gibtʼs hier kein Hinüber,
daher, wie nunmehr du verstehen wirst,
sich Charon über dich ereifern muß.«
Quinci non passa mai anima buona ;
e però, se Caròn di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona. »
132
Kaum warʼs gesprochen, als das dunkle Land
so heftig bebte und ich so erschrak,
daß ichʼs noch heut nicht ohne Angstschweiß denke.
Finito questo, la buia campagna
tremò sí forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.
135
Ein Sturm, geboren aus dem Weh der Erde,
erzeugte Wetterstrahl und rotes Licht,
das jegliches Empfinden mir benahm,
La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento ;
138
und wie von Schlafe trunken sank ich hin.
E caddi come l'uom cui sonno piglia.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert