003
Wohl sah ich Reiter aus dem Lager ziehn,
Den Sturm beginnen oder Must'rung halten,
Bisweilen auch zu ihrer Rettung fliehn,
Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
006
Sah bei Arezzo Plänkler sich entfalten,
Soldatenrotten ziehn des Wegs entlang
Und manch Turniergefecht und Lanzenspalten,
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
009
Bald bei Trompeten, bald bei Glocken Klang,
Beim Trommeln oder Wink von Feuerscheiten,
Bei fremdem oder heimischem Gesang,
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
012
Doch nie sah ich so seltsam je begleiten
Fußvolk und Reiter, noch ein Fahrzeug nahn,
Das Sterne oder Küstenzeichen leiten.
né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
015
So zogen mit zehn Teufeln wir die Bahn.
Ha, welch Geleit! Doch für die Kirche passen
Die Heil'gen, Schenken ziert der Saufkumpan.
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
018
Nur zu erschau'n des glüh'nden Peches Massen
Und seines Inhalts Art war ich bedacht,
Um seines Volks Gebaren zu erfassen.
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
021
Wie der Delphine Schar ein Zeichen macht
Dem Schiffer, warnend mit gewölbtem Rücken,
Daß er des Fahrzeugs Rettung gebe acht,
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
024
So suchten sich den Qualen zu entrücken
Die Frevler, die sich heben aus dem Brand
Und wieder tauchen, schnell, wie Blitze zücken.
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
027
Und Fröschen gleich, die an des Grabens Rand
Sich mit dem Maul nur aus dem Wasser heben,
Wo mit den Füßen auch der Leib verschwand,
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
030
So sah im Pech ich hier die Sünder kleben,
Doch kaum, daß Krausbart dort sich blicken läßt,
Sie wieder rückwärts in die Gluten streben.
sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
033
Ich sah, was noch mein Herz beklemmt und preßt,
Daß, wie's bei Fröschen vorkommt, ein Geselle
Allein noch blieb, da schon enteilt der Rest.
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
036
Den hakt sich Raufhund, der zunächst zur Stelle
Und zerrt ihn am verpichten Haar empor
Wie einen Otter, packt man ihn am Felle.
e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
039
Die Namen kannt' ich schon vom ganzen Korps,
Und merkte sie mir von den Ausgesuchten,
Achtgebend, wie sie sich genannt zuvor.
I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
042
»Schlag, Feuerhans, die Klauen dem Verruchten
Ins Kreuz, zerfledre ihn mit Stumpf und Stiel!«
So brüllten da gemeinsam die Verfluchten.
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
045
Und ich: »Mein Meister, jetzt sei es dein Ziel,
Den Namen des Unsel'gen zu erfahren,
Der in die Hände seiner Feinde fiel.«
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
048
Mein Führer bat ihn drauf, zu offenbaren,
Woher er sei, worauf er Antwort gab:
»Gebürtig aus Navarra, jung an Jahren,
Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
051
Die Mutter mich in Herrendienste gab,
Die mich von einem Taugenichts empfangen,
Der sich zerstört und all sein Gut und Hab'.
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
054
Dann dient' ich König Thiebald, und vergangen
Hab ich mich dort durch Diebstahl und Betrug,
Die ließen mich in diese Glut gelangen.«
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo;
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
057
Doch Raffzahn, der die Schweinehauer trug,
Die aus dem Maul ihm beiderseitg platzen,
Bewies ihm, wie so scharf der eine schlug.
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
060
So kam die Maus denn hier zu argen Katzen.
Doch Raufhund nahm ihn in die Arme dreist
Und schrie: »Zurück, dieweil ich ihn in Tatzen!«
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
063
Wobei er das Gesicht dem Meister weist
Und spricht: »Hast du noch Lust, magst du ihn fragen,
Eh' ihn die andre Teufelsbrut zerreißt!«
E al maestro mio volse la faccia;
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
066
Mein Führer drauf: »Sag, sind hierher verschlagen
Latiner auch in dieses Pechpfuhls Grau'n?«
Und er: »Von einem kann ich es dir sagen,
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
069
Der auch von dorten stammt, der hätte traun
Mich so gedeckt, daß Furcht vor dem Verletzten
Ich nicht gefühlt, der Haken nicht noch Klau'n.«
poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
072
Und Wüstenbold: »Genug vom leeren Schwätzen!«
Er greift zum Haken, und er reißt geschickt
Dem dort am Arm das Muskelfleisch in Fetzen.
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
075
Und Drachenaas, daß er ihn daran zwickt,
Zielt nach dem Bein. Da hat bös in die Runde
Der Zehne Führer um und um geblickt.
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
078
Als drauf beruhigt sich die Höllenhunde,
Nahm eilig sich mein Führer kaum die Zeit
Und fragte ihn, der noch besah die Wunde:
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
081
»Wer war's, der sich getrennt zu deinem Leid
Von dir, als hier dein Wunsch zum Ufer strebte?«
»Bruder Gomita war's«, gab er Bescheid,
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
084
»Der von Gallura, der in Trug Verwebte.
Des Herren Feinde hielt er in der Hand
Und lenkt' sie so, daß er nur Lob erlebte.
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
087
Geld nahm er dann, entließ sie ohne Pfand,
Wie er es nannte. Auch an and'ren Plätzen
Ward er als rechter Gaunerfürst erkannt.
Danar si tolse e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
090
Ihn hört man immer von Sardinien schwätzen
Mit Michel Zanke, dem aus Logodor,
Daß sie die Zungen niemals müde hetzen.
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
093
O weh, dort tritt schon einer fletschend vor!
Wohl spräch' ich noch, doch darf ich's nicht mehr wagen,
Sonst schabt den Schorf mir ab der Teufelsmohr.«
Omè, vedete l'altro che digrigna;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
096
Den Häupling hört' ich da zum Spottfex sagen,
Dess' Blick schon lüstern scheint zur Schlägerei:
»Aasgeier, packe dich und laß das Schlagen!«
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
099
»Willst aus Toskana und der Lombardei,«
Begann er wieder, »etliche du hören,
Ich ruf sie dir durch einen Wink herbei.
"Se voi volete vedere o udire",
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
102
Nur laß die Unheiltatzen sie nicht stören!
Sorg', daß sie ihre Rache nicht bedräut!
Von einem, wie ich bin, kann ich beschwören
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
105
Dir sieben hier, wenn es mein P'fiff gebeut,
Wie's unser Brauch ist, will sich einer lüften!«
Kopfschüttelnd rief da Raufhund: »Wie gescheut!
per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
108
Glaubt er, daß seine Schliche uns verblüfften?«
Er hob die Schnauze: »Welche Schelmerei,
Die er erdacht, um sich hier zu verklüften!«
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
111
Und er, der Kniffe kannte mancherlei,
Sprach: »Mich sollt' wahrlich wohl der Schelm regieren,
Fügt' ich den Meinen größ're Schmerzen bei!«
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
114
Doch Wackelkauz trotz allem Protestieren
Hielt sich nicht mehr. »Springst du herab,« rief er,
»Genügt mir's nicht, dir nachzugaloppieren,
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
117
Nein, übers Pech mit Flügelschlag geht's her!
Fort von dem Bühl, der Strand wird Schutz uns leisten,
Hier heißt's, gilt dein, gilt unser Ansehn mehr!«
ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
120
O Leser hör', welch' Spiel's sie sich erdreisten!
Sie schaun zum andern Ufer unentwegt,
Und der zuerst sich sträubte, tut's am meisten.
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
123
Der aus Navarra seinen Zeitpunkt wägt
Und stemmt die Füße an, - im Satze sprangen
Sie ab vom Rand, - er war wie weggefegt.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
126
Jetzt reuten sie die Fehler, die begangen,
Am meisten aber den, der schuld daran.
Er sprang empor und schrie: »Ich werd dich fangen!«
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
129
Was half's. Die Angst den Vorsprung abgewann
Dem Flügel. Jener sank im Peche nieder,
Doch dieser hob die Brust und flog hindan.
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
132
So wie die Ente rettet ihr Gefieder,
Naht ihr der Falk, indem sie untertaucht,
Der aber kehrt müd' und verärgert wieder.
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
135
Frosttrampel, der ob dieses Streiches pfaucht,
Fliegt nach, froh, jenes' Rettung zu erkunden,
Weil Vorwand er für seine Rauflust braucht,
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
138
Und wie der Gauner in dem Pech verschwunden,
Weist dem Genoss' die Klauen er voll Wut,
Packt ihn und schlägt ihm ob des Grabens Wunden.
e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
141
Doch der, ein Sperberhahn aus wilder Brut,
Braucht auch nicht schlecht die Fänge, und inmitten
Des Pechpfuhls fallen beide in die Glut.
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
144
Die trennte sie sofort, doch die erst stritten,
Jetzt hatten sie zu steigen keine Macht,
Weil die verpichten Flügel es nicht litten.
Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
147
Krausbart, verdrießlich, war darauf bedacht,
Vom andern Ufer viere aufzubieten
Mit allen Haken; schnell ward es vollbracht,
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
150
Und als an dier Verklebten sie gerieten,
Da packten sie bald hier, bald dort sie an
Und hakten sie, die an der Kruste brieten.
di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
153
Bei dem Geschäfte ließen wir sie dann.
E noi lasciammo lor così 'mpacciati.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert