003
Wenn so durch Freude oder Leid im Leben
Die Seele wird beherrscht durch eine Macht,
Und sie sich willenlos ihr hingegeben,
Quando per dilettanze o ver per doglie,
che alcuna virtù nostra comprenda,
l'anima bene ad essa si raccoglie,
006
Scheint's, gibt sie keiner ander'n Kräfte acht.
Das widerlegt, daß sich zwei Seelen finden
In uns, die obeinander sind entfacht.
par ch'a nulla potenza più intenda;
e questo è contra quello error che crede
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda.
009
Wenn Auge oder Ohr etwas empfinden,
Das rückhaltlos dringt in die Seele ein,
Bemerkt der Mensch nicht mehr der Zeit Entschwinden.
E però, quando s'ode cosa o vede
che tegna forte a sé l'anima volta,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede;
012
Es gleicht die Kraft, der wir Gehör verleih'n,
Nicht der, die unsre Seele hält gebunden.
Gebannt scheint diese, jene frei zu sein.
ch'altra potenza è quella che l'ascolta,
e altra è quella c' ha l'anima intera:
questa è quasi legata e quella è sciolta.
015
Das hab' ich an mir selber wahr erfunden.
Als ich Bewund'rung bot des Geistes Wort,
Stieg fünfzig Grad die Sonne, doch entschwunden
Di ciò ebb'io esperïenza vera,
udendo quello spirto e ammirando;
ché ben cinquanta gradi salito era
018
War so die Zeit, daß unbemerkt sie fort.
Und als wir jener Schar nun näher rücken,
Rief sie vereint: »Was ihr begehrt, liegt dort.«
lo sole, e io non m'era accorto, quando
venimmo ove quell'anime ad una
gridaro a noi: "Qui è vostro dimando".
021
Wohl mancher Spalt ist größer, dessen Lücken
Der Winzer füllt mit einer Forke Schleh'n,
Wenn bräunlich sich im Herbst die Trauben schmücken,
Maggiore aperta molte volte impruna
con una forcatella di sue spine
l'uom de la villa quando l'uva imbruna,
024
Als jene Kluft, die, als nun von uns geh'n
Die Scharen, wir nach oben einsam gingen.
Der Fuß San Leos Aufstieg kann bestehen
che non era la calla onde salìne
lo duca mio, e io appresso, soli,
come da noi la schiera si partìne.
027
Und kann bei Noli auch den Abstieg zwingen
Und Bismantovas Gipfel, hier gedeiht
Es Flügeln nur, zur Höhe sich zu schwingen.
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,
montasi su in Bismantova e 'n Cacume
con esso i piè; ma qui convien ch'om voli;
030
Von Flügeln sprech ich und vom Federkleid
Der großen Sehnsucht, die mir der gestalten,
Der mir Hoffnung reicht und Licht verleiht.
dico con l'ale snelle e con le piume
del gran disio, di retro a quel condotto
che speranza mi dava e facea lume.
033
Wit stiegen jetzt durch enge Felsenspalten
Auf einen allseits eingeengten Pfad,
Daß Fuß und Hand sich an die Wände krallten.
Noi salavam per entro 'l sasso rotto,
e d'ogne lato ne stringea lo stremo,
e piedi e man volea il suol di sotto.
036
Als wir erklommen nun den höchsten Grat,
Wo an dem Abhang sich die Gegend weitet,
Fragt' ich: »Wohin geht's weiter, weißt du Rat?«
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,
"Maestro mio", diss'io, "che via faremo?".
039
Er aber sprach: »Sieh, daß dein Fuß nicht gleitet,
Hinauf zum Bergesgipfel folge mir,
Bis uns ein kund'ger Führer naht und leitet.«
Ed elli a me: "Nessun tuo passo caggia;
pur su al monte dietro a me acquista,
fin che n'appaia alcuna scorta saggia".
042
Der First war hoch, der Blick versagte hier.
Viel steiler war der Weg, den wir zu gehen,
Als fünfundvierzig Grad. Ermattet schier
Lo sommo er'alto che vincea la vista,
e la costa superba più assai
che da mezzo quadrante a centro lista.
045
Begann ich: »Trauter Vater, hör' mein Flehen
Und wende dich zu mir, dess' Kraft entschwand,
Verweilst du nicht, bleib' ich verlassen stehen.«
Io era lasso, quando cominciai:
"O dolce padre, volgiti, e rimira
com'io rimango sol, se non restai".
048
»O Sohn, bis zu dem Vorsprung halte stand,«
Sprach er und wies ihn, etwas höher liegend,
Der hier sich um des Berges Seite wand.
"Figliuol mio", disse, "infin quivi ti tira",
additandomi un balzo poco in sùe
che da quel lato il poggio tutto gira.
051
So spornte mich sein Wort, daß, mich besiegend,
Ich zu dem Vorsprung kroch, bis Stein um Stein
Er unter meinem Fuß. Fast schon erliegend
Sì mi spronaron le parole sue,
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui,
tanto che 'l cinghio sotto i piè mi fue.
054
Zum Rasten setzten wir uns dort zu zwei'n,
Nach Morgen schauend, wo der Fels erklommen,
Und dieses Blicks pflegt jeder froh zu sein.
A seder ci ponemmo ivi ambedui
vòlti a levante ond'eravam saliti,
che suole a riguardar giovare altrui.
057
Zuerst hab' ich die Tiefen wahrgenommen,
Dann hob den Blick zur Sonne ich und fand
Mit Staunen, daß von links ihr Strahl gekommen.
Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti.
060
Wohl sah der Dichter, daß ich wie gebannt
Die Augen zu der Sonne Licht erhoben,
Das zwischen uns und Norden leuchtend stand.
Ben s'avvide il poeta ch'ïo stava
stupido tutto al carro de la luce,
ove tra noi e Aquilone intrava.
063
»Sähst Castor du und Pollux blinken droben,
Die mit dem Spiegel kämen dir in Sicht,
Der wirft sein Licht nach unten und nach oben,
Ond'elli a me: "Se Castore e Poluce
fossero in compagnia di quello specchio
che sù e giù del suo lume conduce,
066
Würdst du den Tierkreis', der im Sonnenlicht,
Am großen Bären näher kreisen sehen,
Verließ die altgewohnte Bahn er nicht.
tu vedresti il Zodïaco rubecchio
ancora a l'Orse più stretto rotare,
se non uscisse fuor del cammin vecchio.
069
Willst du begreifen, wie das mag geschehen,
So fasse Zions Stand und die Natur
Des Berges hier, die Fuß an Fuß so stehen,
Come ciò sia, se 'l vuoi poter pensare,
dentro raccolto, imagina Sïòn
con questo monte in su la terra stare
072
Daß sie zwei Hemisphären seh'n, doch nur
Den einen Horizont. Der Sonne Wagen,
Den Phaeton zu seinem Unheil fuhr,
sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn
e diversi emisperi; onde la strada
che mal non seppe carreggiar Fetòn,
075
Muß, wenn du den Verstand wirst recht befragen,
Hier uns zur linken seine Bahnen zieh'n,
Die er zur rechten dorten eingeschlagen.«
vedrai come a costui convien che vada
da l'un, quando a colui da l'altro fianco,
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada".
078
»Gewiß,« sprach ich, »mein Meister, ward verlieh'n
Durch dich mir Klarheit, der sich nichts vergleichet,
Jetzt wird es hell, was erst mir dunkel schien.
"Certo, maestro mio", diss'io, "unquanco
non vid'io chiaro sì com'io discerno
là dove mio ingegno parea manco,
081
Der Mittelkreis, der um die Erde reichet
Und den die Wissenschaft Äquator heißt,
Der nicht vom Winter noch vom Sommer weichet,
che 'l mezzo cerchio del moto superno,
che si chiama Equatore in alcun'arte,
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno,
084
Liegt für uns nördlich, wie dein Wort beweist,
Indessen südlich nach den heißen Gauen
Für die Hebräer. Doch, wenn du mir leihst
per la ragion che di', quinci si parte
verso settentrïon, quanto li Ebrei
vedevan lui verso la calda parte.
087
Dein Ohr, gefall' es dir, mir zu vertrauen,
Wie weit noch unser Weg, da ich gewahrt,
Mein Blick reicht nicht, den Gipfel zu erschauen.«
Ma se a te piace, volontier saprei
quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale
più che salir non posson li occhi miei".
090
Und er zu mir: »Der Berg ist von der Art,
Daß wir die schwersten Müh'n zuerst erfahren,
Je höher, um so leichter wird die Fahrt.
Ed elli a me: "Questa montagna è tale,
che sempre al cominciar di sotto è grave;
e quant'om più va sù, e men fa male.
093
Drum, wenn du sanft den Aufstieg wirst gewahren,
Daß dir das Geh'n erscheint der Mühen bar,
Wie mit dem Schiff im Fluß stromabwärts fahren,
Però, quand'ella ti parrà soave
tanto, che sù andar ti fia leggero
com'a seconda giù andar per nave,
096
Dann stellt sich dir des Weges Ende dar.
Und Ruhe harrt dir dort nach langen Plagen,
Doch nun genug, ich weiß, mein Wort ist wahr.«
allor sarai al fin d'esto sentiero;
quivi di riposar l'affanno aspetta.
Più non rispondo, e questo so per vero".
099
Er sprach's. Und eine Stimme hört' ich sagen
Ganz nah' von uns: »Vielleicht wird's doch gescheh'n,
Daß früher du zu ruh'n mußt Sorge tragen.«
E com'elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sonò: "Forse
che di sedere in pria avrai distretta!".
102
Und als wir uns nach diesem Tone dreh'n,
Links uns're Blicke einen Felsblock fanden,
Den weder er noch ich vorher geseh'n.
Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual né io né ei prima s'accorse.
105
Dort schleppten wir uns hin, wo Leute standen
Im Schatten angelehnt am Felsenrand,
Wie jemand lässig steht, in Trägheitsbanden.
Là ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l'ombra dietro al sasso
come l'uom per negghienza a star si pone.
108
Und einer, der mir müde schien, umwand
Die Knie und hielt, sich neigend, zwischen ihnen
Den Kopf. Ich, als ich ihn so sitzend fand,
E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo 'l viso giù tra esse basso.
111
Sprach: »Trauter Herr, sieh ihn, der mir erschienen,
Als wär' er mehr als andere erschlafft,
Als könne Trägheit ihm zur Schwester dienen.«
"O dolce segnor mio", diss'io, "adocchia
colui che mostra sé più negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia".
114
Zu uns gewandt, hat der sich aufgerafft,
Den Blick sah ich ihn kaum zur Hüfte heben
Und sprechen: »Geh hinauf, der du die Kraft.«
Allor si volse a noi e puose mente,
movendo 'l viso pur su per la coscia,
e disse: "Or va tu sù, che se' valente!".
117
Da hab' ich ihn erkannt, und ob ich eben
Beklemmt den Atem schneller noch gespürt,
Hielt's mich nicht ab, zu ihm mich zu begeben,
Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m'avacciava un poco ancor la lena,
non m'impedì l'andare a lui; e poscia
120
Der, als ich bei ihm, kaum den Schädel rührt
Und zu mir sagt: »Sahst du, daß ihren Wagen
Die Sonne hier zu uns'rer linken führt?«
ch'a lui fu' giunto, alzò la testa a pena,
dicendo: "Hai ben veduto come 'l sole
da l'omero sinistro il carro mena?".
123
Die träge Art, das kurz bemess'ne Fragen
Ein Lächeln meinen Lippen abgewann.
»Belaqua, hier ist keiner zu beklagen,
Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: "Belacqua, a me non dole
126
Doch was hockst du noch hier«, ich drauf begann.
»Erwartest einen du, daß er dich führe,
Sag, oder nahmst die alte Art du an?«
di te omai; ma dimmi: perché assiso
quiritto se' ? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t' ha' ripriso?".
129
»Was hilft es, Bruder, mir, daß ich mich rühre,«
Sprach er, »mich läßt zur Buße nicht hinein
Der Engel Gottes, sitzend an der Türe.
Ed elli: "O frate, andar in sù che porta?
ché non mi lascerebbe ire a' martìri
l'angel di Dio che siede in su la porta.
132
Umkreist muß ich so oft vom Himmel sein
Hier draußen, als gewährt mein Erdenleben,
Weil erst im Tode fromme Seufzer mein.
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri
di fuor da essa, quanto fece in vita,
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri,
135
Es wäre denn, daß Bitten sich erheben
Aus einem Herzen, das in Gnade lebt,
Nur solchen wird von Gott Gehör gegeben.«
se orazïone in prima non m'aita
che surga sù di cuor che in grazia viva;
l'altra che val, che 'n ciel non è udita?".
138
Da sprach der Dichter, der nach oben strebt:
»Komm, folge mir, den Mittagskreis berührte
Die Sonne schon, und ihren Fuß erhebt
E già il poeta innanzi mi saliva,
e dicea: "Vienne omai; vedi ch'è tocco
meridïan dal sole, e a la riva
141
Die Nacht, den sie zum Srand Marokkos führte.
cuopre la notte già col piè Morrocco".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert