003
Heil dir, Florenz, daß deine Größe spreitet
So über Meer wie Land die starken Schwingen,
Und selbst die Hölle deinen Ruf verbreitet!
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
006
Daß fünf von deinen Bürgern mich empfingen
Im Diebeskreis, dein Ruhm wird drum nicht steigen,
Und mich kann's nur mit tiefer Scham durchdringen.
Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
009
Wenn Morgenträume uns die Wahrheit zeigen,
Wird schon in naher Zukunft dir bereit sein,
Was Prato wünscht, von andern zu geschweigen.
Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentirai, di qua da picciol tempo,
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
012
Wär's schon geschehn, nicht würd es vor der Zeit sein;
Drum wär's doch schon, denn 's muß ja einmal kommen!
Je älter ich, wird schwerer nur das Leid sein.
E se già fosse, non saria per tempo.
Così foss'ei, da che pur esser dee!
ché più mi graverà, com' più m'attempo.
015
Wir gingen fort und auf den Blöcken klommen
Wir hoch, die uns gedient als Abstiegleiter;
Der Meister hat mich an der Hand genommen.
Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimontò 'l duca mio e trasse mee;
018
Und wie wir gingen über Felsenscheiter
Und zwischen Klippen auf dem öden Wege,
Kam, wo die Hand nicht half, der Fuß nicht weiter.
e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo piè sanza la man non si spedia.
021
Da fühlt ich Schmerz, und heut noch wird er rege,
Denk ich zurück an was ich dort gesehen;
Drum zügle ich den Geist mehr als ich pflege,
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi,
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
024
Laß ihn, von Tugend ungeführt nicht gehen,
Daß, wenn, sei 's Stern, sei 's Beßres, mir wollt borgen
Ein Gut, nicht eigne Schuld es läßt verwehen.
perché non corra che virtù nol guidi;
sì che, se stella bona o miglior cosa
m' ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
027
So zahllos wie der Landmann, ruhnd von Sorgen
Am Hügel, um die Zeit, wo kurz die Leuchte
Des Weltalls nur ihr Antlitz hält verborgen,
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
030
Wenn schon der Schnakenschwarm die Fliegen scheuchte,
Glühwürmchen sieht im Tal, wo er zum Pfluge
Sich oder auch zur Traubenlese beugte:
come la mosca cede a la zanzara,
vede lucciole giù per la vallea,
forse colà dov'e' vendemmia e ara:
033
So viele Flammen sah ich hier im Fluge
Die achte Spalte allenthalben klären,
Sobald 's mir möglich, daß zum Grund ich luge.
di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi
tosto che fui là 've 'l fondo parea.
036
Wie jener, der sich einst gerächt durch Bären,
Elias' Wagen sah von dannen fliegen,
Als das Gespann sich aufschwang zu den Sphären,
E qual colui che si vengiò con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
039
So daß sein Blick, ihm folgend, mußt erliegen
Und nur noch sah, wie sich die Flamme regte,
Die einem Wölkchen gleich emporgestiegen,
che nol potea sì con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
sì come nuvoletta, in sù salire:
042
So war's im Grabenschlunde: es bewegte
Sich jede, haltend ihren Raub umwoben,
Da jede Flamme einen Sünder hegte.
tal si move ciascuna per la gola
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
045
Ich stand zum Schauen aufgerichtet oben
Und, hätt ich nicht ergriffen eine Kante,
Ich wär hinabgestürzt, auch ungeschoben.
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
sì che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giù sanz'esser urto.
048
Mein Führer sah, wie ich die Sinne spannte,
Und sprach: »In diesen Feuern sind die Geister;
In das hüllt jeder sich, dran er entbrannte.«
E 'l duca, che mi vide tanto atteso,
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso".
051
»Da du's mir sagst,« versetzt ich, »glaub ich's dreister,
Was ich bereits mir selber konnte sagen;
Und darum wollt ich dich schon fragen, Meister:
"Maestro mio", rispuos'io, "per udirti
son io più certo; ma già m'era avviso
che così fosse, e già voleva dirti:
054
Wen birgt das Feuer, dem zwei Spitzen ragen,
Als ob sie aus dem Scheiterhaufen schlügen,
Wo Eteokles und sein Bruder lagen?«
chi è 'n quel foco che vien sì diviso
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteòcle col fratel fu miso?".
057
Er sprach: »Drin müssen sich zur Marter fügen
Ulyß und Diomedes, die zusammen
Zur Strafe gehn, wie einst zu Zorn und Trügen.
Rispuose a me: "Là dentro si martira
Ulisse e Dïomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
060
Gebüßt wird in dem Innern ihrer Flammen
Des Pferdes Trug, wodurch das Tor gesprengt ward
Dem edeln Samen, draus die Römer stammen;
e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fé la porta
onde uscì de' Romani il gentil seme.
063
Beweint wird hier die List, durch die bedrängt ward
Im Tod noch Deidamia um Achillen;
Wie ums Palladium Strafe hier verhängt ward.«
Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deïdamìa ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
066
─ »Vermocht die Lohe ihnen nicht zu stillen
Die Stimme,« sprach ich, »o so laß mich flehen,
Einmal für tausendmal: tu mir den Willen!
"S'ei posson dentro da quelle faville
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
069
Schlag mir nicht ab, hier länger noch zu stehen,
Bis die gehörnte Flamme in der Nähe;
Wie mich die Sehnsucht hintreibt, kannst du sehen.«
che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
072
Und er gab mir zur Antwort: »Ich verschmähe
Die Bitte nicht, die höchsten Lobes wert ist,
Doch deine Zunge sei hier nicht zu jähe!
Ed elli a me: "La tua preghiera è degna
di molta loda, e io però l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
075
Laß mich nur sprechen, da mir ja geklärt ist,
Was du begehrst; weil's Griechen sind, könnt's kommen,
Daß ihre Freundlichkeit durch dich erschwert ist.«
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
078
Als nun, die Flamme uns so nah gekommen,
Daß es nach Ort und Zeit dem Führer schicklich,
Hab ich das folgende von ihm vernommen:
Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
081
»Ihr zwei, in einem Feuer augenblicklich,
Durft ehmals ich um euch Verdienst erwerben,
Durft ich den Hochgesang, der euch erquicklich
"O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
084
Ob mehr ob minder war, der Welt vererben,
Bleibt stehn und sag mir einer von euch Wackern,
Wohin er sich verloren, um zu sterben.«
quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
087
Und da begann zu knistern und zu flackern
Das größte Horn der Flamme, das betagte,
Als wär ein Windstoß dort, es abzurackern,
Lo maggior corno de la fiamma antica
cominciò a crollarsi mormorando,
pur come quella cui vento affatica;
090
Worauf die Spitze hierhin dorthin jagte
Wie eine Zunge, die gern reden mochte;
Dann stieß sie ihre Stimme vor und sagte:
indi la cima qua e là menando,
come fosse la lingua che parlasse,
gittò voce di fuori e disse: "Quando
093
»Als ich Gaeta ließ, wo Kirke jochte
Seit Jahresfrist und länger noch mich Armen,
Eh es Äneas so benannt, vermochte
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me più d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enëa la nomasse,
096
Nicht Zärtlichkeit zum Sohn und nicht Erbarmen
Mit meinem greisen Vater, nicht die Liebe,
An der Penelope doch sollt erwarmen,
né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopè far lieta,
099
Die Lust zu dämpfen, so das Weltgetriebe
Zu schauen, daß mir von der Menschheit Werten
Und ihren Lastern nichts verborgen bliebe.
vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore;
102
So kam denn mit nur wenigen Gefährten
Auf einem Schiff die hohe Fahrt zustande:
Mit denen, die sich stets noch treu bewährten.
ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
105
Bis Spanien und Marokko, beide Strande,
Der Sarden Eiland auch hab ich gesichtet
Und alles, was auch jenes Meer umbrande.
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
108
Schon müd, ich und die Meinen, und vergichtet,
Gelangten wir zu jenem engen Schlunde,
Wo Herkules die Male aufgerichtet,
Io e' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segnò li suoi riguardi
111
Damit dem Menschen Weiterfahrt nicht munde.
Wir ließen, Ceuta links im Rücken habend,
Sevilla rechter Hand im Hintergrunde;
acciò che l'uom più oltre non si metta;
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
114
Dann sprach ich: »Brüder, nun der Westen labend
Erschifft nach endlos schrecknisvoller Fahrt ist,
Versagt doch nicht dem kurzen Lebensabend,
"O frati," dissi, "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
117
Der euren Sinnen weiter aufgespart ist,
Der Sonne nach, zu dringen zu der Kenntnis,
Wie jenes menschenleeren Weltteils Art ist.
d'i nostri sensi ch'è del rimanente
non vogliate negar l'esperïenza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
120
Denn eure Abkunft bring euch zum Geständnis:
Ihr seid nicht da, zu leben gleich den Kühen,
Nein, Tugend zu erstreben und Erkenntnis.«
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
123
Durch die paar Worte macht ich so erglühen
Die Meinen für das weitre Abenteuer,
Daß sie zu halten törichtes Bemühen.
Li miei compagni fec'io sì aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
126
Das Heck gewandt nach Morgen, ließ mit Feuer
Ich Flügeln gleich die tollen Ruder schlagen
Und hielt beständig mehr nach links das Steuer.
e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
129
Schon sah die Nacht dort alle Sterne tagen
Des andren Pols; der unsre war gewichen,
Daß man ihn aus der Meerflut nicht sah ragen.
Tutte le stelle già de l'altro polo
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso,
che non surgëa fuor del marin suolo.
132
Schon fünfmal war entzündet, und verblichen
Schon fünfmal an dem untern Mond die Helle,
Seit wir auf dieser hohen Straße strichen,
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
135
Als. dämmrig durch die Ferne, aus der Welle
Ein Berg sich hob so hoch, daß im Kontraste
Mir alles Frühere war wie Bagatelle.
quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avëa alcuna.
138
Wir jauchzten auf, ─ doch unser Mut verblaßte,
Als her vom Neuland eines Wirbels Wehen
Das Fahrzeug an dem Vordersteven faßte.
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto;
ché de la nova terra un turbo nacque
e percosse del legno il primo canto.
141
Dreimal ließ er sich's mit dem Strudel drehen,
Beim vierten ist das Heck hinaufgeschossen,
Der Bug hinab ─ 's ließ Einer so geschehen ─
Tre volte il fé girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com'altrui piacque,
144
Und über uns hat sich das Meer geschlossen.«
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert