003
O Simon Magus, o elende Schar
Der Deinen! sie, die güt'ge Hochzeitsgaben
Aus Gottes Hand für Gold und Silber bar
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
006
Um einen Kuppelpelz verschachert haben
Es töne die Trompete eurer Tat,
Weil euer Platz des dritten Schachtes Graben!
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.
009
Schon waren wir der nächsten Gruft genaht,
Um dort des Einschnitts Rand zu übersteigen,
Senkrecht zur Mitte an dem steilen Grat.
Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
012
O höchste Weisheit, deine Künste zeigen
Und tuen Himmel, Erd' und Hölle kund,
Daß du gerecht verteilst, wo Macht dir eigen.
O somma sapïenza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
015
Dort sah ich Löcher seitwärts und am Grund
Des Felsgesteines, jenes fahlen, grauen,
Von gleichem Umfang und ein jedes rund.
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
018
Nicht größer und nicht kleiner anzuschauen
Als die in meinem schönen St. Johann,
Die zu den Taufen dort in Stein gehauen.
Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
021
Eins jüngst zerstört' ich, Rettung dess' gewann
Ein Kind, das sonst ertrunken wär' im Grunde.
Ein Zeugnis, wie die Welt sich täuschen kann.
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
024
Der Frevler Füße ragten aus dem Munde
Von jedem Loch, die Beine bis zum Rand
Der Waden, doch der Leib stak in dem Schlunde.
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
027
An beiden Sohlen wütete der Brand,
Drob wir so stark die Glieder zucken sehen,
Daß nicht gehalten hätte Wied noch Band.
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
030
Wie über Ölgetränktes Flammen wehen,
Daß obenhin nur ihre Lohe fegt,
So flackert's hier von Hacken zu den Zehen.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.
033
»Wer ist es, Meister, der sich mehr bewegt,
Und dessen Glieder stärker zuckend schlagen,«
Sprach ich, »aus dem die Flamme röter schlägt?«
"Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui più roggia fiamma succia?".
036
Und er zu mir: »Soll ich hinab dich tragen
Dahin, wo sich das Ufer flacher zeigt,
So mög' er seine Schuld dir selber klagen.«
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti".
039
Und ich: »Was dir gefällt, macht mich geneigt.
Du bist mein Herr, von deinem Willen weiche
Ich nimmer ab, du weißt, was man verschweigt.«
E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
042
So kamen wir hinab zum vierten Deiche,
Abwärts uns wendend und zur linken Hand
Zum engen und durchlöcherten Bereiche.
Allor venimmo in su l'argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.
045
Der gute Meister trug mich bis zum Rand
Auf seinen Hüften zu dem Spalt im Grunde,
Wo jener mit den Beinen zappelnd stand.
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
048
»Wer du auch sei'st, der hier im tiefen Schlunde,
Steht wie ein Pfahl, du Geist in bittrer Not«
Begann ich, »wenn du kannst, so gib mir Kunde!«
"O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
051
Dem Mönch gleich, den der Mörder sich entbot,
Schon eingesenkt, die Beichte zu empfangen,
Auf daß er noch verzög're seinen Tod,
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.
054
Stand ich. Er rief: »Bist du schon eingegangen,
Schon eingegangen, Bonifaz. Du hier?
Um Jahre hat die Schrift mich hintergangen!
Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
057
Ist schon gesättigt deiner Habsucht Gier,
Mit der du nicht gescheut, zu hintergehen
Die heil'ge Frau, die du geschändet schier?«
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
060
Ich stand, wie solche steh'n, die nichts verstehen
Von dem, was sie gehört, der Antwort bar,
Weil sie vermeint, verspottet sich zu sehen.
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
063
Da sprach Virgil: »Sag ihm sofort und klar,
Ich bin es nicht, bin's nicht, der ich dir scheine.«
Und Antwort gab ich, wie's geheißen war,
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
066
Worauf der Geist verdrehte seine Beine
Und seufzend in dem Loche vor mir stand:
»Was forderst du von mir, der ich hier weine.
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
069
Bist du nach meinem Namen so entbrannt,
Daß du zum rauhen Strande kamst? Erfahre,
Einst war der höchste Mantel mein Gewand.
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
072
In mir Orsinis echten Sohn gewahre,
Der voller Gier für sein Geschlecht gespart.
Dort sackt' ich Geld, hier sack' ich meine Haare.
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
075
Die unter meinem Kopf sind gleicher Art,
Vorgänger mir, die in des Felsens Spalten
Hier eingezwängt, der Simonisten Schar.
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
078
Und dahin stürz' ich auch, wenn der erkalten
Und hier sein wird, nach dem ich dich gefragt,
Als ich für ihn dich fälschlich hab' gehalten.
Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi,
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.
081
Schon länger hat mein Fuß die Glut benagt,
Schon länger mußte ich hier köpflings stecken,
Als ihm vom Brand das Bein wird sein geplagt.
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
084
Denn nach ihm kommt von West mit größ'ren Flecken
Ein Hirt, den bindet nicht Gesetz noch Pflicht,
Und der erscheint, uns beide zuzudecken.
ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
087
Ein neuer Jason, den nach dem Bericht
Der Makkabäer so sein Fürst erhoben,
Wie man's für ihn von Frankreichs König spricht.«
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge".
090
Ich weiß nicht, ist die Kühnheit hier zu loben,
Mit der ich gegen ihn mein Schweigen brach:
»He, sag mir doch, was hat der Herr erhoben
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi dì: quanto tesoro volle
093
An Schätzen wohl, eh' er zu Petrus sprach:
»In deine Macht will ich die Schlüssel legen!«
Der forderte nur eines: folg' mir nach!
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
096
Nicht Petrus noch ein andrer nahm entgegen
Gold von Mathias für sein Jüngeramt,
Das Judas eingebüßt Verrates wegen.
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.
099
Gerecht bist du gestrafet und verdammt,
Bleib nur am schlecht erworb'nen Gelde kleben,
Das einst dich gegen Karl so kühn entflammt.
Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
102
Und wäre mir nicht Ehrfurcht eingegeben,
Der hohen Schlüssel, die einst deine Hand
Getragen und geführt im lichten Leben,
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
105
Ich hätte härt're Worte noch verwandt.
Von eurem Geiz ist nur der Welt verblieben,
Daß ihr die Schlechten hebt, die Guten bannt.
io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
108
Euch Hirten gilt's, was in der Schrift geschrieben,
Vom Weib, das ob den Wassern sich befand
Und mit den Kön'gen Unzucht getrieben.
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
111
Die mit den sieben Köpfen einst entstand.
Zehn Hörner sind als Zeugen dess' erschienen,
So lang ihr Mann zur Tugend sich bekannt.
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
114
Ihr macht euch Gott aus Gold und Silberminen,
Den Götzendienern gleicht ihr ohne Scham,
Nur daß ihr hundert dient, sie einem dienen.
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
117
O Konstantin! von der Bekehrung kam
Das Unheil nicht, schuld geb' ich deiner Gabe,
Daß sie ihr erster reicher Vater nahm.«
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
120
Wie solche Töne ich gesungen habe,
(Sei's Zorn, sei's das Gewissen, das ihm nagt),
Schwang er die Beine wild aus seinem Grabe.
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
123
Dem Meister, glaub ich, hat der Ton behagt;
Zufriedenheit bezeugten Blick und Wangen
Dem wahr gesproch'nen Wort, das ich gesagt,
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
126
Mit beiden Armen hat er mich umfangen;
Und als an seiner Brust ich ruhte, legt'
Den Weg zurück er, den wir erst gegangen
Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
129
Und wird nicht müde, wie er mich so trägt,
Bis er des Bogens Gipfel überstiegen,
Wo sich der Weg zum fünften Walle schlägt,
Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.
132
Vorsichtig fühl' ich ihn sich niederbiegen
Mit seiner Last am Felsenhang, dem rauh'n,
Der selbst ein schwier'ger Kletterpfad für Ziegen,
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
135
Wo wir ein and'res, größ'res Tal erschau'n.
Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert