003
Der hohe Lehrer setzt' dem Wort ein Ende
Und sah mich an, als sollt mein Blick ihm sagen,
Ob ich zufrieden sei mit seiner Spende.
Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s'io parea contento;
006
Und ich, der neuen Hunger fühlte nagen,
Schwieg äußerlich, doch sprach etwas von innen:
»Vielleicht belästigt ihn das viele Fragen.«
e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.
009
Doch er, ein wahrer Vater, der mein Sinnen
Gemerkt, das schüchtern sich nicht offenbar macht',
Begann und flößt' mir Mut ein zum Beginnen.
Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.
012
»Mein Meister,« sprach ich denn, »so wunderbar macht
Dein Licht mein Schauen, daß mir alles kenntlich,
Was deine Rede vorträgt und mir klarmacht.
Ond'io: "Maestro, il mio veder s'avviva
sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.
015
Drum bitt ich, mach die Liebe mir verständlich,
Viellieber Vater, der entspringen sollen
Die Taten alle, löblich oder schändlich!«
Però ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e 'l suo contraro".
018
─ »So mußt du«, sagt' er, »Achtsamkeit mir zollen
Mit scharfem Geist, und schon wird dir zerstieben
Der Blinden Irrwahn, die da führen wollen.
"Drizza", disse, "ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto
l'error de' ciechi che si fanno duci.
021
Die Seele, die geschaffen ward zum Lieben,
Strebt hin zu Dingen, die Gefallen spenden,
Sobald Gefallen sie zur Tat getrieben.
L'animo, ch'è creato ad amar presto,
ad ogne cosa è mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto è desto.
024
Die Wahrnehmung entnimmt den Gegenständen
Ein Bild, dem Innern dies zu übertragen,
So daß die Seele sich ihm zu muß wenden.
Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
sì che l'animo ad essa volger face;
027
Und neigt sie ihm sich hin, so kann man sagen,
's ist Liebe, und sie ist Natur und bindet
Von neuem sich in euch durch dies Behagen.
e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare è amor, quell'è natura
che per piacer di novo in voi si lega.
030
Dann, wie das Feuer sich zur Höhe windet
Kraft seiner Form, bestimmt, dorthin zu kehren,
Wo es, dem Stoff nach, sich zumeist befindet,
Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'è nata a salire
là dove più in sua matera dura,
033
Faßt die ergriffne Seele ein Begehren
In geistiger Bewegung, unabweislich,
Solang sie das Geliebte muß entbehren.
così l'animo preso entra in disire,
ch'è moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.
036
Hieraus kannst du ersehen, wie unweislich
Die vor der Wahrheit blind sind, die da meinen,
Es sei an sich schon jede Liebe preislich.
Or ti puote apparer quant'è nascosa
la veritate a la gente ch'avvera
ciascun amore in sé laudabil cosa;
039
Denn wenn auch gut sein mag im allgemeinen
Der Liebe Stoff, nicht immer ist deswegen
Das Siegel gut, mag gut das Wachs auch scheinen.«
però che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
è buono, ancor che buona sia la cera".
042
─ »Dies«, sprach ich, »und mein folgsam Überlegen
Hat mir die Liebe offen hingebreitet,
Doch muß ich jetzt noch größern Zweifel hegen:
"Le tue parole e 'l mio seguace ingegno",
rispuos'io lui, "m' hanno amor discoverto,
ma ciò m' ha fatto di dubbiar più pregno;
045
Wird Liebe uns von außen hergeleitet
Und hält nur sie die Seele stets im Schache,
Ist's nicht Verdienst, ob grad ob krumm man schreitet.«
ché, s'amore è di fuori a noi offerto
e l'anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non è suo merto".
048
Doch er: »Nur was Vernunft hier deutlich mache,
Kann ich dir sagen; sonst wird dich befrieden
Erst Beatrice; das ist Glaubenssache.
Ed elli a me: "Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta
pur a Beatrice, ch'è opra di fede.
051
Der substanziellen Form, die unterschieden
Vom Stoffe ist, und doch mit ihm verbündet,
Ist eine ihr nur eigne Kraft beschieden,
Ogne forma sustanzïal, che setta
è da matera ed è con lei unita,
specifica vertute ha in sé colletta,
054
Die ihr bloß sich betätigend ergründet;
Sie zeigt sich anders nicht als im Effekte,
Wie Pflanzenleben sich im Laube kündet.
la qual sanza operar non è sentita,
né si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.
057
Drum weiß kein Mensch, wie ihr zum Intellekte
Der Urbegriffe kommt, woher erschienen
In euch des Urbegehrbaren Affekte.
Però, là onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,
060
Ihr habt sie, wie der Trieb ist in den Bienen
Zum Honigmachen; solch ein Urbegehren
Kann weder Lob noch Tadel je verdienen.
che sono in voi sì come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.
063
Damit zu ihm sich alle andern kehren,
Hat euch Natur des Rates Kraft verpflichtet,
Die Schwelle zu dem Einlaß zu bewehren.
Or perché a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'è la virtù che consiglia,
e de l'assenso de' tener la soglia.
066
Sie ist das Grundprinzip, das alles richtet.
Hieraus entspringt Verdienst, je wie sie schlechte
Und gute Liebe sammelt oder sichtet.
Quest'è 'l principio là onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.
069
Es sahn, die drangen in die tiefsten Schächte,
Die eingeborne Freiheit, und sie ließen
Die Sittlichkeit dein menschlichen Geschlechte.
Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate;
però moralità lasciaro al mondo.
072
Gesetzt nun, was an Lieb in euch mag sprießen,
Sollt mit Naturnotwendigkeit entbrennen,
Euch ward die Macht doch, sie in Zaum zu schließen.
Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende,
di ritenerlo è in voi la podestate.
075
Die edle Kraft wird Beatrice nennen
Die 'Willensfreiheit'; drum nimm's mit Bedacht wahr,
Wenn sie dir davon spricht, dies zu erkennen.« ─
La nobile virtù Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e però guarda
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende".
078
Der Mond, der säumig fast bis Mitternacht war,
Ließ von den Sternen wenige mehr sehen,
Ein Kessel gleichsam, der zum Glühn gebracht war.
La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer più rade,
fatta com'un secchion che tuttor arda;
081
Entgegen wandelt' er des Himmels Drehen,
Wo flammt die Sonne, wenn sie Rom sieht zwischen
Den Sarden und den Korsen untergehen.
e correa contra 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
tra ' Sardi e ' Corsi il vede quando cade.
084
Der edle Geist, um dessen Ruhm, den frischen,
Pietola vor Mantuas Stadt genannt wird,
Hatt mich entbürdet meiner Last inzwischen.
E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola più che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;
087
Und ich, der eingeerntet, wie ein Landwirt,
Bestimmte klare Antwort auf mein Fragen,
Glich einem, der vom Schlummer übermannt wird.
per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com'om che sonnolento vana.
090
Doch ward der Halbschlaf in die Flucht geschlagen
Urplötzlich, als im Rücken eine Menge
Uns nahgekommen war in vollem Jagen.
Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era già volta.
093
Wie einst Ismenus und Asop Gedränge
Und Raserei zur Nachtzeit sahn, daß Theben
Die Gunst des Bacchus zu erflehn gelänge,
E quale Ismeno già vide e Asopo
lungo di sé di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,
096
So mußt in diesem Kreis die Fersen heben,
─ Soviel ich sehen konnt beim Näherjagen ─
Wen rechte Liebe spornt und gutes Streben.
cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.
099
Stracks waren sie bei uns; vom Sturm getragen
Schien doch der ganze ungeheure Hauf.
Die beiden Vordern riefen unter Klagen:
Tosto fur sovr'a noi, perché correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:
102
»Maria eilte ins Gebirg hinauf,«
Und: »Cäsar traf, Ilerda zu gewinnen,
Marseille und nahm nach Spanien seinen Lauf.«
"Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna".
105
─ »Geschwind, geschwind! Laßt nicht die Zeit verrinnen
Durch träge Liebe!« rief die ganze Meute,
»Die Gnade grüne neu durch gut Beginnen!«
"Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor", gridavan li altri appresso,
"che studio di ben far grazia rinverda".
108
─ »O Volk, in dem die Glut des Eifers heute
Wohl gutmacht Lässigkeit und Ungenüge,
Teil eure Lauheit Fleiß im Guten scheute,
"O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,
111
Hier dieser Lebende ─ und nicht belüge
Ich euch ─ will aufwärts mit der Tageshelle;
Drum sagt, wie er zur öffnung sich verfüge.«
questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca;
però ne dite ond'è presso il pertugio".
114
Der dies gesprochen, war mein Fahrtgeselle.
Und einer von den Geistern sprach: »So dächt ich,
Du kommst mit uns; dann findest du die Schwelle.
Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: "Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.
117
Zum Weilen ist der Drang in uns zu mächtig;
Verzeih darum, macht unsere Korona
Durch Rechttun sich der Bauernart verdächtig.
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni,
che restar non potem; però perdona,
se villania nostra giustizia tieni.
120
Abt war ich zu Sankt Zeno in Verona,
Als noch der gute Rotbart herrschte: Mailand
Geht heute noch sein Regiment so roh nah.
Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.
123
Und einer steht schon, unweit dem Abteiland,
Mit einem Fuß im Grab, der bald, ich wette,
Beweinen wird, daß er sein Herrscher weiland,
E tale ha già l'un piè dentro la fossa,
che tosto piangerà quel monastero,
e tristo fia d'avere avuta possa;
126
Weil er den Sprößling aus dem faulen Bette,
An Geist noch fauler als sein faul Geblüte,
Bestallt hat an des rechten Hirten Stätte.« ─
perché suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero".
129
Ob er zu Ende, ob er sich noch mühte,
Das weiß ich nicht, so weit war er entschwunden;
Dies hört ich und es blieb mir im Gemüte.
Io non so se più disse o s'ei si tacque,
tant'era già di là da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.
132
Und der in jeder Not mir treu verbunden,
Rief aus: »Schau her und sieh, wie von zwei Herben
Mit scharfem Biß die Lauheit wird geschunden!«
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: "Volgiti qua: vedine due
venir dando a l'accidïa di morso".
135
Die riefen hinterdrein: »Es mußte sterben
Das ganze Volk, vor dem das Meer einst klaffte,
Bevor der Jordan schaute seine Erben.«
Di retro a tutti dicean: "Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.
138
Und: »Denen es zu große Mühsal schaffte,
Anchises' Sohn zum Ziele zu geleiten,
Erkoren selbst sich das Unehrenhafte.«
E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise,
sé stessa a vita sanza gloria offerse".
141
Als dann von uns getrennt durch solche Weiten
Die Schatten, daß dem Blick sie sich verloren,
Kam ein Gedanke mir, der bald den zweiten
Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder più non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,
144
Und andre, immer neue, ausgeboren:
Von einem ließ ich mich zum andern lenken,
Daß wohlig ich die Augen fühlt umfloren;
del qual più altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,
147
Dann wiegte leis das Träumen ein mein Denken.
e 'l pensamento in sogno trasmutai.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert