003
Zur Neige ging der Tag, die Dämmerung
nahm allen Lebewesen auf der Erden
ihr Müh und Arbeit ab, und ich allein
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
006
begann mich einzusetzen in das Ringen
mit meinem weiten Weg und schweren Herzen.
Und nacherzählen will ich's ohne Fehl.
M'apparecchiava a sostener la guerra
sí del cammino e sí de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.
009
Ihr Musen, hohe Geisteskräfte, helft mir,
und du, die was ich schaute, hast verzeichnet,
Erinnerung, jetzt zeige deinen Adel!
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch' io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.
012
»Der du mich führst, mein Dichter«, hub ich an,
»sieh zu, ob meine Kraft es auch vermag,
bevor du auf den steilen Steg mich bringst.
Io cominciai: « Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtú s' ell' è possente,
prima ch' a l'alto passo tu mi fidi.
015
Du kündest, daß Aeneas noch im Fleisch
das ewige Seelenreich betrat und sah
mit irdschen Sinnen das Unsterbliche.
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.
018
Daß es der Herr, der allem Unfug wehrt,
ihm gern erlaubte um der großen Wirkung
des Helden und des hohen Beispiels willen,
Però se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch' uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,
021
ist in der Ordnung, wenn man's recht bedenkt;
war er im Himmel doch schon auserwählt,
der Ahnherr Romas und des Reichs zu werden,
Non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch' ei fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto :
024
allwo dereinst, daß ich die Wahrheit sage,
die heilge Stätte zubereitet wurde,
da auf dem Stuhl Sankt Peters Erbe sitzt.
La quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.
027
Auf jener Hadesfahrt, die du besingst,
gewann er Kenntnisse, die ihm den Sieg
gewährten und den Weg zum heiligen Mantel.
Per questa andata onde li dài tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
030
Paulus sodann, das 'auserwählte Werkzeug',
ward himmelan entrückt und brachte Stärkung
von dort für unsren Glauben an das Heil. -
Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch' è principio a la via di salvazione.
033
Wozu? Mit wessen Gunst soll ich nun gehn?
Ich bin kein Paulus, bin Aeneas nicht.
So hoch glaub ich mich nicht, und niemand glaubt's.
Ma io perché venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono :
me degno a ciò né io né altri crede.
036
Drum, wenn ich mich hinüberführen lasse,
so fürcht ich, wird es eine tolle Reise.
Du, Weiser, weißt es besser, als ich's sage.«
Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle :
se' savio; intendi me' ch' io non ragiono. »
039
Einer, der seinem Wollen widerwill,
durch neu Bedenken seinen Vorsatz ändert,
vom angefangnen Werke völlig absteht,
E qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta,
sí che dal cominciar tutto si tolle,
042
so einer wurde ich in jener Nacht.
Mein Denken fraß das Unternehmen auf,
das vordem noch so ganz und fest gewesen.
Tal mi fec io in quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
045
»Hab ich im wahren Grund dein Wort verstanden«,
versetzte jener hochgesinnte Schatte,
»so hat dir Kleinmut an das Herz gegriffen,
« S' i' ho ben la parola tua intesa, »
rispuose del magnanimo quell'ombra,
« l'anima tua è da viltate offesa;
048
und davon wird der Mensch oft so verstört,
daß er vom schönsten Unternehmen abspringt,
wie in der Dämmerung ein scheues Tier.
La qual molte fiate l'omo ingombra
sí che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand' ombra.
051
Damit du deine Bangigkeit verlierest,
will ich dir sagen, wie, weshalb ich gleich
dein' Not verstand und dir zu Hilfe kam.
Da questa téma acciò che tu ti solve,
dirotti perch' io venni e quel ch' io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
054
Ich war im Kreis der Wartenden. Da rief
mich eine hohe Frau, so selig schön,
daß ich mir gern von ihr befehlen ließ.
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
057
Wie Wundersterne leuchteten die Augen,
als sie mir sanft und schlicht mit Engelsstimme
in Himmelssprache ihren Willen sagte:
Lucevan li occhi suoi piú che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella :
060
'Du adeliger Geist aus Manua,
des Ruhm noch immer durch die Lande geht
und dauern wird in allem Lauf der Zeiten!
'O anima cortese mantovana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto il mondo lontana,
063
Mein armer Freund, dem Glück nicht freundlich ist,
im Aufstieg dort, gehemmt am öden Berghang,
hat sich aus Furcht zur Umkehr weggewendet
L'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sí nel cammin, che vòlt' è per paura;
066
und ist vielleicht schon ganz verirrt. Ich fürchte
daß ich zu spät zu seiner Hilfe aufstand,
nach dem, was mir die Seligen von ihm sagten.
E temo che non sia già sí smarrito,
ch' io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch' i' ho di lui nel cielo udito.
069
Nun eile du, mit deines Wortes Lockung,
mit allem, was zu seiner Rettung not tut,
hilf ihm, damit ich seiner mich getröste.
Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò ch' ha mestieri al suo campare,
l'aiuta sí ch' i' ne sia consolata.
072
Ich, Beatrice, bin es, die dich schickt.
Von dort, wo immer es mich hinzieht, komm ich,
aus Liebe hergeführt, um fürzusprechen.
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disío;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
075
Wenn ich vor meines Herren Antlitz stehe,
will ich ihm lobend oft von dir erzählen.'
Sie schwieg, und ich begann und sprach zu ihr:
Quando sarò dinanzi al segnor mio,
di te mi loderò sovente a lui.'
Tacette allora, e poi comincia' io :
078
'Hochsinnige Frau, um deinetwillen nur
erheben sich die Menschen über alles,
was unterm Mond in irdischem Dunstkreis liegt.
'O donna di virtú, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c' ha minor li cerchi sui,
081
Willkommen ist dein Auftrag mir so herzlich,
daß ich nicht schnell genug gehorchen kann.
Mehr braucht es nicht, ich kenne dein Belieben.
Tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi;
piú non t'è uo' ch' aprirmi il tuo talento.
084
Nur sag mir noch, warum du dich nicht scheust,
in diese Erdenhöhle abzusteigen,
aus weiten Höhn, danach dein' Sehnsucht glüht.ʻ
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi.'
087
‚Weil du so gründlich forschend danach fragst,
will ich dir kurz erklärenʻ, sagte sie,
‚weshalb ich ohne Furcht herniedersteige.
'Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente', mi rispuose,
'perch' io non temo di venir qua entro.
090
Zu fürchten hat man doch nur solche Dinge,
die wirklich Schaden anzutun vermögen,
die andern aber sind nicht fürchterlich.
Temer si dèe di sole quelle cose
c' hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, ché non son paurose.
093
Durch Gottes Gnade bin ich so geartet,
daß euer Elend mir nichts antun kann,
und euer Feuer bis zu mir nicht flammt.
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d'esto incendio non m'assale.
096
Des Himmels holde Herrin fühlt Erbarmen
mit dieser Not, dahin du eilen sollst,
und harten Spruch dort oben sänftigt sie.
Donna è gentil nel ciel che si compiange
di questo impedimento ov' io ti mando,
sí che duro giudicio là su frange.
099
Der hoffenden Lucía zugewandt:
‚Jetzt braucht dein treuer Knecht dichʻ, mahnte sie,
‚in deinen Schutz sei er durch mich empfohlen.ʻ
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse : Or ha bisogno il tuo fedele
di te, ed io a te lo raccomando.
102
Lucía, aller Schroffheit abgeneigt,
machte sich auf nach mir und fand mich so
beschaulich bei der greisen Rahel sitzen
Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov' i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.
105
und sprach: ‚Zu Gottes reinem Lob bestellte
Beatrice du, willst du nicht helfen ihm,
der dir zuliebe sich hervorgetan?
Disse : Beatrice, loda di Dio vera,
ché non soccorri quei che t'amò tanto,
ch' uscí per te de la volgare schiera ?
108
Hörst du den Jammer seiner Klage nicht?
Siehst nicht den Tod, der ihn ergreifen will
und mit sich reißen, mächtiger als das Meer?ʻ -
Non odi tu la pieta del suo pianto ?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto ?
111
Noch nie auf Erden hat ein Mensch so flink
sein Glück gehascht, sein Weh geflohn, so flink
wie ich bei diesen Worten niederfuhr
Al mondo non fur' mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com' io, dopo cotai parole fatte,
114
von meinem Himmelssitz, und - dir vertrau ich
und deiner lauteren Beredsamkeit,
die dich und deine treuen Hörer ehrt.ʻ
Venni qua giú del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch' onora te e quei ch' udito l' hanno.'
117
Nachdem sie so mich unterrichtet hatte,
blickt sie sich um aus tränenfeuchten Augen,
daß es mich um so mehr zu Eile trieb.
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lacrimando volse ;
per che mi fece del venir piú presto :
120
So kam ich denn zu dir nach ihrem Willen,
und aus dem Weg des Tieres bracht ich dich,
das dir den kurzen Pfad hinauf verwehrte.
E venni a te cosí com' ella volse ;
dinanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
123
Wie nun, und warum stehst du noch und zagst?
Und hegst im Herzen solche Schwächlichkeit?
Warum nicht kühnen freien Muts voran,
Dunque che è ? perché, perché restai ?
perché tanta viltà nel cuore allette ?
perché ardire e franchezza non hai ?
126
wenn solche Frauen segensreich selbdritt
am Thron des Himmels für dich Sorge tragen,
und dir mein Wort so reiches Heil verspricht?«
Poscia che tai tre donne benedette
curan di te nella corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben t'impromette ? »
129
Wie Blümlein, die der Nachtfrost schloß und beugte,
sobald die Sonne ihnen wieder scheint,
die Stiele recken und die Kelche auftun,
Quali i fioretti, dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
132
erholt ich mich von meiner Mattigkeit,
und neuer Mut durchflutete mein Herz.
Ich sprach wie ein befreiter Mann und sagte:
Tal mi fec' io di mia virtute stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch' i' cominciai come persona franca :
135
»Wie herzensgut ist sie, daß sie mir half,
wie freundlich du, daß du so rasch gehorchst
der wahren Weisung, die sie zu dir brachte.
« Oh pietosa colei che mi soccorse !
e te cortese ch' ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse !
138
Du hast den Wunsch mir in der Brust geweckt
mit deinen Worten, daß ich wandern will
und wieder fest im ersten Vorsatz bin.
Tu m'hai con disiderio il cor disposto
sí al venir con le parole tue,
ch' i' son tornato nel primo proposto.
141
Brich auf, wir haben beide einen Willen.
Du bist mir Führer, bist mein Herr und Meister.«
Ich sprach's, und wie sein Schritt sich vorwärts regte,
Or va, ch' un sol volere è d'ambedue :
tu duca, tu segnore, e tu maestro. »
Cosí li dissi ; e poi che mosso fue,
144
betrat auch ich den steilen rauhen Weg.
Intrai per lo cammino alto e silvestro.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert