003
Sobald des ersten Himmels Siebenstern,
Der Untergang und Aufgang niemals kannte,
Dem andre Trübung, als durch Sünde, fern,
Quando il settentrïon del primo cielo,
che né occaso mai seppe né orto
né d'altra nebbia che di colpa velo,
006
Der jedem seiner Pflichten Mahnung sandte,
─ Wie stets es tat der kleine Bär hienieden,
Damit das Schiff zum Port das Steuer wandte ─
e che faceva lì ciascuno accorto
di suo dover, come 'l più basso face
qual temon gira per venire a porto,
009
Nun stillhielt, kehrten die vom Greif ihn schieden,
Die vordersten wahrhaftigen Trabanten,
Sich hin zum Wagen wie zu ihrem Frieden.
fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso,
al carro volse sé come a sua pace;
012
Und einer rief, gleich einem Gottgesandten:
»Veni sponsa de Libano«, trillerend
Dreimal, und mit ihm all die Ungenannten.
e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando
gridò tre volte, e tutti li altri appresso.
015
Wie einst beim Jüngsten Aufruf triumphierend
Die Seligen aus ihren Grüften ragen,
Mit neu staffierter Stimme jubilierend,
Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,
018
So hoben sich empor zum heiligen Wagen
An hundert wohl »ad vocem tanti senis«,
Sie, die des ewigen Lebens Würden tragen.
cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messagger di vita etterna.
021
Und »Benedictus« sangen sie, »qui vernis«,
Den Wagen überstreuend und die Auen,
Und »manibus o date lilla plenis«.
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno,
'Manibus, oh, date lilïa plenis!'.
024
Schon sah ich öfters, wie beim Morgengrauen
Der Osten ganz in Rosenglut sich tauchte
Und sonst der Himmel strahlt' im klarsten Blauen;
Io vidi già nel cominciar del giorno
la parte orïental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;
027
Das steigend Sonnenantlitz überhauchte
Ein trüber Dunst, das Auge zu behüten,
Daß langes Schaun es nicht zu scheuen brauchte.
e la faccia del sol nascere ombrata,
sì che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fïata:
030
So sah ich hier in dem Gewölk von Blüten,
Die aus der Engel Hand im Wirbeltanze
Empor und abwärts und nach außen sprühten,
così dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giù dentro e di fori,
033
Mit weißem Schleier unterm Ölblattkranze
In grünem Mantel mir ein Weib erscheinen,
Das Unterkleid von hellem Flammenglanze.
sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.
036
Mein Geist, dem's schon so lange her mocht scheinen,
Seit er, von stummem Schauer überwunden,
Zusammenfuhr in Gegenwart der Einen,
E lo spirito mio, che già cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,
039
Hat hier, bevor das Aug sie konnt erkunden,
Durch die geheime Kraft, die ihr entflossen,
Der alten Liebe Allgewalt empfunden.
sanza de li occhi aver più conoscenza,
per occulta virtù che da lei mosse,
d'antico amor sentì la gran potenza.
042
Sobald mir nun ins Auge kam geschossen
Die hohe Kraft, die, früh schon mein Verhängnis,
Durchbohrt mich hatt, eh mir der Flaum gesprossen,
Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtù che già m'avea trafitto
prima ch'io fuor di püerizia fosse,
045
Da wandt ich mich zur Linken mit der Bängnis,
Mit der die Kindelein zur Mutter rennen,
Wenn sie betrübt sind oder in Bedrängnis.
volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quand'elli è afflitto,
048
Vergil wollt ich den Grund der Regung nennen:
»Kein Quentchen blieb im Blut mir ohne Beben,
Die alte Flamme kann ich dran erkennen«,
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'è rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.
051
Doch hatt Vergil sich von uns fortbegeben:
Vergil, der gute Vater, war gegangen,
Vergil, dem ich zum Heile mich ergeben!
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di sé, Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die' mi;
054
All dies von Eva uns verscherzte Prangen
Genügte nicht, daß es zu trüben wehrte
Von neuem meine taugewaschnen Wangen.
né quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada
che, lagrimando, non tornasser atre.
057
»O Dante, ob Vergil sich von dir kehrte,
Drum weine nicht; noch nicht: es kommt die Stunde,
Wo du wirst weinen, wund von andrem Schwerte!«
"Dante, perché Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non piangere ancora;
ché pianger ti conven per altra spada".
060
Dem Admiral gleich, der zur bessern Kunde
An Stern und Steven tritt, und zu beseelen
Die Mannschaft auf den Schiffen In der Runde,
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;
063
So sah ich links an des Gefährts Paneelen,
Als ich auf meines Namens Klang mich wandte
─ Aus Not kann darum dieser hier nicht fehlen ─,
in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessità qui si registra,
066
Die Frau, die ich bereits vorhin erkannte,
Umwölkt vom Blumenfest der Engelreigen,
Wie sie von drüben einen Blick mir sandte,
vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.
069
Obwohl der Schleier, rings umkränzt mit Zweigen
Minervas, ihr vom Haupt herunterfahrend,
Auch jetzt ihr Antlitz noch nicht wollte zeigen.
Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,
072
Die strenge Haltung königlich bewahrend,
Fuhr sie nun fort, wie's Redner tun, einstweilig
Die Worte, die am schärfsten glühn, versparend:
regalmente ne l'atto ancor proterva
continüò come colui che dice
e 'l più caldo parlar dietro reserva:
075
»Ja, schau! Ich bin Beatrice, bin es freilich!
Wie? War's das Steigen wert zu diesen Wonnen?
Du wußtest nicht, wie hier das Glück gedeihlich?«
"Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui è l'uom felice?".
078
Da stürzt' mein Blick hinab zum klaren Bronnen,
Doch, mich drin schauend, zog ich ihn zum Rande:
So schwere Scham war auf die Stirn geronnen.
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravò la fronte.
081
So scheint die Mutter stolz dem Unverstande
Des Sohns, wie sie jetzt mir: es schmeckt im Munde
Die herbe Liebe mit zu galligem Brande.
Così la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perché d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.
084
Sie schwieg; da hob sich Psalmensang zur Stunde;
Das »In te Domine speravi« schallte,
Doch nur bis »pedes meos« sang die Runde.
Ella si tacque; e li angeli cantaro
di sùbito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.
087
Wie Schnee, der an lebendige Balken prallte,
Italiens Rückgrat deckt mit eisigen Haufen,
Wenn Slawenwind mit seinem Hauch ihn ballte,
Sì come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,
090
Dann tauend in sich selber muß vertraufen,
Sobald die schattenlosen Zonen wehen,
Gleichwie die Kerzen von dem Licht zerlaufen:
poi, liquefatta, in sé stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
sì che par foco fonder la candela;
093
So blieb ich ohne Trän und Seufzer stehen,
Bis jene sangen, die mit ihrem Klange
Stets nach dem Klang der ewigen Sphären gehen.
così fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;
096
Doch kaum vernahm ich in dem süßen Sange
Ihr Mitleid mehr, als wenn der Ruf erschollen:
»O Weib, warum doch quälst du ihn so lange?«
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compartire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?',
099
Da schmolz, wodurch mein Herz vereisen wollen,
Der Frost, zu Hauch und Wasser, und mit Grauen
Kam's aus der Brust durch Mund und Aug gequollen.
lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi uscì del petto.
102
Sie stand noch fest, wo sie vorhin zu schauen,
Am Rand des Wagens, und den benedeiten
Geistwesen dort erschloß sie ihr Vertrauen:
Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole così poscia:
105
»Ihr haltet Wacht im Tag der Ewigkeiten,
So daß nicht Dunkel euch entzieht, noch Schlummer,
Je einen Schritt vom Wanderzug der Zeiten;
"Voi vigilate ne l'etterno die,
sì che notte né sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;
108
Drum schafft es meiner Antwort größern Kummer,
Daß er, der drüben weint, sie richtig merke
Und Schuld und Leid ihm steh auf einer Nummer.
onde la mia risposta è con più cura
che m'intenda colui che di là piagne,
perché sia colpa e duol d'una misura.
111
Nicht bloß der Welten große Räderwerke,
Die jede Saat bestimmtem Ziel zu wenden,
Je wie die Sterne Gunst verleihn und Stärke,
Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,
114
Auch Gottes Gnadenflut, die ihre Spenden
Aus Wolken zieht, so hoch, daß scharf auch lugend,
Sich unser Blick nicht nahn kann solchen Enden,
ma per larghezza di grazie divine,
che sì alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste là non van vicine,
117
Begabten diesen so in seiner Jugend,
Daß wunderbar sich hätte in den Taten
Bewähren müssen jede wahre Tugend;
questi fu tal ne la sua vita nova
virtüalmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.
120
Doch um so schlimmer wird durch schlechte Saaten
Und wilder noch der Acker ohne Pflege,
Je kräftiger der Boden ist geraten.
Ma tanto più maligno e più silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non cólto,
quant'elli ha più di buon vigor terrestro.
123
Ein Weilchen hielt mein Antlitz ihn noch rege;
Ihm zeigend meiner Augen Jugendhelle,
Führt ich mit mir ihn auf geradem Wege.
Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte vòlto.
126
Sobald ich auf des zweiten Alters Schwelle
Verschied, hat Abschied er von mir genommen
Und sich ergeben andrer Freudenquelle.
Sì tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.
129
Als ich vom Fleisch zum Geist emporgeklommen,
An Schönheit wachsend und Vollkommenheiten,
Ward ich ihm minder teuer und willkommen.
Quando di carne a spirto era salita,
e bellezza e virtù cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;
132
Auf irren Wegen fing er an zu schreiten,
Des Glückes falschen Bildern nachzutrachten,
Die nie erfüllen, was sie prophezeiten.
e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.
135
Nicht einmal die Erleuchtungen entfachten
Den Geist, wodurch im Traum und andrer Weile
Ich ihn berief; so wenig mocht er's achten.
Né l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai: sì poco a lui ne calse!
138
So tief sank er hinab, daß seinem Heile
Kein andres Mittel fürder konnte frommen,
Als daß er zum verlornen Volk enteile.
Tanto giù cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran già corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.
141
Drum bin ich zu der Toten Tor gekommen
Und, der ihn hergeleitet, hat die Schatzung
Des Flehns und Weinens von mir angenommen.
Per questo visitai l'uscio d'i morti,
e a colui che l' ha qua sù condotto,
li preghi miei, piangendo, furon porti.
144
Zuschanden ginge Gottes hohe Satzung,
Wenn wir ihn Lethe überschreiten ließen
Und den Geschmack verkosten solcher Atzung,
Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Letè si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto
147
Bevor noch seine Reuetränen fließen.«
di pentimento che lagrime spanda".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert