003
So lang, wenn beide Kinder der Latone
Bedeckt von Waag’ und Widder stehn, am Rand
Des Horizonts, vereint in einer Zone,
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
006
Die Waage des Zenith in gleichen Stand
Sie beide zeigt, bis dann vom Gleichgewichte,
Den Halbkreis tauschend, sie sich abgewandt:
quant' è dal punto che 'l cenìt inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,
009
So lang, des Lächelns Glut im Angesichte,
Sah schweigend fest den Punkt Beatrix an,
Der meinen Blick besiegt mit seinem Lichte.
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Bëatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avëa vinto.
012
"Ich red’ und frage nicht," so sprach sie dann,
"Da, was du hören willst, ich dort erkenne
Im Punkt, wo anhebt jedes Wo und Wann.
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch' io l'ho visto
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
015
Nicht daß Er - was nicht sein kann - selbst gewönne,
Nein, daß der Glanz von seiner Herrlichkeit
Im Wiederglanz "Ich bin" verkünden könne,
Non per aver a sé di bene acquisto,
ch'esser non può, ma perché suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",
018
Hat Er, der Ew’ge, außerhalb der Zeit
Sowie des Raum’s, wie’s ihm gefiel, die Gluten
Erschaffner Lieb’ an ewiger geweiht.
in sua etternità di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
021
Nicht müßig vorher seine Kräfte ruhten;
Kein "Vorher" gab’s, kein "Nachher", er’ ergoß
Der Geist des Herrn sich, schwebend ob den Fluten.
Né prima quasi torpente si giacque;
ché né prima né poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest' acque.
024
Und Form und Stoff, rein und vermischt, entsproß
Durch einen Act in’s Dasein und vollkommen,
Drei Pfeile von dreisehnigem Geschoß.
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.
027
Und wie im Wiederschein des Strahls, vom Kommen
Zum vollen Sein, kein Zwischenraum zu sehn,
Wenn rein Krystall im Sonnenglanz entglommen;
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende sì, che dal venire
a l'esser tutto non è intervallo,
030
So ließ der Herr hervor drei Strahlen gehn,
All’ im vollkommnen Glanz zugleich gesendet,
Und sonder Unterscheidung im Entstehn.
così 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggiò insieme tutto
sanza distinzïone in essordire.
033
Der Wesen Ordnung ward zugleich vollendet,
Und hoch am Gipfel wurden die gereiht,
Welchen Er reine Thätigkeit gespendet.
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;
036
Die Tiefe ward reiner Empfänglichkeit,
Empfänglichkeit und Thatkraft ist mittinnen,
Verknüpft und nie von diesem Band befreit.
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che già mai non si divima.
039
Zwar Hieronymus läßt vom Beginnen
Der Engel bis zu dem der andern Welt
Den Zeitraum von Jahrhunderten entrinnen;
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
042
Doch läßt die Wahrheit, die ich dargestellt,
Sich vielfach aus der heil’gen Schrift bewähren,
Wie’s dir auch, wenn du wohl bemerkst, erhellt.
ma questo vero è scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;
045
Auch die Vernunft kann dies beinah’ erklären;
Nicht konnten ja so lang, so folgert sie,
Die Lenker deß, was lenkbar ist, entbehren.
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.
048
Der Liebesschöpfung Wo und Wann und Wie
Erkennst du nun, so, daß in dem Gehörten
Dir schon dreifache Labung angedieh. -
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: sì che spenti
nel tuo disïo già son tre ardori.
051
Allein bevor man Zwanzig zählt, empörten
Die Engel sich zum Theil, so daß sie nun
Im Fall der Elemente trägstes störten.
Né giugneriesi, numerando, al venti
sì tosto, come de li angeli parte
turbò il suggetto d'i vostri alimenti.
054
Die Bleibenden begannen drauf das Thun,
Das du hier wahrnimmst, also voll Entzücken,
Daß sie in ihrem Kreislauf nimmer ruhn.
L'altra rimase, e cominciò quest' arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circüir non si diparte.
057
Grund war des Falls, daß jener sich berücken
Von frevlem Hochmuth ließ, der dir erschien,
Dort, wo auf ihn des Weltalls Bürden drücken.
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
060
Die du bei Gott hier siehest, sahn auf Ihn
Bescheiden und mit Dank für seine Gaben,
Da Er nur Kraft zu solchem Schau’n verliehn.
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer sé da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:
063
Drum wurden sie zum Schauen so erhaben
Durch Gnadenlicht und ihr Verdienst gestellt,
Daß sie vollkommen festen Willen haben.
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
sì c'hanno ferma e piena volontate;
066
Und zweifelfrei besteh’s in eurer Welt:
Verdienstlich ist’s, die Gnade zu empfangen,
Je wie sich offen ihr der Wille hält.
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia è meritorio
secondo che l'affetto l'è aperto.
069
Jetzt, wenn in’s Herz dir meine Lehren drangen,
Errennst du ganz den englischen Verein,
Und brauchst nicht andre Hilfe zu verlangen.
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz' altro aiutorio.
072
Doch weil den Engeln Jene, die ihr Sein
Auf Erden dort in Schulen euch erklären,
Verstand, Erinnerung und Willen leihn,
Ma perché 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole,
075
So zeig’ ich, um dich völlig zu belehren,
Dir noch die Wahrheit rein und unbefleckt,
Die Jene dort verwirren und verkehren.
ancor dirò, perché tu veggi pura
la verità che là giù si confonde,
equivocando in sì fatta lettura.
078
Die Wesen, die des Anschauns Lust geschmeckt,
Verwenden nie den Blick vom ew’gen Schimmer
Des Angesichts, in dem sich nichts versteckt.
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:
081
Drum unterbricht das Neu’ ihr Schauen nimmer,
Drum brauchen sie auch die Erinn’rung nicht,
Denn ungetheilt bleibt ja ihr Denken immer. -
però non hanno vedere interciso
da novo obietto, e però non bisogna
rememorar per concetto diviso;
084
So träumt ihr unten wach beim Tageslicht;
Ihr glaubt und glaubt auch nicht, was ihr verbreitet,
Doch ärger kränkt dies Letzte Recht und Pflicht.
sì che là giù, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna.
087
Der Eine Weg ist’s nicht, auf dem ihr schreitet
Bei eurem Forschen; drob ihr irre geht,
Von Lust am Schein und Eitelkeit verleitet.
Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!
090
Doch, wenn die heil’gen Schriften man verschmäht,
Dies hat den Himmel stets noch mehr verdrossen,
Wenn man hintan sie setzt und sie verdreht!
E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
la divina Scrittura o quando è torta.
093
Nicht denkt man, wie viel theures Blut geflossen,
Sie auszusä’n; nicht, wie Gott dem geneigt,
Der demuthsvoll an sie sich angeschlossen.
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
096
Zu glänzen strebt ein Jeder jetzt und zeigt
Sich in Erfindungen, die der verkehrte
Pfaff predigt, der vom Evangelium schweigt.
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.
099
Der sagt, daß rückwärts Luna’s Lauf sich kehrte
Bei Christi Leiden, und sich zwischenschob,
Und drum der Sonn’ herabzuscheinen wehrte.
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giù non si porse;
102
Der, daß von selbst das Licht erlosch und drob
Den Spanier, den Juden und den Inder
Zu gleicher Zeit die Finsterniß umwob.
e mente, ché la luce si nascose
da sé: però a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
105
Lapi und Bindi hat Florenz weit minder,
Als Fabeln, die man von den Kanzeln schreit
Das Jahr hindurch, des Aberwitzes Kinder,
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante sì fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi:
108
So daß die Schäflein, blind zu ihrem Leid,
Wind schlucken, wo sie sich zu weiden meinen,
Und nicht entschuldigt sie Unwissenheit.
sì che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.
111
Nicht sprach der Herr zur ersten der Gemeinen:
Geht hin, und thut der Erde Possen kund! -
Nein, wahre Lehre spendet’ er den Seinen.
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
114
Von ihr ertönt’ im Kampf des Jüngers Mund,
Wenn er, die Welt zum Glauben hinzulenken,
Mit Schild und Speer des Evangeliums stund.
e quel tanto sonò ne le sue guance,
sì ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
117
Jetzt predigt man von Possen und von Schwänken,
Und die Kapuze schwillt, wenn Alles lacht,
Und, der sie trägt, braucht sonst an nichts zu denken.
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e più non si richiede.
120
Drin hat solch Vögelein sein Nest gemacht,
Daß, säh’ man’s, es den Werth dem Ablaß raubte,
Den man beim Volk so hoch in Preis gebracht.
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida:
123
Drob wuchs die Dummheit so in manchem Haupte,
Daß, möcht’ ein Priesterwort das tollste sein,
Man ohne Prüfung und Beweise glaubte.
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.
126
Und damit mästet Sankt Anton das Schwein,
Und Andre, die noch ärger sind, denn Sauen,
Falschmünzer, reich an trügerischem Schein. - -
Di questo ingrassa il porco sant' Antonio,
e altri assai che sono ancor più porci,
pagando di moneta sanza conio.
129
Doch seitwärts führt’ ich dich von diesen Auen;
Drum, daß zugleich sich kürze Zeit und Pfad,
Mußt du jetzt wieder grade vorwärts schauen.
Ma perché siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
sì che la via col tempo si raccorci.
132
So sehr vervielfacht sind von Grad zu Grad
Der unzählbaren sel’gen Engel Schaaren,
Daß ihrer Zahl nicht Sinn noch Sprache naht.
Questa natura sì oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
né concetto mortal che tanto vada;
135
Und Daniel will, dies kannst du wohl gewahren,
Wenn er zehntausendmal zehntausend spricht,
Uns nicht bestimmte Zahlen offenbaren.
e se tu guardi quel che si revela
per Danïel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.
138
Das ihnen Allen strahlt, das erste Licht,
So vielfach wird’s von ihnen aufgenommen,
Als Engel schau’n in Gottes Angesicht.
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
141
Drum, da vom Schau’n der Liebe Gluten kommen,
Ist auch verschieden ihre Süßigkeit,
Hier lauer, dorten glühender entglommen.
Onde, però che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.
144
Sieh denn die Hoheit, die Unendlichkeit
Der ew’gen Kraft, die, theilend ihren Schimmer,
So unzählbaren Spiegeln ihn verleiht,
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,
147
Und Ein’ in sich bleibt ewiglich und immer."
uno manendo in sé come davanti».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert