003
Dem Höhepunkt des Lebens war ich nahe,
da mich ein dunkler Wald umfing und ich,
verirrt, den rechten Weg nicht wieder fand.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
006
Wie war der Wald so dicht und dornig,
o weh, daß ich es nicht erzählen mag
und die Erinnerung daran mich schreckt.
Ah quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier la paura!
009
Viel bitterer kann selbst der Tod nicht sein.
Doch um das Gute, wie es dort mir wurde,
zu zeigen, kommt das andre auch zum Wort. -
Tant' è amara che poco è piú morte;
ma per trattar del ben ch' io vi trovai,
dirò de l'altre cose ch' io v'ho scorte.
012
Ich weiß nicht recht, wie ich hinein geriet,
war nach und nach so schläferig geworden,
bis daß ich abkam weit vom rechten Weg.
Io non so ben ridir com' io v'entrai,
tant' era pieno di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
015
Als ich dann aber vor dem Hügel stand,
allwo die Schlucht im Wald sich endlich auftat,
die mir das angstbeklommne Herz bedrängte,
Ma poi ch' i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
018
blickt ich empor und sah die Kurven schon
des Bergs umhüllt vom strahlenden Gestirn,
das jedem seine Wanderpfade sichert.
Guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
021
Und jetzt entspannte sich die Angst ein wenig,
die mir so jammervoll die ganze Nacht
im Innersten des Herzens sich verkrampfte.
Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch' io passai con tanta pièta.
024
Wie einer, der nach Atem keuchend ringt,
sich aus dem Meer ans Ufer hat gerettet,
zurückschaut auf das fürchterliche Wasser,
E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
027
so wandte sich, noch immer weiter fliehend,
mein Sinn, die Schlucht noch einmal zu bestaunen,
die keinen mit dem Leben je entließ.
Così l'animo mio, ch' ancor fuggiva,
si volse a rietro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
030
Den müden Leib ein wenig ausgeruht,
nun wieder auf, den öden Hang hinan,
und stemmte stets mich auf den tiefren Fuß.
Poi ch' èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia deserta,
sí che 'l piè fermo sempre era 'l piú basso.
033
Schon gleich am steilen Anstieg, siehe da,
entgegen mir ein schlankes flinkes Pardel,
und derart huscht sein buntgeflecktes Fell
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
036
im Hin und Her mir immer vors Gesicht
und stört und hindert meinen Aufstieg so,
daß ich schon wankend wieder weichen wollte.
E non mi si partía dinanzi al vólto,
anzi impediva tanto il mio cammino,
ch' i' fui per ritornar piú volte vòlto.
039
Es war die Stunde aber früh am Morgen,
die Sonne stieg samt allen jenen Sternen,
die um sie waren, als am ersten Tag
Temp' era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n su con quelle stelle
ch' eran con lui quando l'amor divino
042
aus Schöpfers Liebe herrlich trat das All.
Drum hatt ich guten Grund mich keines Args
im milden Lenz beim ersten Tageslicht
Mosse di prima quelle cose belle;
sí ch' a bene sperar m'era cagione
di quella fera a la gaetta pelle
045
von jenem muntern Raubtier zu versehen.
Und dennoch mußt ich gleich mich wieder fürchten
beim Anblick eines Löwen, der erschien:
L'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sí che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.
048
Mir war, als käm' er grade auf mich zu,
erhobnen Haupts, so hungrig und so wütend,
daß fast die Luft vor ihm erzitterte.
Questi parea che contra me venesse
con la test' alta e con rabbiosa fame,
sí che parea che l'aere ne temesse.
051
Und eine Wölfin, siehe, unersättlich
und voller Gier in ihrer Magerheit,
alte Verderberin der Menschenvölker!
Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fe' già viver grame,
054
Der grauenvolle Ausdruck ihres Blickes
befiel wie Lähmung mich an Herz und Gliedern,
und meine Hoffnung nach der Höhe schwand.
Questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch' uscía di sua vista,
ch' io perdei la speranza de l'altezza.
057
Dem Manne gleich, der auf Gewinn erpicht
und dem zur Stunde des Verlustes dann
sein ganzes Denken trüb und kläglich wird,
E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt' i suoi pensier piange e s'attrista;
060
ward ich durch jenes ruhelose Tier,
wie's mir entgegenkam und Schritt für Schritt
mich abwärts und zurück ins Dunkel drängte.
Tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi incontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace.
063
Indem ich so ins Tiefe sank und fiel,
erstand ein Mensch vor meinen Augen,
der wohl lange ohne Kraft und Stimme schon
Mentre ch' i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
066
in weiter Einsamkeit gewesen war.
»Erbarm dich meiner!« rief ich, »wer du seist,
ein Schatten oder ein lebend'ger Mensch!«
Quando vidi costui nel gran diserto,
« Miserere di me, » gridai a lui,
« qual che tu sii, od ombra od omo certo ! »
069
»Ich bin«, sprach er, »kein Mensch, doch war ich's einst,
und aus Lombardien stammten meine Eltern
und beider Heimatstadt war Mantua.
Rispuosemi: « Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantovani per patria ambedui.
072
Ich wurde noch geboren unter Julius
und lebt' in Rom unter dem guten Herrn
Augustus in der Zeit der Heidengötter.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
al tempo de li dei falsi e bugiardi.
075
Als Dichter sang ich des Anchises Sohn,
den Treuen, der zu uns von Troja kam,
nachdem das stolze Ilion verbrannt.
Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne da Troia,
poi che il superbo Iliòn fu combusto.
078
Doch du, warum zurück in argen Jammer
und nicht hinauf den wonnereichen Berg,
allwo der Urquell echter Freude springt?«
Ma tu perché ritorni a tanta noia ?
perché non sali il dilettoso monte
ch' è principio e cagion di tutta gioia ? »
081
»Vergilius also bist du, bist der Born,
aus dem so reich die goldnen Worte strömen?«
Ich sprach es schüchtern mit gesenkter Stirn.
« Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sí largo fiume ? »
rispuos' io lui con vergognosa fronte.
084
»Du Ruhm und Leuchte über allen Dichtern,
laß all den Fleiß, lass meine große Liebe,
womit ich häng an deinem Buche, gelten!
« O de gli altri poeti onore e lume,
vagliami il lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
087
Du bist der Meister mir, der schöpferische,
der einzige, von dem die hohe Kunst
des Worts ich habe, die mir Ehre bringt. -
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.
090
Sieh dort das Tier, vor dem ich fliehen muß,
und steh mir bei, berühmter, weiser Mann,
mir bebt das Blut vor ihm in allen Adern.«
Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch' ella mi fa tremar le vene e i polsi. »
093
»Ein andrer Weg als dieser ist der deine,
willst du aus dieser Wildnis dich noch retten«,
erwidert er, da er mich weinen sah.
« A te convien tenere altro viaggio, »
rispuose poi che lagrimar mi vide,
« se vuo' campar d'esto loco selvaggio :
096
»Die Wölfin, die den Angstschrei dir erpreßt,
läßt niemand seinen Weg in Ruhe gehn,
sie stellt den Menschen, und sie tötet ihn.
Ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
099
Bösartig ist sie und verrucht und gierig,
wird nimmer satt in ihrer jähen Lust,
und nach dem Fraße wächst erst recht ihr Hunger.
E ha natura sí malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo il pasto ha piú fame che pria.
102
Von vielen Tieren läßt sie sich begatten,
mit vielen andern wird sie's treiben ‒ bis
der Jagdhund kommt und ihr den Garaus macht.
Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e piú saranno ancora, infin che 'l Veltro
verrà, che la farà morir con doglia.
105
Den hungert nicht nach irdischem Metall:
nach Weisheit, Liebe nur und Festigkeit,
und unter schlichtem Filz wird er geboren.
Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra
108
Erlösen wird er dieses arme liebe
italisch Land, für das Camilla, Turnus,
Euryalus und Nisus kämpfend starben.
Di quella umíle Italia fia salute
per cui morí la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.
111
Durch alle Städte jagt er dann die Wölfin,
bis sie zur Hölle fährt in alte Nacht,
aus der zuerst der Neid sie ausgespien.
Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
là onde invidia prima dipartilla.
114
Zu deinem Besten denk ich drum und rate,
daß du mir folgst, ich will dein Führer sein
und bring dich weg von hier in ewige Räume,
Ond' io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno,
117
wo du verzweiflungsvolles Schreien hörst
und arme abgeschiedne Seelen siehst,
die dir den zweiten Tod entgegenheulen.
Ov' udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
che la seconda morte ciascun grida;
120
Und sollst die andern schauen, die mit Willen
im Feuer dulden, weil sie Hoffnung haben
früh oder spät zum Sitz der Seligen.
E vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.
123
Willst du zu diesen dann dich noch erheben,
da wird ein würdigeres Wesen sein,
dem ich bei meinem Weggang dich anheimgeb,
A le qua' poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò piú di me degna :
con lei ti lascerò nel mio partire ;
126
dieweil der Kaiser, der dort oben herrscht,
durch mich, der sein Gesetz nicht anerkannte,
den Weg zu seiner Stadt nicht weisen läßt.
Ché quello Imperador che là su regna,
perch' io fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna.
129
Allwärts gebietet ER, doch dorten herrscht ER.
Dort ist die Gottesstadt und dort sein Thron.
O glücklich, wen er auserwählt für dort!«
In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto seggio :
oh felice colui cu' ivi elegge ! »
132
»Nun denn, mein Dichter«, sprach ich, »bei dem Gott,
den du verkanntest, bitt ich dich - daß ich
nur diesem Tier und Schlimmerem entgehe -
E io a lui: « Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch' io fugga questo male e peggio,
135
führ dort mich hin, wovon du eben sprachst,
laß mich das Tor des heiligen Petrus sehen
und die so schrecklich leiden, wie du sagst.«
Che tu mi meni là dov' or dicesti,
sí ch' io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti. »
138
Da schritt er aus, und ich ging hinter ihm.
Allor si mosse, e io li tenni retro.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert