003
Schon zeigt' Tithonos' Gattin, des ergrauten,
In weiß sich auf des Orients Balkone,
Entwichen aus den Armen ihres Trauten;
La concubina di Titone antico
già s'imbiancava al balco d'orïente,
fuor de le braccia del suo dolce amico;
006
Von Edelsteinen glänzte ihre Krone,
Nach jenes kalten Tieres Form geschnitten,
Des Schwanz die Menschen sticht in unsrer Zone;
di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale
che con la coda percuote la gente;
009
Und wo wir waren, hatt von ihren Schritten
Herauf die Nacht schon zwei getan indessen;
Es senkten sich die Fittiche des dritten,
e la notte, de' passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov'eravamo,
e 'l terzo già chinava in giuso l'ale;
012
Als ich, der Adams Hülle noch besessen,
Vom Schlaf besiegt, mich niederneigt' zur Lage
Im Rasen, wo wir alle fünf gesessen.
quand'io, che meco avea di quel d'Adamo,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai
là 've già tutti e cinque sedavamo.
015
Und um die Stunde, wo das Lied der Klage
Die Schwalbe anhebt, nah dem Morgengrauen,
Vielleicht gedenkend einst erlittner Plage;
Ne l'ora che comincia i tristi lai
la rondinella presso a la mattina,
forse a memoria de' suo' primi guai,
018
Wo unsre Seele leichter fliegt zum Blauen,
Vom Fleische freier und des Denkens Schlingen,
Fast göttlich durch Gesichte, die wir schauen,
e che la mente nostra, peregrina
più da la carne e men da' pensier presa,
a le sue visïon quasi è divina,
021
War mir im Traum, als ob die goldnen Schwingen
Von einem Adler, wie bereit zum Stoße
Am Himmel klafterweit geöffnet hingen.
in sogno mi parea veder sospesa
un'aguglia nel ciel con penne d'oro,
con l'ali aperte e a calare intesa;
024
Ich wähnte mich versetzt zum Idakloße,
Wo Ganymed, verlassend all die Seinen,
Entrückt ward zu des höchsten Rates Schoße.
ed esser mi parea là dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede,
quando fu ratto al sommo consistoro.
027
Ich dachte: »Der scheint nur aus diesem einen
Revier zu rauben, was er aufwärts steuer;
Von sonstwo muß ihm wohl verächtlich scheinen.«
Fra me pensava: 'Forse questa fiede
pur qui per uso, e forse d'altro loco
disdegna di portarne suso in piede'.
030
Nach einigem Kreisen schien er ungeheuer
Geschwinde wie der Blitz die Luft zu spleißen,
Um mich emporzuraffen bis zum Feuer.
Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse,
e me rapisse suso infino al foco.
033
Da war's, als stünden beid in einer heißen
Und jähen Glut, die, nur geträumt, so brannte,
Daß sie den Schlummer plötzlich mußt zerreißen.
Ivi parea che ella e io ardesse;
e sì lo 'ncendio imaginato cosse,
che convenne che 'l sonno si rompesse.
036
Nicht anders schüttelt' sich Achill und wandte
Die Augen ringsumher, als er erwachte,
Weil er die Gegend, wo er war, nicht kannte,
Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro
e non sappiendo là dove si fosse,
039
Da ihn von Chiron weg die Mutter sachte
Im Schlaf nach Skyros trug, woher dann wieder
Das Griechenpaar ihn nachmals weiter brachte:
quando la madre da Chirón a Schiro
trafuggò lui dormendo in le sue braccia,
là onde poi li Greci il dipartiro;
042
Als ich emporfuhr, wie nun meine Lider
Der Schlummer floh; es ließ mich so erblassen,
Wie wer vor Schreck erstarren fühlt die Glieder.
che mi scoss'io, sì come da la faccia
mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto,
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia.
045
Mit meinem Trost war ich allein gelassen;
Schon gut zwei Stunden schien die Sonne heiter;
Mein Auge konnt den Meeresstrand umfassen.
Dallato m'era solo il mio conforto,
e 'l sole er'alto già più che due ore,
e 'l viso m'era a la marina torto.
048
»Sei ohne Sorge«, sagte mein Begleiter,
»Ermanne dich: wir sind zur rechten Stelle;
Verengre nicht die Tatkraft, mach sie weiter!
"Non aver tema", disse il mio segnore;
"fatti sicur, ché noi semo a buon punto;
non stringer, ma rallarga ogne vigore.
051
Du stehst nun an des Läutrungsortes Schwelle;
Sieh hier die Gürtelwand und drüben schaue
Den Eingang, wo sich trennen ihre Wälle.
Tu se' omai al purgatorio giunto:
vedi là il balzo che 'l chiude dintorno;
vedi l'entrata là 've par digiunto.
054
Soeben, noch vor Tag, beim Morgentaue,
Als deine Seele lag im Schlummer, siehe,
Auf buntem Blumenflor der untern Aue,
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno,
quando l'anima tua dentro dormia,
sovra li fiori ond'è là giù addorno
057
Erschien ein Weib und sprach: »Ich bin Lucie:
Laßt mich getrost nur meines Schläfers wahren,
Damit er leichter so zum Ziele ziehe!«
venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
sì l'agevolerò per la sua via".
060
Sordell blieb dort mit allen edlen Scharen;
Sie faßte dich, und als der Tag begonnen,
Kam sie herauf und ich ihr nachgefahren.
Sordel rimase e l'altre genti forme;
ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro,
sen venne suso; e io per le sue orme.
063
Sie legt' dich hin, worauf ihr Blick voll Wonnen
Sich noch bezeichnend nach dem Eingang neigte;
Dann war dein Schlaf und sie zugleich entronnen.«
Qui ti posò, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro".
066
Dem Manne gleich, der seinen Zweifel schweigte
Und Zuversicht gewönn, statt Angst zu hegen,
Nachdem man ihm die volle Wahrheit zeigte,
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura,
poi che la verità li è discoperta,
069
So wandelt ich mich, und als nun sich legen
Mein Meister sah die Sorge, schritt am Hange
Er hin, ich hinter ihm, der Höh entgegen.
mi cambia' io; e come sanza cura
vide me 'l duca mio, su per lo balzo
si mosse, e io di rietro inver' l'altura.
072
Du siehst wohl, Leser, wie zu meinem Sange
Der Stoff sich hebt, und wenn ich drauf verwende
Noch größre Kunst, so wundre dich nicht lange!
Lettor, tu vedi ben com'io innalzo
la mia matera, e però con più arte
non ti maravigliar s'io la rincalzo.
075
Wir nahten uns und standen bald am Ende,
Wo das, was sich zuerst als Spalt wollt zeigen,
Gleich einem Riß im Mauerwerk der Wände,
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte
che là dove pareami prima rotto,
pur come un fesso che muro diparte,
078
Sich als ein Tor erwies; es zu ersteigen,
Darunter drei verschiedenfarbne Schwellen;
Dazu ein Pförtner, noch in tiefem Schweigen,
vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch'ancor non facea motto.
081
Er saß ─ dies war allmählich festzustellen ─
Dort auf der höchsten Stufe, doch das Blenden
Im Antlitz ließ mein Auge niederschnellen.
E come l'occhio più e più v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi;
084
Und ein entblößtes Schwert hielt er in Händen,
Das blitzte seine Strahlen uns entgegen,
Daß ich den Blick stets wieder ab mußt wenden.
e una spada nuda avëa in mano,
che reflettëa i raggi sì ver' noi,
ch'io dirizzava spesso il viso in vano.
087
»Was wollt ihr? Sagt es ohne euch zu regen!«
War sein Geheiß, »und wo ist die Eskorte?
Paßt auf! Euch droht Gefahr auf diesen Stegen.«
"Dite costinci: che volete voi?",
cominciò elli a dire, "ov'è la scorta?
Guardate che 'l venir sù non vi nòi".
090
Mein, Meister sprach darauf zu ihm die Worte:
»Ein Weib, vom Himmel her dazu berufen,
Sagt' uns soeben: »Geht! Da ist die Pforte.«
"Donna del ciel, di queste cose accorta",
rispuose 'l mio maestro a lui, "pur dianzi
ne disse: "Andate là: quivi è la porta"".
093
Da hörte ich den Torwart freundlich rufen:
»So fördre euch zum Heile denn die Reine;
Wohlan, so tretet vor zu unsern Stufen!«
"Ed ella i passi vostri in bene avanzi",
ricominciò il cortese portinaio:
"Venite dunque a' nostri gradi innanzi".
096
So kamen wir denn hin zum ersten Steine
Aus weißem Marmor, der so glatt poliert war,
Daß ich mich drin gespiegelt, wie ich scheine.
Là ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era sì pulito e terso,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio.
099
Der zweite, der ganz purpurrot schattiert war,
Bestand aus rauher ausgebrannter Quader,
Die längs und quer durch einen Sprung halbiert war.
Era il secondo tinto più che perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.
102
Der dritte, beider wuchtiger Belader,
Schien mir aus Porphyr, dessen Flammenbrand war
Wie Blut, das frisch hervorspritzt aus der Ader.
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, sì fiammeggiante
come sangue che fuor di vena spiccia.
105
Und wie ihm dies der beiden Sohlen Stand war,
So saß der Gottesengel da und ruhte
Auf einer Schwelle, die gleich Diamant war.
Sovra questo tenëa ambo le piante
l'angel di Dio sedendo in su la soglia
che mi sembiava pietra di diamante.
108
Ich ließ empor mich ziehe, mit frischem Mute
Vom Hort, der sprach: »Mit demutsvollem Grüßen
Bitt ihn, ob er uns aufzutun geruhte!«
Per li tre gradi sù di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: "Chiedi
umilemente che 'l serrame scioglia".
111
Voll Ehrfurcht sank ich zu den heiligen Füßen,
Erflehte gnädigen Einlaß zum Portale
Und schlug die Brust mir dreimal wie beim Büßen.
Divoto mi gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.
114
Dann schrieb er sieben P mit spitzem Stahle
Mir auf die Stirn und sprach: »Geh hin und wasche
Da drinnen dir hinweg die Wundenmale!«
Sette P ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e "Fa che lavi,
quando se' dentro, queste piaghe" disse.
117
Wie Aushub trocknen Staubes oder Asche:
Die Farbe war am Kleide zu gewahren;
Zwei Schlüssel zog er drunter aus der Tasche,
Cenere, o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi.
120
Die, einer Gold, der andre Silber waren,
Womit er, weiß, dann gelb, am Tor hantierte,
Daß ich zufrieden war mit dem Gebaren.
L'una era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento.
123
»Wenn einer von den zwei nicht funktionierte,
Weil er durchs Schloß nicht ging' in grader Richtung«,
Sprach er, »so wär umsonst, was man probierte.
"Quandunque l'una d'este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa",
diss'elli a noi, "non s'apre questa calla.
126
Der eine hat mehr Wert; mehr Unterrichtung
Und Takt bedarf's, daß sich der andre drehe;
Von diesem doch hängt ab des Knotens Schlichtung.
Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella è quella che 'l nodo digroppa.
129
Von Petrus hab ich sie; er hieß mich, ehe
Zu streng ich schließe, lieber öffnend irren,
Wofern man nur mit Fußfall darum flehe.« ─
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri".
132
Auf ließ er die geweihte Pforte knirren
Und sprach: »Geht ein, doch merkt euch wohl, daß alle,
Die umschaun, alsogleich nach außen schwirren!«
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: "Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi 'n dietro si guata".
135
Und als die Türen sich der heiligen Halle
In ihren Angeln drehten, traf die Ohren
Das schallende Getön von dem Metalle,
E quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra,
che di metallo son sonanti e forti,
138
Wie es nicht lauter von Tarpejas Toren
Gebrüllt hat, die noch minder mochten stöhnen,
Als sie Metellus und den, Schatz verloren.
non rugghiò sì né si mostrò sì acra
Tarpëa, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.
141
Ich horchte auf des ersten Donners Dröhnen
Und glaubt', ich hörte das Tedeum klingen
Von Stimmen, untermischt mit süßen Tönen.
Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te Deum laudamus' mi parea
udire in voce mista al dolce suono.
144
Der Eindruck, den die Sinne hier empfingen,
Glich dem, den man gewinnt am heiligen Orte,
Wenn man die Orgel brausen hört zum Singen
Tale imagine a punto mi rendea
ciò ch'io udiva, qual prender si suole
quando a cantar con organi si stea;
147
Und bald versteht, bald nicht versteht die Worte.
ch'or sì or no s'intendon le parole.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert