003
Geschieht noch meinem heiligen Lied die Ehrung
─ Dem Erd und Himmel ihre Hand geliehen
Und das seit Jahren Ursach meiner Zehrung ─,
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,
006
Daß es den Haß besiegt, der mich hieß fliehen
Den trauten Pferch, wo ich als Lamm geschlafen,
Den Wölfen feind, die ihn mit Krieg beziehen:
vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov' io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
009
Mit anderm Ruf und Vlies kehr zu den Schafen
Ich dann, den Dichterlorbeer zu empfangen
Am Stein, wo mich des Taufbads Wellen trafen;
con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;
012
Weil dort ich zu dem Glauben eingegangen,
Der Gott die Seelen kundmacht, was Sankt Peter
Bewog, das Haupt mir segnend zu umfangen. ─
però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
015
Ein Brand stand vor uns, ein herangewehter
Aus jenem Kreis, wo herkam, den von allen
Uns Christus ließ als ersten Stellvertreter.
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond' uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;
018
Und meine Herrin, voller Wohlgefallen,
Sprach: »Sieh nur, sieh den Ritter näherflirren,
Zu dem sie drunten nach Galizien wallen!«
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».
021
Wie wenn den Tauber man sieht niederschwirren
Zur Taube und sie beiderseitig kreisend
Sich voller Neigung kirren und umgirren,
Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
024
Sah ich, wie sich, einander Huld erweisend,
Die hehren Fürsten den Empfang versüßten,
Die Speise, die sie droben sätbigt, preisend.
così vid' ïo l'un da l'altro grande
principe glorïoso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.
027
Doch dann, nachdem sie sich also begrüßten,
Blieb jeder vor mir still an seinem Orte,
So feurig, daß es meine Augen büßten.
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincëa 'l mio volto.
030
Und lächelnd klang der Gruß von meinem Horte:
»Da von der Milde unsrer Tempelhallen
Du, glorreich Leben, schriebst die schönen Worte,
Ridendo allora Bëatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
033
Laß nun in dieser Höh die Hoffnung schallen!
Du weißt, du gibst sie uns so oft zu schauen,
Als Jesus auf euch drei mehr Licht ließ fallen.«
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».
036
─ »Richt auf das Haupt und schöpfe dreist Vertrauen:
Zur Reife muß an unserm Strahl gelangen
Was hier heraufkommt aus den Sterbegauen.«
«Leva la testa e fa che t'assicuri:
ché ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».
039
So scheuchte dieser zweite Brand mein Bangen;
Auf flog mein Blick zu jenen Bergkolossen,
Die erst mit zuviel Wucht ihn niederzwangen.
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
042
»Weil unser Kaiser gnädig hat beschlossen,
Daß lebend mit den Grafen du verkehrest
In dem geheimsten von den Burggeschossen,
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,
045
Damit du dich am Wahren hier belehrest
Und dann, die Liebe weckt im untern Chore,
Die Hoffnung du in dir und andern mehrest:
sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,
048
Sag, was sie ist, mir; wie sie steht im Flore
In deinem Geist; woher sie dir gekommen!«
So hört ich noch vom zweiten Meteore.
dì quel ch'ell' è, dì come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.
051
Da ward die Antwort mir von jener Frommen,
Die zu so hohem Fluge mir geleitet
Das Flügelpaar, wie folgt vorweggenommen:
E quella pïa che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:
054
»Nicht hoffnungsfrohern Sohn hat, die da streitet,
Die Kirche, wie es in den Manuskripten
Des Lichtes steht, das über uns sich breitet.
«La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com' è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
057
Weshalb der Gang nach Zion aus Ägypten
Dem Streiter hier, um es zu sehn, gewährt ist,
Dem aus dem Kampf einstweilen nicht gewippten.
però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
060
Du fragtest, nicht weil einer ungeklärt ist,
Zwei Punkte noch, nur, daß er sich entlade
Da drunten, wie dir diese Tugend wert ist.
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch' ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,
063
Die laß ich ihm. Sie sind nicht schwierig grade
Und halten auch den Dünkel von ihm ferne.
Er geb Bescheid, und helf ihm Gottes Gnade!«
a lui lasc' io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».
066
Ich sprach ─ ein Schüler, seinem Meister gerne
In was er weiß bereit sich anzulehnen,
Damit sein Können dieser kennenlerne ─:
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,
069
»Die Hoffnung ist ein sicheres Ersehnen
Zukünftigen Heiles, Gottes Gnad entsprungen
Und dem Verdienste des durch uns Geschehnen.
«Spene», diss' io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
072
Ob ich von manchem Stern dies Licht errungen,
Die erste Traufe ließ aufs Herz mir brennen
Der Höchste, der vom Höchsten hat gesungen.
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
075
»Sperent in te, die deinen Namen kennen«,
Klingt's uns aus seinem Gottgesang entgegen.
Wer glaubt wie ich und wüßt ihn nicht zu nennen?
'Sperino in te', ne la sua tëodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
078
Dann tautest du mit seines Taues Segen
Im Brief mir, daß ich andre noch befeuchte
─ So voll bin ich davon ─ mit eurem Regen.« ─
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».
081
Und während ich noch sprach, sah ein Geleuchte
Ich im lebendigen Brandherd zuckend sprühen,
So jäh und oft, daß es Geblitz mich deuchte.
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.
084
Dann haucht's: »Die Liebe, die mich noch macht glühen
Für dieses Hoffen, das mein Fahrtgeselle
Zur Palme war und aus der Walstatt Mühen,
Indi spirò: «L'amore ond' ïo avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
087
Heißt mich, damit aus ihm dir Freude quelle,
Noch weiter zu dir hauchen. Drum entfalte,
Was diese Hoffnung dir in Aussicht stelle!«
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».
090
Ich sprach: »Die Schrift, die Neue und die Alte,
Zeigt mir das Ziel ─ und hier ist wir's gegeben ─
Der Geister, die zu Freunden Gott bestallte.
E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
093
Jesaia sagt, daß jeden soll umwehen
Ein doppeltes Gewand in seinem Lande;
Sein Land jedoch ist dieses süße Leben.
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;
096
Zu dieser Offenbarung Unterpfande
Läßt uns dein Bruder besser noch gelangen
Dort, wo er spricht vom schimmernden Gewande.« ─
e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».
099
Und kaum daß diese Worte noch verklangen,
Vernahm ich über uns »Sperent in te«,
Worauf die Reigen alle Antwort sangen.
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr' a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.
102
Dann flammt' im Kranz ein Glanz empor ─ wenn je
Im Krebs wär ein Kristall von solchem Glanze,
Ein einziger Tag wär dann ein Monat Schnee.
Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.
105
Und wie sich hebt und geht und tritt zum Tanze
Ein frohes Jüngferlein, nur um zu ehren
Die Neuvermählte, nicht zum Firlefanze,
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
108
Sah ich den aufgeflammten Schein sich kehren
Zu jenen zwei, die wirbelten im Kreise,
Wie's ihre Liebesglut schien zu begehren.
così vid' io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
111
Dann nahm er teil am Tanz und Ehrenpreise,
Und schweigsam sah die Herrin ihr Bewegen
Und regungslos nach eines Bräutchens Weise.
Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
114
»Der ist's, der unserm Pelikan gelegen
Einst an der Brust, und der vom Kreuz hernieder
Von ihm die hohe Amtspflicht nahm entgegen.«
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».
117
So Beatrice; und die Augenlider
Hat nach wie vor ihr Wort nicht abgewendet
Von ihrem aufmerksamen Schauen wieder.
La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
120
Doch wie wer blinzelnd seine Müh verschwendet,
Ein Stück der Sonnenfinsternis zu sehen,
Vor lauter Sehn am Sehen wird geblendet,
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
123
Sollt's mir beim letzten Feuer auch ergehen,
Bis da gesagt ward: »Warum blind dich stieren,
Damit du etwas schaust, was nicht 'geschehen?
tal mi fec' ïo a quell' ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
126
Mein Leib ist Erd auf Erden; mit den ihren
Wird sie ihn halten, bis die Kontingente
Des ewigen Plans den Himmel ausstaffieren.
In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
129
Mit beiden Kleidern sind im Heilskonvente
Nur die zwei Lichter, die du auf sahst steigen:
Dies sollst du melden eurem Kontinente.«
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».
132
Bei diesem Worte kam der Flammenreigen
Zur Ruh; mit ihm der schmelzende Akkord auch,
Der dem dreifachen Hauche war zu eigen:
A questa voce l'infiammato giro
si quïetò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
135
So stehn bei Unrat ─ Müdigkeit an Bord auch ─
Die Ruder, die die Flut gepeitscht noch eben,
Auf einen Pfiff zugleich wie angesorrt auch.
sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
138
Und ach, wie fühlt ich jach mein Herz erbeben,
Als ich mich wandt zu Beatrices Bilde,
Und sah sie nicht, und sie stand doch daneben,
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi
141
Und das in diesem seligen Gefilde!
presso di lei, e nel mondo felice!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert