003
Zwäng’ einst dies heil’ge Lied, zu dem die Erde,
Zu dem der Himmel mir den Stoff gereicht,
Durch das auf lang’ ich blaß und mager werde,
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,
006
Die Grausamkeit, die mich von dort verscheucht,
Wo ich, ein Lamm, geruht in schöner Hürde,
Jedwedem Wolfe feind, der sie umschleicht,
vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov' io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
009
Mit anderm Ton und Haar, als Dichter, würde
Ich kehren, und am Taufquell dort empfahn
Im Lorbeerkranz der Dichtung höchste Würde.
con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;
012
Denn dort betrat ich jenes Glaubens Bahn,
Durch welchen Gott bekannt die Seelen werden,
Für den mit Petri Licht die Stirn umfahn. -
però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
015
Da naht’ ein Licht mir aus derselb’gen Heerden,
Aus der der Erste derer vorgewallt,
Die Christ als Stellvertreter ließ auf Erden.
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond' uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;
018
Beatrix sprach, umstrahlt die Lichtgestalt
Von neuer Lust: "Sieh Ihn, sich zu uns neigend,
Den Herrn, für den man nach Gallizien wallt."
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».
021
Wie wenn die Taub’, aus hohen Lüften steigend,
Zur Taube fliegt, wie sich das Paar umkreist,
Und fröhlich girrt, die heiße Liebe zeigend;
Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
024
So war’s, wie jetzo der und jener Geist
Der hohen Fürsten freudig sich empfingen,
Lobend die Kost, die man dort oben speist.
così vid' ïo l'un da l'altro grande
principe glorïoso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.
027
Dann standen nach dem Freudentanz und Singen
Die beiden Lichter schweigend vor mir dort,
So feurig, daß die Augen mir vergingen
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincëa 'l mio volto.
030
Und selig lächelnd fuhr Beatrix fort:
"Der du geschrieben hast, erlauchtes Leben,
Was gut sei, komm’ allein von diesem Ort,
Ridendo allora Bëatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
033
O laß dein Wort die Hoffnung hier erheben;
Du stellst ja, wie du weißt, so oft sie vor,
Als Jesus sich den Dreien kund gegeben."
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».
036
"Du, fasse Muth - das Antlitz heb’ empor!
An unserm Strahl muß reifen der Beglückte,
Der von der Erde kommt zum sel’gen Chor."
«Leva la testa e fa che t'assicuri:
ché ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».
039
Als so das zweite Feuer mich erquickte,
Hob ich die Augen zu den Bergen auf,
Vor deren Last ich erst das Antlitz bückte.
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
042
"Läßt unsers Kaisers Gnade deinen Lauf,
Bevor du stirbst, zu seinem Hofe gehen,
Führt er zu seinen Grafen dich herauf,
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,
045
Um, wenn du hier das Wahre klar gesehen,
Die Hoffnung, draus euch dort die Lieb’ erblüht,
In dir und Andern heller anzuwehen,
sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,
048
So sage, was sie ist? wie dein Gemüth
Von ihr erblüht? woher du sie entnommen?"
Das zweite Feuer sprach’s, in Licht entglüht.
dì quel ch'ell' è, dì come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.
051
Und Sie, durch die in mir die Kraft entglommen
Zum hohen Flug, war mit der Antwort schon
In diesen Worten mir zuvorgekommen:
E quella pïa che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:
054
"Die Kirche, die da kämpft, hat keinen Sohn
Von stärkrer Hoffnung - also zeigt’s geschrieben
Die Sonn’ auf unsres Freudenreiches Thron.
«La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com' è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
057
Drum aus Aegypten, nach des Herrn Belieben,
Kommt er nach Zion, wo das Licht ihm tagt,
Eh’ ihm des Kampfes Ende vorgeschrieben.
però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
060
Zwei andre Punkt’, um die du ihn befragt,
Nicht um zu wissen, nein, damit er sage,
Wie diese Tugend hier noch dir behagt,
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch' ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,
063
Lass’ ich ihm selbst; denn nicht, wie jene Frage,
Sind sie ihm schwer, nicht Reiz zur Prahlerei;
Und helf’ ihm Gott, daß er sie würdig sage."
a lui lasc' io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».
066
Dem Schüler gleich, der seinem Meister frei
Entgegenkommt, und freudig und besonnen,
Daß, was er weiß, kund in der Antwort sei,
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,
069
Sprach ich: "Die Hoffnung ist der künft’gen Wonnen
Erwartung und gewisse Zuversicht,
Durch Gnad’ und früheres Verdienst gewonnen.
«Spene», diss' io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
072
Von vielen Sternen kam mir dieses Licht;
Der höchste Sänger macht es mir entbrennen,
Der im Gesang vom höchsten Horte spricht."
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
075
"O, alle die, so deinen Namen nennen,
Hoffen auf dich" - so sang der Gottesmann -
"Und wer, der glaubt, wie ich, sollt’ ihn nicht kennen?
'Sperino in te', ne la sua tëodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
078
Du träufeltest mir seine Tropfen dann
In’s Herz durch deinen Brief mit solchem Regen,
Daß ich die Flut auf Andere gießen kann."
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».
081
Indem ich sprach, sah ich’s im Licht sich regen,
Und wie ein Blitz, schnell und vom Glanz umsprüht,
Mit zitterndem Gefunkel sich bewegen.
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.
084
"Die Liebe," weht’ es, "die mich noch durchglüht
Für jene Tugend, welche mir durch’s Grauen
Des Kampfs gefolgt, bis mir die Palm’ erblüht,
Indi spirò: «L'amore ond' ïo avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
087
Heißt mich durch sie dich letzen und erbauen,
Und gern vernehm’ ich dieses noch von dir:
Auf was heißt deine Hoffnung dich vertrauen?"
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».
090
"Die alt’ und neuen Schriften zeigen mir,"
Sprach ich, "das Ziel, das denen Gott bescheidet,
Die ihn geliebt, und dieses seh’ ich hier.
E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
093
Jesajas zeigt’, vom Doppelkleid bekleidet,
Sie All’ in ihrem Land - und dieses Land
Das süße Leben ist’s, das hier euch weidet.
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;
096
In denen, so, die Palmen in der Hand,
In weißen Kleidern vor dem Lamme stehen,
Macht’s klarer noch dein Bruder mir bekannt." -
e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».
099
Kaum das ich schloß, erscholl es aus den Höhen:
Ihr Hoffen sei auf dich! - und aus dem Tanz
Der Sel’gen hört’ ich die Erwied’rung wehen. - -
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr' a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.
102
Dann zwischen beiden drin entglüht’ ein Glanz,
So hell, daß, wär’ dem Krebs ein solcher eigen,
Es würd’ ein Wintermond zum Tage ganz.
Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.
105
Wie froh aufsteht und geht und in den Reigen
Die Jungfrau tritt, aus eitelm Triebe nicht,
Nur dem Verlobten Ehre zu erzeigen;
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
108
So schwebte zu den Zwei’n das neue Licht,
Die ich so eilig in lebend’gem Kreise
Sich schwingen sah, wie’s heißer Lieb’ entspricht.
così vid' io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
111
Einstimmt’ es zu dem Lied und zu der Weise;
Und, gleich der Braut, sah sie die Herrin an,
Stillschweigend, unbewegt, bei solchem Preise.
Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
114
"Er ruht’ am Busen unsers Pelikan;
Ihn hat der Herr zur großen Pflicht erlesen,
Als er den Martertod am Kreuz empfahn."
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».
117
Sie sprach’s; ihr Blick war wie er erst gewesen;
Nicht mehr Aufmerksamkeit war jetzt darin,
Als erst, bevor sie dies gesagt, zu lesen.
La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
120
Wie der, der nach dem Sonnenrande hin,
Der sich verfinstern soll, die Blicke sendet,
Vor lauter Sehn verliert des Auges Sinn;
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
123
So stand ich, zu dem letzten Glanz gewendet.
Da klang es: "Was nicht ist an diesem Ort,
Was suchst du’s hier, und stehst drum hier geblendet?
tal mi fec' ïo a quell' ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
126
Mein Leib ist jetzt noch Erd’ auf Erden dort,
Und bleibt’s mit Andern, bis die sel’gen Schaaren
Die Zahl erreicht, gesetzt vom ew’gen Wort.
In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
129
Zum Himmel sind zwei Lichter nur gefahren,
Bekleidet mit dem doppelten Gewand:
Und dieses laß einst deine Welt erfahren."
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».
132
Als dieses Wort gesprochen war, da stand
Der Kreis der Flammen still, sammt dem Gesange,
Zu welchem sich dreifaches Wehn verband,
A questa voce l'infiammato giro
si quïetò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
135
Gleichwie nach Müh’n und schwerem Wogendrange
Die Ruder, so die Flut durchwühlt, zugleich
Allsämtlich ruhn bei einer Pfeife Klange.
sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
138
Ach, wie ward ich vor Angst und Sorge bleich,
Als ich mich nun zu Beatricen kehrte,
Und, zwar ihr nah’ und im beglückten Reich,
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi
141
Doch sie nicht sah, die ich zu sehn begehrte.
presso di lei, e nel mondo felice!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert