003
So neigte sich der Tag; die Dämmerungen
Erbrachten allen Erdenwesen Rast,
Nur ich allein ward in den Kampf gezwungen,
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
006
Zu tragen eines schweren Weges Last,
Und alle Not, die ich zuvor erfahren,
Die mein Gedächtnis, das nicht irrt, erfaßt.
M'apparecchiava a sostener la guerra
sí del cammino e sí de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.
009
O Muse, heres Bild, hilf mir dess' wahren:
Mein Geist, der du verschloss'st, was ich gesehn,
Nun sollst du deinen Adel offenbaren. -
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch' io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.
012
»Sag mir zuvor, wird's meine Kraft bestehn,«
Sprach ich zu ihm: du Dichter und Berater,
Daß du mir traust, so hohen Gang zu gehn?
Io cominciai: « Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtú s' ell' è possente,
prima ch' a l'alto passo tu mi fidi.
015
Zwar ist nach deinem Wort des Sylvius Vater
Als Sterblicher in seinem Fleisch und Blut
Gewandelt zu der Wandellosen Krater:
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.
018
Doch, wenn Er, alles Bösen Feind, geruht,
Ihm hold zu sein, gedenkend seiner Taten
Erfolg und Kraft, gestellt auf Macht und Mut,
Però se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch' uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,
021
Scheint das für den Verständ'gen wohl geraten:
Ihn hatte sich der Himmel ausersehn
Zum Vater Roms und seines Weltreichs Staaten.
Non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch' ei fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto :
024
Und Rom und Reich - so muß man es verstehn -
Sind seinem Erben heil'gen Orts gegründet,
Dem größren Petrus, als des Himmels Leh'n.
La quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.
027
Du rühmst ihn dieser Fahrt, da ihm verkündet,
Was ihm zum Sieg verhalf und schon berührt
Den Weg, der in des Papsttums Würde
Per questa andata onde li dài tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
030
Dann kam dahin, der als Gefäß gekürt,
Um Stärkung jenem Glauben dort zu reichen,
Dem Wege, der allein zum Heile führt.
Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch' è principio a la via di salvazione.
033
Wie käm' ich hin, und unter welchem Zeichen,
Da ich Äneas nicht noch Paulus bin,
Wer hält mich würdig, dieses zu erreichen?
Ma io perché venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono :
me degno a ciò né io né altri crede.
036
Schlag' ich mir diese Fahrt nicht aus dem Sinn,
So wär' es Torheit: Weiser, du sollst's sagen,
Denn deiner Weisheit zieh' ich gern Gewinn.« -
Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle :
se' savio; intendi me' ch' io non ragiono. »
039
Wie die, die eines Vorsatz's sich entschlagen,
Mit neuem Sinn verändern ihren Plan
Und drauf verzichten, noch etwas zu wagen,
E qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta,
sí che dal cominciar tutto si tolle,
042
So hatte es die Schlucht mir angetan,
Daß, als es recht durchdachte meine Seele,
Ich den Entschluß verwarf als eitlen Wahn.
Tal mi fec io in quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
045
»Wenn deiner Worte Sinn ich nicht verfehle,«
Gab Antwort jener hehre Schatten mir,
»So ist verletzt durch Kleinmut deine Seele:
« S' i' ho ben la parola tua intesa, »
rispuose del magnanimo quell'ombra,
« l'anima tua è da viltate offesa;
048
Die läßt den Menschen oft verzweifeln schier
Und absteh'n von ruhmvollem Unternehmen,
So wie bei falschem Sehen scheut ein Tier.
La qual molte fiate l'omo ingombra
sí che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand' ombra.
051
Daß du erkennst diese Furcht als Schemen,
Sag ich, warum ich kam, und was ich weiß,
Und was mich antrieb, deiner mich zu grämen:
Da questa téma acciò che tu ti solve,
dirotti perch' io venni e quel ch' io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
054
Ich war in jener Halberlösten Kreis,
Als mir ein selig-schönes Weib gewinket,
So schön, daß ich sie bat: gib mir Geheiß.
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
057
Ihr Auge schöner als die Sterne blinket,
Sie sprach zu mir mit sanftem Engelston,
Daß man entzückt den Klang der Worte trinket:
Lucevan li occhi suoi piú che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella :
060
»Huldreiche Seele, du Mantuas Sohn,
Dess' Nam' und Ruf noch heut den Erdball schmücket
Und dauern wird, bis ihm das Licht entfloh'n:
'O anima cortese mantovana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto il mondo lontana,
063
Mein Freund, doch nicht des Schicksals, wird bedrücket
Am öden Abhang und im Gang gestört,
Daß er aus Bangigkeit vom Wege rücket.
L'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sí nel cammin, che vòlt' è per paura;
066
Ich fürchte, ach, er ist schon so betört,
Daß ich zu spät zur Hilfe ihm gelange,
Nach dem, was ich im Gottesreich gehört.
E temo che non sia già sí smarrito,
ch' io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch' i' ho di lui nel cielo udito.
069
Geh' du zu ihm mit deines Wortes Klange,
Sieh, was zu seiner Rettung sei erdacht,
Steh du ihm bei, daß ich dess' Trost empfange.
Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò ch' ha mestieri al suo campare,
l'aiuta sí ch' i' ne sia consolata.
072
Ich, Beatrice, bin's, die dich entfacht.
Mich treibt's zurück zum Ort, dem ich entronnen:
Zu diesem Wort zwang mich der Liebe Macht.
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disío;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
075
Werd' ich mich dann in Gottes Gnade sonnen,
Rühm' ich dich ihm, und oft gedenk ich dein. -
Als sie dann schwieg, da hab ich so begonnen:
Quando sarò dinanzi al segnor mio,
di te mi loderò sovente a lui.'
Tacette allora, e poi comincia' io :
078
»Erhabne Frau, es hebt durch dich allein
Die Menschheit sich um höchsten Himmelskreise,
Der in sich schließt viel klein're Kreise ein.
'O donna di virtú, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c' ha minor li cerchi sui,
081
O, glücklich ich mich deines Wunsches preise,
Wär' er erfüllt, erschien' mir's noch zu spät;
Nichts mehr bedarf's, daß ich mich willig weise.
Tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi;
piú non t'è uo' ch' aprirmi il tuo talento.
084
Doch sage mir den Grund, der dir es rät,
Dich uns zu nahn aus jener Sel'gen Reigen,
Nach dem dein Auge stets verlangend späht?«
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi.'
087
»Ich will mich deinem Wunsche günstig zeigen,«
Gab sie zur Antwort, »kurz sei dir's entdeckt,
Weshalb ich nicht gescheut, hinabzusteigen:
'Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente', mi rispuose,
'perch' io non temo di venir qua entro.
090
Die Furcht sich nur auf solche Tat erstreckt,
Die Macht besitzet, anderen zu schaden,
Sonst gibt es nichts im Weltall, das uns schreckt
Temer si dèe di sole quelle cose
c' hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, ché non son paurose.
093
Ich bin gefeit von Gott in seiner Gnaden,
Daß Euer Elend sich an mich nicht wagt,
Und aller Flammen Droh'n bin ich entladen.
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d'esto incendio non m'assale.
096
Ein hehres Weib des Himmels hat geklagt,
Daß Unheil droht, wohin du jetzt entsendet,
Drum wich die Härte, die's Gesetz besagt.«
Donna è gentil nel ciel che si compiange
di questo impedimento ov' io ti mando,
sí che duro giudicio là su frange.
099
Sie hat sich so an Lucia gewendet:
Es heischt dein Getreuer jetzt dein Walten:
Dir trau' ich, daß ihm Beistand wird gespendet.
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse : Or ha bisogno il tuo fedele
di te, ed io a te lo raccomando.
102
Lucia, die sich immerdar enthalten
Von allem, was da grausam, kam geeilt,
Dorthin, wo ich mit Rahel saß, der Alten.
Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov' i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.
105
Beatrix, sprach sie, Lob von Gott erteilt,
Hilf ihm, der so im Herzen dich ertragen,
Daß nimmer er im Pöbelschwarm geweilt.
Disse : Beatrice, loda di Dio vera,
ché non soccorri quei che t'amò tanto,
ch' uscí per te de la volgare schiera ?
108
Hörst du den Jammer nicht von seinen Klagen,
Siehst du nicht, daß er mit dem Tode ringt
Im Strom, der droht mehr als der Brandung Schlagen?
Non odi tu la pieta del suo pianto ?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto ?
111
Nie ward ein Mensch vom Eifer so beschwingt,
Gewinn zu suchen und Verlust zu meiden,
Wie ich bei diesem Wort, das zu mir dringt.
Al mondo non fur' mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com' io, dopo cotai parole fatte,
114
Mich trieb's hinab, vom sel'gen Sitz zu scheiden,
Vertrauend deiner edlen Rede Macht,
Ein Ruhm für dich und die, die sich dran weiden.
Venni qua giú del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch' onora te e quei ch' udito l' hanno.'
117
Nachdem sie diese Botschaft mir gebracht,
Wandt' sie sich um, das Auge tränumschwommen,
Weshalb mein Eifer stärker noch entfacht.
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lacrimando volse ;
per che mi fece del venir piú presto :
120
Ich bin zu dir auf ihren Wunsch gekommen
Und hab von jenem Untier dich befreit,
Das dir zum Berg des Heils den Weg benommen.
E venni a te cosí com' ella volse ;
dinanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
123
Was ist's, warum, warum die Bangigkeit?
Was raubt dem feigen Herzen das Vertrauen?
War raubt dir Kühnheit und Entschlossenheit?
Dunque che è ? perché, perché restai ?
perché tanta viltà nel cuore allette ?
perché ardire e franchezza non hai ?
126
Da deiner drei gebendeite Frauen
Im Hof des Himmels treu besorgt gedacht,
Da du auf meine Worte fest kannst bauen? -
Poscia che tai tre donne benedette
curan di te nella corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben t'impromette ? »
129
Wie Blüten, die der eis'ge Frost der Nacht
Beugt und verschließt, im Sommerlicht sich heben
Und auferstehen in der Strahlenpracht,
Quali i fioretti, dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
132
So fühlt' ich meine Kräfte sich belebn,
Ein heil'ger Eifer hat mein Herz erneut,
Daß ich begann mit frohgemutem Streben:
Tal mi fec' io di mia virtute stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch' i' cominciai come persona franca :
135
Barmherzig sie, die hilfreich mich betreut,
Dank dir, Wohltäter, daß ich dich angetrieben
Die wahren Worte, die man dir gebeut.
« Oh pietosa colei che mi soccorse !
e te cortese ch' ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse !
138
Nun ist Verlangen mir ins Herz geschrieben
Zu dieser Fahrt, ich baue auf dein Wort,
Und bin dem ersten Vorsatz treu geblieben.
Tu m'hai con disiderio il cor disposto
sí al venir con le parole tue,
ch' i' son tornato nel primo proposto.
141
Nun reißt uns gleicher Eifer beide fort,
Mein Führer, mein Gebieter und mein Meister!«
Ich sprach's. Er zeigte nur, der Weg geht dort -
Or va, ch' un sol volere è d'ambedue :
tu duca, tu segnore, e tu maestro. »
Cosí li dissi ; e poi che mosso fue,
144
So trat ich an den Gang ins Reich der Geister.
Intrai per lo cammino alto e silvestro.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert