003
Dem Vater, Sohn und .Heiligen Geist durchrauschte
Das Paradies ein Gloria so mächtig,
Daß ich berauscht ward, wie dem Schmelz ich lauschte.
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo',
cominciò, 'gloria!', tutto 'l paradiso,
sì che m'inebrïava il dolce canto.
006
Ein Weltallslächeln schien es mir, so prächtig
War was ich sah. So ward durchs Aug ich weiter
Nicht minder als durchs Ohr vom Rausche trächtig.
Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso
de l'universo; per che mia ebbrezza
intrava per l'udire e per lo viso.
009
O Seligkeit, o Lust unsagbar heiter!
Durch Lieb und Frieden o vollendet Leben!
O sichrer Reichtum, gegen Gier gefeiter!
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
oh vita intègra d'amore e di pace!
oh sanza brama sicura ricchezza!
012
Vor meinen Augen stand das Flammenweben
Der Fackeln, aller vier, und, hell sich bauschend,
Flammt' auf, die sich zuerst mir kundgegeben.
Dinanzi a li occhi miei le quattro face
stavano accese, e quella che pria venne
incominciò a farsi più vivace,
015
Sie ward wie Jupiter, wenn näherrauschend
Er käm mit Mars, als Vögel, das Gefieder
Der eine mit dem anderen vertauschend.
e tal ne la sembianza sua divenne,
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte
fossero augelli e cambiassersi penne.
018
Die Providenz, die unter diese Glieder
So Amt wie Folge teilt, hatt zum Verhallen
Allseits gebracht des seligen Chores Lieder.
La provedenza, che quivi comparte
vice e officio, nel beato coro
silenzio posto avea da ogne parte,
021
Da hört ich: »Laß kein Staunen dich befallen,
Wenn ich die Farbe tausch: beim ersten Tone
Gewahrst den Farbenwechsel du bei allen.
quand' ïo udi': «Se io mi trascoloro,
non ti maravigliar, ché, dicend' io,
vedrai trascolorar tutti costoro.
024
Der Ursupator drunten auf dem Throne,
Mit meinem Throne, meinem Thron als Beute,
Der noch erledigt steht vor Gottes Sohne,
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
il luogo mio, il luogo mio che vaca
ne la presenza del Figliuol di Dio,
027
Zur Schundgrub macht er meine Grabstatt heute
Voll Blut und Stank, daß sich der Wicht darüber,
Der abgestürzt vom Rund zum Schlund ist, freute.«
fatt' ha del cimitero mio cloaca
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso
che cadde di qua sù, là giù si placa».
030
Wie das Gewölk, der Sonne gegenüber,
Bei Abend oder Morgen rot verbrämt steht,
So rötet' sich der ganze Himmel trüber.
Di quel color che per lo sole avverso
nube dipigne da sera e da mane,
vid' ïo allora tutto 'l ciel cosperso.
033
Und wie ein sittsam Weib, das ungelähmt steht
In seiner Sicherheit, um fremd Vergehen
Dennoch beine bloßen Hören schon beschämt steht,
E come donna onesta che permane
di sé sicura, e per l'altrui fallanza,
pur ascoltando, timida si fane,
036
So blieb Beatrice dort verwandelt stehen,
Und so mocht wohl der Himmel sich umschatten,
Als da die Allmacht litt in Todeswehen.
così Beatrice trasmutò sembianza;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue
quando patì la supprema possanza.
039
Zwar ließ er seine Worte nicht ermatten,
Doch mehr verändert als die Stimme hauchte,
Ging auch des Äußern Wandel nicht von statten.
Poi procedetter le parole sue
con voce tanto da sé trasmutata,
che la sembianza non si mutò piùe:
042
»Nicht dazu nährt' mein Blut doch die Erlauchte,
Und Linus', Kletus' Blut, daß zum Erwerben
Des Goldes man die Braut des Herrn mißbrauchte.
«Non fu la sposa di Cristo allevata
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto,
per essere ad acquisto d'oro usata;
045
Nein, dieses heitre Leben zu ererben,
Hat Pius, Sixt, Kalixt, sowie Urban
Sein Blut verströmt, nach vieler Qual zu sterben.
ma per acquisto d'esto viver lieto
e Sisto e Pïo e Calisto e Urbano
sparser lo sangue dopo molto fleto.
048
Und daß das Christenvolk nach heutigem Wahn
Teils steh zur rechten, teils zur linken Seite
Des Amtsnachfolgers, war nicht unser Plan;
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano
d'i nostri successor parte sedesse,
parte da l'altra del popol cristiano;
051
Noch, daß das Schlüsselpaar, das mir geweihte,
Als Bannerzeichen führen sollt zu Jammern,
Wenn's wider die Getauften ruft zum Streite;
né che le chiavi che mi fuor concesse,
divenisser signaculo in vessillo
che contra battezzati combattesse;
054
Noch, daß mein Bild als Siegel man sollt klammern
An feilen Freiheitsbrief der Lügenschmieder,
Was manchmal mich errötend auf läßt flammern.
né ch'io fossi figura di sigillo
a privilegi venduti e mendaci,
ond' io sovente arrosso e disfavillo.
057
In Hirtenkleidern sieht von hier stets wieder
Man gierige Wölfe auf die Weide traben.
O Gottes Schutz, warum liegst du danieder?
In vesta di pastor lupi rapaci
si veggion di qua sù per tutti i paschi:
o difesa di Dio, perché pur giaci?
060
Schon lungern, sich an unserm Blut zu laben,
Der Baske, der Cahorser. Schmählich Ende,
Das ein so guter Anfang mußte haben!
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
s'apparecchian di bere: o buon principio,
a che vil fine convien che tu caschi!
063
Doch die gesorgt, daß Rom den Weltruhm fände
Durch Scipio, die Vorsehung wird sorgen,
Wie ich vermute, bald für gute Wende.
Ma l'alta provedenza, che con Scipio
difese a Roma la gloria del mondo,
soccorrà tosto, sì com' io concipio;
066
Und du, mein Sohn, der erdbeschwert du morgen
Dort wieder sein wirst, rede unerschrocken;
Verbirg nur nicht, was ich dir nicht verborgen!« ─
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo
ancor giù tornerai, apri la bocca,
e non asconder quel ch'io non ascondo».
069
Wie unsre Luft uns niederschickt die Flocken,
Wenn zu der Jahreszeit die Dünste frieren,
In der die Sonne Steinbockshörner locken,
Sì come di vapor gelati fiocca
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno
de la capra del ciel col sol si tocca,
072
So sah ich aufwärts sich den Himmel zieren,
Wie er die siegesfrohen Flocken jagte,
Die sich mit uns verweilt in den Revieren.
in sù vid' io così l'etera addorno
farsi e fioccar di vapor trïunfanti
che fatto avien con noi quivi soggiorno.
075
Mein Auge, das zur Lichterscheinung ragte,
Verfolgt' sie, bis der Zwischenraum die Fernen
Noch weiter zu durchdringen mir versagte.
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,
e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto,
li tolse il trapassar del più avanti.
078
Als nun die Frau den Blick mich sah entfernen
Von dieser Höh, sprach sie: »Die Augen wende,
Daß deinen Umschwung du magst kennenlernen!«
Onde la donna, che mi vide assolto
de l'attendere in sù, mi disse: «Adima
il viso e guarda come tu se' vòlto».
081
Seit meiner ersten Schau zum Erdgelände
Sah ich mich fortgerückt den ganzen Bogen
Des ersten Gurts vom Mittel bis zum Ende.
Da l'ora ch'ïo avea guardato prima
i' vidi mosso me per tutto l'arco
che fa dal mezzo al fine il primo clima;
084
Links sah ich Gades, wo Ulyß gezogen
In toller Fahrt, und rechts fast bis zur Küste,
Wo einst Europas süße Last gewogen,
sì ch'io vedea di là da Gade il varco
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
nel qual si fece Europa dolce carco.
087
Indes noch mehr entdeckt sich haben müßte
Von unsrer Scholle, wenn ich nicht die Sonne
Mehr als ein Sternbild drunten vor mir wüßte.
E più mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea
sotto i mie' piedi un segno e più partito.
090
Mein liebend Herz, das immer meine Donne
Umkost, fühlt' hier das Aug zurückgerichtet
Auf sie mit nie gekannten Feuers Wonne.
La mente innamorata, che donnea
con la mia donna sempre, di ridure
ad essa li occhi più che mai ardea;
093
Und hat Natur, hat Kunst je Reiz erdichtet,
Den Blick zu fesseln, um den Geist zu fangen,
Sei's Fleisch, sei's Bild, aus dem die Schönheit lichtet,
e se natura o arte fé pasture
da pigliare occhi, per aver la mente,
in carne umana o ne le sue pitture,
096
All das zusammen wär in nichts zergangen
Vor der verklärten Lust, die da mir gleißte,
Als ich ihr lächelnd Angesicht sah prangen.
tutte adunate, parrebber nïente
ver' lo piacer divin che mi refulse,
quando mi volsi al suo viso ridente.
099
Die Kraft jedoch, mit der ihr Blick mich speiste,
Hat mich aus Ledas schönem Nest gerissen
Hinein zum Himmel, der am schnellsten kreiste.
E la virtù che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse,
e nel ciel velocissimo m'impulse.
102
Die vollste Gleichheit läßt kein Teil vermissen,
So nah wie fern; wo Beatrices Wahl war,
Ihn zu betreten, kann ich drum nicht wissen.
Le parti sue vivissime ed eccelse
sì uniforme son, ch'i' non so dire
qual Bëatrice per loco mi scelse.
105
Doch sie, der klar mein Wünschen allzumal war,
Begann und lächelte, als ob im Sterne
Des Augenlichts von Gottes Freud ein Strahl war:
Ma ella, che vedëa 'l mio disire,
incominciò, ridendo tanto lieta,
che Dio parea nel suo volto gioire:
108
»Der Welt Beschaffenheit, die nur dem Kerne
Zu ruhn gebeut, sonst allem sich zu drehen,
Hat ihren Ausgangspunkt in dieser Ferne.
«La natura del mondo, che quïeta
il mezzo e tutto l'altro intorno move,
quinci comincia come da sua meta;
111
In diesem Himmel ist kein Wo zu sehen
Als Gottes Geist, aus dem die Liebe siedet,
Die ihn bewegt, und Kraft, die er läßt wehen.
e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende
l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove.
114
Ein Lieb- und Lichtkreis ist, der ihn umfriedet,
Wie jeder andere von ihm umhegt wird;
Auf jenen Reif wirkt nur, der ihn geschmiedet.
Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
sì come questo li altri; e quel precinto
colui che 'l cinge solamente intende.
117
Nichts mißt, wie eilends dieser hier bewegt wird;
Man mißt vielmehr nach ihm die andern Sphären,
Gleichwie die Zehn in zwei und fünf zerlegt wird.
Non è suo moto per altro distinto,
ma li altri son mensurati da questo,
sì come diece da mezzo e da quinto;
120
Wie sich in diesem Topf die Wurzeln nähren
Der Zeit, und wie sie zwieselt ihre Zweige
In allen andern, wird sich dir nun klären.
e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde,
omai a te può esser manifesto.
123
O Gier, die untertaucht in solcher Neige
Die Sterblichen, daß keiner mehr die Kraft hat,
Daß über ihre Flut sein Auge steige!
Oh cupidigia, che i mortali affonde
sì sotto te, che nessuno ha podere
di trarre li occhi fuor de le tue onde!
126
Ob auch das Wollen noch zum Blühn den Saft hat,
Der stete Regen ist's, der gute Pflaume
Bald zu verschrumpfter Hutzelfrucht erschlafft hat.
Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continüa converte
in bozzacchioni le sosine vere.
129
Unschuld und Glaube sind nur noch im Raume
Des Knabenherzens; beide sind verschwunden,
Bevor sich noch die Wange deckt mit Flaume.
Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna
pria fugge che le guance sian coperte.
132
Wer lallend sich ans Fasten hält gebunden,
Verschlingt dann jeden Monat jede Labe,
Sobald die Zunge locker wird befunden.
Tale, balbuzïendo ancor, digiuna,
che poi divora, con la lingua sciolta,
qualunque cibo per qualunque luna;
135
Und lallend folgt der Mutter gern der Knabe,
Die er, der Rede mächtig, außer acht läßt,
Ja, der er wünscht, er säh sie schon im Grabe.
e tal, balbuzïendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera,
disïa poi di vederla sepolta.
138
Wie schwarz doch schon beim ersten Blick die Pracht läßt
Der weißen Haut bei deren schönem Kinde,
Die Frühlicht bringt und hinter sich die Nacht läßt!
Così si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia
di quel ch'apporta mane e lascia sera.
141
Denk aber ─ und dein Staunen überwinde! ─.
Dort fehlen eines Herrschers Kompetenzen;
Drum irrt vom Weg das irdische Gesinde.
Tu, perché non ti facci maraviglia,
pensa che 'n terra non è chi governi;
onde sì svïa l'umana famiglia.
144
Doch ehe gänzlich wird der Jänner lenzen
Durch jenes Hundertstel, das übersehn wird,
Erdröhnt es so an diesen höchsten Grenzen,
Ma prima che gennaio tutto si sverni
per la centesma ch'è là giù negletta,
raggeran sì questi cerchi superni,
147
Daß das so heißersehnt Verhängnis drehn wird
Den Bug dahin, wo jetzt Ist die Kajüte,
So daß geraden Laufs die Flotte gehn wird,
che la fortuna che tanto s'aspetta,
le poppe volgerà u' son le prore,
sì che la classe correrà diretta;
150
Und wahre Frucht wird kommen nach der Blüte.«
e vero frutto verrà dopo 'l fiore».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert