003
»Osanna, sanctus Deus Sabaoth,
Superillustrans tua claritate
Felices ignes horum malachoth.«
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!».
006
Ich sah das Wesen singen die Kantate,
Wie's überstrahlt von einem Doppelglanz,
Sich seines Sternes Umschwung wieder nahte.
Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua;
009
Dann schwang es mit den andern sich zum Tanz;
Wie Funken waren sie mit einem Schlage
Umschleiert durch die plötzliche Distanz.
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza.
012
Ich zweifelte, und »frage,« dacht ich, »frage
Doch deine Fraue; klag ihr deinen Kummer,
Daß süßer Tau den Durst dir niederschlage!«
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille' dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
015
Doch wie schon Be und Ice mich mit stummer
Verehrung jederzeit bezwingt, so drückte
Auch jetzt mein Haupt sie nieder wie zum Schlummer.
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
018
Nur kurz ließ mich Beatrice so; dann zückte
Ihr Lächeln über mich, daß solch Empfinden
Selbst einen, der im Feuer säß, beglückte.
Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
021
»Nach meiner unfehlbaren Meinung binden
Den Sinn dir Zweifel, wie gerechte Rache
Gerechterweise Rache konnte finden.
«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
024
Ich will sofort dir klären diese Sache:
Und du gib acht, da ich mit meinen Glossen
Gewichtigen Wahrspruch zum Geschenk dir mache.
ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
027
Weil es den ungebornen Ahn verdrossen,
Des Willens Wucht zum eignen Wohl zu schweigen,
Verdammt' er mit sich selbst auch alle Sprossen.
Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell' uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;
030
Drum war der Menschheit schweres Siechtum eigen,
Das Irrsal ihr viel hundert Jahr bescherte,
Bis Gottes Wort geruht hinabzusteigen
onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
033
Dorthin, wo's die vom Schöpfer abgekehrte
Natur, allein kraft seiner ewigen Liebe,
Persönlich mit sich selbst vereinend ehrte.
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
036
Jetzt merke, was ich folgre dir zuliebe:
Dem Schöpfer so vereint, war, wie sie eben
Erschaffen, die Natur voll guter Triebe.
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
039
Des Paradieses hatte sie begeben
Sich dennoch selbst, da sie war abgebogen
Vom Weg der Wahrheit und von ihrem Leben.
ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.
042
Wenn nun die Strafe, die das Kreuz vollzogen,
Am angenommnen Leibe wird gemessen,
Ward keine je gerechter zugewogen.
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;
045
Erwägt man die Person, die litt, indessen,
Der diese Menschnatur war aufgesiegelt,
So gab es keine je so gottvergessen.
e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
048
Verschiednes ist in einem Akt gespiegelt,
Ein Tod, der Gott und Juden nach dem Sinn war:
Die Erde bebt', der Himmel ward entriegelt.
Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.
051
Drum schein's dir nicht mehr hart, wie's im Beginn war,
Wenn da gesagt wird, daß gerechte Schickung
Gerechter Rache später Rächerin war.
Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
054
Doch seh ich, wie dein Geist, durch die Verquickung
Von dem und dem, des freien Fluges bar ist
Und sich nach Lösung sehnt aus der Verstrickung.
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
057
Du sagst: »Wohl deutlich mir der Kommentar ist,
Doch warum Gott, damit er uns entsündig,
Die Art gewählt, das ist's, was mir nicht klar ist.«
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
060
Solch Ratschluß, Bruder, birgt sich tief abgründig
Den Augen, deren geistiges Erkennen
Noch nicht durch Feuersglut der Liebe mündig.
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.
063
Allein weil viele nach dem Ziele rennen
Und wenig sehen, will ich dich bescheiden,
Wie dieser Weg der würdigste zu nennen.
Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.
066
Indem die Güte Gottes, frei von Neiden,
In sich erglühend Funken sprüht, entfaltet
Sie ihrer Schönheit ewige Augenweiden.
La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.
069
Was ihr unmittelbar entströmt, veraltet
Und endet nie, noch wechselt das Gepräge,
Wenn es von ihrem Siegel ward gestaltet.
Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand' ella sigilla.
072
Ihre unmittelbaren Niederschläge
Sind völlig frei, denn nichts ist, was von ihnen
Der neuen Dinge Einfluß unterläge.
Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.
075
Dies liebt sie mehr, je mehr's ihr gleich erschienen,
Da ihre Glut, die alles läßt entsprießen,
Lebendiger ist in ihr verwandten Mienen.
Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.
078
Und aller dieser Gaben darf genießen
Das menschliche Geschöpf; und fehlt ihm eine,
Muß von dem Adel es herunterschießen.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.
081
Die Freiheit raubt die Sünde ihm alleine;
Sie reißt die Ähnlichkeit mit Gott danieder,
Wodurch es minder glänzt in dessen Scheine.
Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
084
In seine Würde kehrt es niemals wieder,
Füllt es nicht aus durch Schuld geschlagne Lücke,
Vollgültig büßend, böser Lust zuwider.
e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.
087
Als euere Natur mit jedem Stücke
In Adam sündigte, kam ihr abhanden
Die Würde samt des Paradieses Glücke.
Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
090
Sie kehren nicht, seitdem sie einmal schwanden,
─ Beachtest du es scharf ─ auf keinem Pfade,
Als denen, die der Furten eine fanden:
né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
093
Entweder, daß ihm Gott aus reiner Gnade
Verzeihe, oder daß der Mensch des Wahnes
Von sich aus durch Genugtun sich entlade.
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.
096
Senk in den Abgrund nun des ewigen Planes
Den Blick und acht genau auf was ich sage,
Soweit die Kräfte reichen des Organes.
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
099
Nie konnt der Mensch in so umschränkter Lage
Genugtun, denn er konnte sich nicht neigen
In Demut, durch Gehorsam spätrer Tage,
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi,
102
So weit, wie ungehorsam er wollt steigen.
Dem Menschen war mithin aus diesem Grunde
Die Macht zur Eigenhilfe nicht zu eigen.
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.
105
So mußte Gott ihm denn, daß er gesunde
Zu vollem Leben, seine Wege führen,
Den einen, oder auch die zwei im Bunde.
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
108
Doch weil uns Werke lieblicher berühren,
Wenn ihnen größre Ähnlichkeit Gewalt gab
Mit Herzenstrefflichkeit, aus der sie rühren,
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond' ell' è uscita,
111
Hat Gottes Güte, die der Welt Gestalt gab,
Zu gehn geruht auf welchem Wege immer,
Damit er euch emporzukommen Halt gab.
la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
114
Und zwischen letzter Nacht und erstem Schimmer
War herrlicher und hehrer nichts zu denken,
Ob hier ob dort, und wird's in Zukunft nimmer.
Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
117
Denn milder war's von Gott, sich selbst zu schenken,
Dem Menschen helfend, daß er selbst genügte,
Als einfach auf Vergebung sich beschränken.
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;
120
Mit keinem von den Wegen nun begnügte
Sich die Gerechtigkeit, als daß zur Hülle
Des Fleisches Gottes Sohn sich niederfügte.
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi.
123
Doch daß ich dir nun jeden Wunsch erfülle,
Greif ich zurück, damit sich eins noch kläre
Und es sich dir so klar wie mir enthülle.
Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com' io.
126
Du sehest, sagst du, Feuer, Atmosphäre
Und Erd und Wasser, allerhand Mixturen,
Wie's zum Verderben eil und kurz nur währe;
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
129
Doch sind auch diese Dinge Kreaturen:
Dies sollt, wenn meine Schlüsse nicht nur Schein sind,
Sie sichern doch vor der Verderbnis Spuren.
e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
132
Die Engel und die Sphären, die so rein sind,
Wo du nun weilst, nennt man geschaffen eben
Wie, Bruder, sie nach ihrem ganzen Sein sind.
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;
135
Den Elementen aber, die soeben
Du nanntest, und was draus Bestand erhalten,
Wird von erschaffner Kraft die Form gegeben.
ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.
138
Geschaffen ward der Stoff, den sie enthalten;
Geschaffen ward in diesem Sternentanze,
Der sie umkreist, die Kraft, sie zu gestalten.
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
141
Die Seelen so des Tiers wie auch der Pflanze
Zieht aus des Stoffs befähigtem Gefüge
Die Sternenwelt mit ihrem Schwung und Glanze.
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
144
Euch haucht das Leben ohne Zwischenzüge
Die höchste Huld ein, und voll Liebe gleiten
Läßt sie's zu sich, daß ihm nur sie genüge.
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.
147
Hieraus vermagst du weiter herzuleiten,
Wenn du zurückdenkst, eure Auferstehung:
Wie nämlich ward des Menschen Fleisch zu Zeiten
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
150
Von unsrer beiden Ahnen Urentstehung.«
che li primi parenti intrambo fensi».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert