003
"O auserwählte Tischgenossenschaft
Beim großen Mahl des Lamms, das solcherweise
Euch speiset, daß euch’s volle Gnüge schafft!
«O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
006
Wenn Der, durch Gottes Huld, sich an der Speise,
Die eurem Tisch entfällt, vorkostend stillt,
Eh’ ihn der Tod beschwingt zur letzten Reise,
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
009
So denkt, wie seine Brust vor Sehnen schwillt;
Netzt ihn mit eurem Thau - euch letzt die Quelle,
Der Alles, was er sinnt und denkt, entquillt."
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».
012
Beatrix sprach’s - wie um des Poles Stelle
Sich Sphären drehn, so jene Sel’gen nun,
Flammend, Kometen gleich, in Glut und Helle!
Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
015
Wie, wohlgefügt, der Uhren Räder thun -
In voller Eil’ zu fliegen scheint das letzte,
Das erste scheint, wenn man’s beschaut, zu ruhn -
E come cerchi in tempra d'orïuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
018
Also verschieden in Bewegung setzte
Sich jeder Kreis, drob, wie er sich erwies]
Schnell oder träg’, ich seinen Reichthum schätzte.
così quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
021
Und aus dem Kreis, den ich den schönsten pries,
Sah ich ein so beseligt Feuer schweben,
Daß es nichts Klareres drin hinterließ.
Di quella ch'io notai di più carezza
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
024
Um Beatricen schwang dies heil’ge Leben
Sich erst dreimal, und Sang entquoll dem Licht,
Den keine Phantasie kann wiedergeben.
e tre fïate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
027
Drum springt die Feder hier und schreibt es nicht,
Weil, wo der Phantasie die Kraft benommen,
Sie noch weit mehr dem armen Wort gebricht.
Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
030
"O heil’ge Schwester, die du in so frommen
Gebeten flehst, durch deine Liebesglut
Bin ich aus schönerm Kreis herabgekommen!"
«O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».
033
Nachdem das heil’ge Feu’r im Tanz geruht,
Wandt’ es den Hauch zur Herrin mit den Worten,
Die mein Gedicht euch kund hier oben thut.
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
036
"O ew’ges Licht des großen Manns, dem dorten"
- Sie sprach’s - "der Herr die Schlüssel ließ, die Er
Hinabgebracht, zu dieses Reiches Pforten,
Ed ella: «O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
039
Prüf’ ihn mit ein’gen Fragen, leicht und schwer,
Wie dir’s gefällt, ob jener Glaub’ ihm eigen,
Durch welchen du gegangen auf dem Meer.
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
042
Ob er recht liebt, recht hofft und glaubt - verschweigen
Kann er dir’s nicht, denn dort ist dein Gesicht,
Wo abgemalt sich alle Dinge zeigen.
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
045
Doch weil man hier durch wahren Glaubens Licht
Zum Bürger wird, so wird es Früchte tragen,
Wenn er mit dir zu dessen Preise spricht."
ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».
048
Gleichwie der Baccalaur, des Meisters Fragen
Erwartend, stillschweigt, denn er rüstet sich,
Entscheidung nicht, doch den Beweis zu wagen;
Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
051
So rüstet’ ich mit jedem Grunde mich,
Indeß sie sprach, daß schnell und wohlerfahren
Ich red’, wenn solcher Meister spräche: Sprich!
così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
054
"Sprich, guter Christ, um dich zu offenbaren:
Was ist der Glaub’?" - Ich hob die Stirne schnell
Zum Lichte, dem entweht die Worte waren.
«Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?». Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
057
Zur Herrin blickt’ ich dann, die, froh und hell,
Mir Winke gab, die Flut hervorzulassen,
Wie sie entströmte meinem innern Quell.
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch' ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
060
"Die Gnade," sprach ich , "die mich zugelassen
Zur Beichte bei der Streiter hohem Hort,
Sie lasse recht mich meine Antwort fassen.
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».
063
Die Wahrheit, Vater," also fuhr ich fort,
"Hab’ ich in deines Bruders Buch getroffen,
Der Rom bekehrt hat durch sein heilig Wort.
E seguitai: «Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
066
Glaub’ ist Substanz deß, was wir fröhlich hoffen,
Ist der Beweis von dem, was wir nicht sehn.
Und hierin zeigt sich mir sein Wesen offen."
fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».
069
"Wohl richtig denkst du," hört’ ich’s jetzo wehn,
"Wenn du den Grund erkennst. Darum verkünde:
Was mocht’ er bei Substanz, Beweis verstehn?"
Allora udi': «Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».
072
Drauf ich: "Die Dinge, die ich hier ergründe,
Die ihres Anblicks Wonne mir verleihn,
Sind so versteckt dem Blick im Land der Sünde
E io appresso: «Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
075
Daß dorten nur im Glauben ist ihr Sein,
Auf welchen wir die hohe Hoffnung bauen,
Drum ist er die Substanz davon allein.
che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
078
Auch muß dann, ohn’ auf Anderes zu schauen,
Vom Glauben aus nur folgern der Verstand;
Drum muß man ihm auch als Beweise trauen."
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».
081
Ich hörte drauf: "Würd’ Alles so erkannt,
Was dort auf Erden die Gelehrten lehren,
So wäre der Sophisten Witz verbannt."
Allora udi': «Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».
084
Den Hauch ließ jene Liebesglut mich hören,
Und fuhr dann fort: "Fürwahr, ich sehe dich
Die Münz’ als echt in Schrot und Korn bewähren.
Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
087
Doch hast du wohl sie auch im Beutel? Sprich!"
Und ich drauf: "Ja, so hell und so geründet,
Daß beim Gepräg nie Zweifel mich beschlich."
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa».
Ond' io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».
090
Da sprach es aus dem Licht, dort hell entzündet:
"Wie ward dies theure Kleinod dein, dies Gut,
Auf welches sich jedwede Tugend gründet?"
Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
093
Und ich: "Des heil’gen Geistes Regenflut
Die sich so reich auf’s Pergament ergossen,
Das kund den alten Bund und neuen thut,
onde ti venne?». E io: «La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
096
Sie ist der Grund, aus dem ich es geschlossen,
So scharf, daß anderer Beweis und Grund
Mir stumpf erscheint wie Tand und leere Possen."
è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».
099
Ich hörte drauf: "Der alt’ und neue Bund,
Durch den dein Geist, so folgernd, dieses dachte,
Wie wurden sie als Gottes Wort dir kund?
Io udi' poi: «L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».
102
Und ich: "Das, was mir klar die Wahrheit machte,
Die Werke sind’s, von der Art, daß Natur
Sie nie hervor in ihrer Werkstatt brachte."
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».
105
Drauf klang’s: "Wo aber ist die klare Spur,
Daß sie geschehn? Dies wäre zu bewähren,
Da’s Niemand dir bezeugt mit sicherm Schwur." -
Risposto fummi: «Dì, chi t'assicura
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».
108
"Daß ohne Wunder sich zu Christi Lehren
Die Welt bekehrt - dies Wunder schon bezeugt’
Die Wahrheit sichrer, als wenn’s hundert wären.
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo»,
diss' io, «sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
111
Denn du betratest arm und tiefgebeugt
Das Feld, den guten Samen drein zu bringen,
Der einst die Reb’ und jetzt den Dorn erzeugt."
ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».
114
Ich sprach’s und hörte durch die Sphären klingen
Der Sel’gen Lied: Herr Gott, dich loben wir!
In Melodien, wie sie nur Jene singen.
Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.
117
Und jener Herr, der Zweig um Zweig mit mir
Emporklomm, und mich prüfend also führte,
Daß ich erreicht’ des Gipfels Höhe schier,
E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
120
Sprach weiter: "Wie dein Herz die Gnade rührte,
Erschloß sie dir den Mund auch wundersam,
Drum öffnet’ er sich jetzt, wie sich’s gebührte;
ricominciò: «La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
123
Drum billigt’ ich, was ich aus ihm vernahm.
Doch was du glaubst, das sollst du jetzt bekunden,
Und auch woher dir dieser Glaube kam." -
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».
126
"O Heil’ger," sprach ich, "der du hier gefunden,
Was du so fest geglaubt, daß du den Fuß
Des Jüngern einst am Grabmal überwunden,
«O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,
129
In meinem Wort soll, dies ist dein Beschluß,
Auch meines Glaubens Form dir klar erscheinen,
So auch, warum ich also glauben muß.
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
132
So hör’: Ich glaub’ an Gott den Ew’gen, Einen,
Der, unbewegt, des Himmels All bewegt
Durch Lieb’ und Trieb zu Ihm, dem Ewig-Reinen.
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
135
Und nicht Vernunft nur und Natur erregt
Den Glauben mir und giebt mir die Beweise;
Die Offenbarung auch, so dargelegt
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
138
Moses, Propheten, Davids Sangesweise,
Das Evangelium, und was Ihr, vom Schein
Des Geist’s erleuchtet, schriebt zu Gottes Preise.
per Moïsè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
141
Ich glaub’ an drei Personen, Eins in Drei’n,
Dreifach in Einem Wesen, Einem Leben,
Und "ist" und "sind" gestattet ihr Verein.
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
144
Von dieser Gotteswesenheit, die eben
Mein Wort berührt, hat meinem innern Sinn
Das Evangelium den Beweis gegeben;
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
147
Dies ist der Funke, dies der Glut Beginn,
Die dann lebendig in mir aufgestiegen,
Der Stern, von welchem ich erleuchtet bin."
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».
150
So wie der Herr, erst horchend mit Vergnügen,
Für gute Nachricht in der Freude Drang
Zuletzt den Knecht umarmt, wenn er geschwiegen;
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
153
Also das Licht, das dreimal mich umschlang,
Als ich geendet, was es mir befohlen,
Mich segnend mit dem himmlischen Gesang.
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
156
So hatte, was ich sprach, mich ihm empfohlen.
io avea detto: sì nel dir li piacqui!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert