003
Zu jener Zeit im jugendlichen Jahre,
Wenn schon die Nächte bald dem Tage gleichen
Und Sol im Wassermann erfrischt die Haare,
In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e già le notti al mezzo dì sen vanno,
006
Wenn morgens dann der Rauhreif Zeichen
Des weißen Bruders kritzelt aufs Gebreite,
─ Doch bald der Feder Skizze muß verbleichen ─
quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,
009
Dann steht der Landmann auf, schaut aus ins Weite,
Weil ihm das Futter fehlt; er sieht die Auen
Weiß überdeckt und schlägt sich in die Seite;
lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,
012
Er geht ins Haus, klagt hier und dort sein Grauen,
Dem Schlucker gleich, der Rat nicht weiß im Leide,
Kehrt wieder dann und schöpft aufs neu Vertrauen,
ritorna in casa, e qua e là si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,
015
Da er die Welt erblickt in neuem Kleide
In kurzer Zeit; er greift nach seinem Stecken
Und treibt die Schafe auf die grüne Weide:
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
018
So ließ auch mich des Meisters Stirn erschrecken,
Als sie der Zorn umzog, doch sah zum Glücke
Das Pflaster ich sogleich die Wunde decken.
Così mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi sì turbar la fronte,
e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro;
021
Denn als wir kamen zur zerstörten Brücke,
Trat er zu mir, so hold in der Bewegung ─
Ich dacht an ihn am Hügelhang zurücke.
ché, come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a piè del monte.
024
Er öffnete nach kurzer Überlegung
Die Arme; dann, die Trümmer scharf beachtend,
Nahm er mich auf in liebevoller Hegung.
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.
027
Wie einer, handelnd und zugleich betrachtend,
Zuvor stets überschaut, was er beginne,
Erspähte er, mich auf den Hügel frachtend,
E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
così, levando me sù ver' la cima
030
Von einer Klippe schon die nächste Zinne
Und sagte dann: »Mach diese dir zunutze,
Doch prüfe erst, ob sie dir nicht entrinne!«
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
dicendo: "Sovra quella poi t'aggrappa;
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia".
033
Das war kein Weg für die mit Bleikapuze,
Denn er, so leicht, und ich, von ihm geschoben,
Gelangten kaum hinauf von Stutz zu Stutze.
Non era via da vestito di cappa,
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto,
potavam sù montar di chiappa in chiappa.
036
Und wär der Hang nicht niedriger als droben,
Wer weiß, wie's ihm gewesen beim Befunde,
Doch ich wär unterlegen diesen Proben.
E se non fosse che da quel precinto
più che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.
039
Weil aber Malebolge nach dem Munde
Des allertiefsten Schachtes zu geneigt ist,
So ist die Folge, daß bei jedem Schlunde
Ma perché Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta
042
#Das eine Ufer hoch, das andre seicht ist.
So haben wir den obern Saum errungen,
Wo denn der letzte Splitterblock erreicht ist.
che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.
045
Erschöpft an Atem waren mir die Lungen,
Daß ich nicht weiter konnt und auf dem Bühle
Sogleich mich niedersetzte, notgedrungen.
La lena m'era del polmon sì munta
quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.
048
»Jetzt heißt's, dich aufgerafft, denn im Gestühle«,
So sprach mein Meister da, »gelangte nimmer
Ein Mensch zum Ruhm, noch auch im Daunenpfühle.
"Omai convien che tu così ti spoltre",
disse 'l maestro; "ché, seggendo in piuma,
in fama non si vien, né sotto coltre;
051
Wer aber ohne Ruhm sein Leben immer
Beschließt, läßt keine Spur von sich auf Erden,
Als Luft im Raum, im Wasser Schaumgeflimmer.
sanza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di sé lascia,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma.
054
Drum stehe auf! Besiege die Beschwerden
Mit jenem Mut, der Sieg verschafft dem Streiter,
Läßt er den schweren Leib nicht Sieger werden.
E però leva sù; vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.
057
Wir müssen noch hinauf auf längrer Leiter;
Von hier zu scheiden reicht nicht hin zum Werke;
Verstehst du mich, so helfe es dir weiter!«
Più lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia".
060
Und ich sprang auf, damit er an mir merke
Weit bessern Atem als ich selbst verspürte,
Und rief: »Wohlan! Ich habe Mut und Stärke.«
Leva' mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentia,
e dissi: "Va, ch'i' son forte e ardito".
063
Der Weg, der über diese Klippe führte,
War sehr uneben, eng und schlecht zugänglich,
Viel steiler noch als ich bisher berührte.
Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto più assai che quel di pria.
066
Ich sprach im Gehn, für Mattheit unempfänglich
Zu scheinen, als dem Graben eine Stimme
Entstieg, zur Wortgestaltung unzulänglich.
Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce uscì de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.
069
Ich faßte nichts, war ich mit dem Geklimme
Gleich auf dem Kulm schon über dem Geschlüfte,
Doch schien der Sprechende gereizt zum Grimme.
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
fossi de l'arco già che varca quivi;
ma chi parlava ad ire parea mosso.
072
Ich beugt mich vor, doch durch die dunkeln Lüfte
Drang bis zum Grund kein lebender Beschauer.
Drum sprach ich: »Meister, über dies Geklüfte
Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: "Maestro, fa che tu arrivi
075
Zum innern Rund und dann hinab die Mauer!
Denn wie von hier ich hör und nichts verstehe,
So seh ich, doch erkenne nichts genauer.«
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
ché, com'i' odo quinci e non intendo,
così giù veggio e neente affiguro".
078
─ »Die Tat allein als Antwort dir ergehe,«
Erwidert' er, »wie durch das Werk, verschwiegen,
Gerechter Bitte stets nach Wunsch geschehe.«
"Altra risposta", disse, "non ti rendo
se non lo far; ché la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo".
081
So sind wir von den Streben abgestiegen,
Dort wo sie sich zum achten Ufer schwangen,
Und dann sah ich die Spalte vor mir liegen.
Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:
084
Und ein Gewimmel sah ich drin von Schlangen,
So mannigfachen und so ungestümen,
Daß, denk ich dran, mein Blut erstarrt vor Bangen.
e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di sì diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.
087
Mehr kann sich Libyens Wüste nimmer rühmen,
Denn, zeugt sie Wasser-, Pfeil- und Ringelschleichen,
Gleich Ottern auch und andern Ungetümen,
Più non si vanti Libia con sua rena;
ché se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,
090
Sah sie doch solche arge Pest nicht streichen,
Mit Einschluß von Äthiopien und was tiefer
Noch hinterm Roten Meere liegt, desgleichen.
né tante pestilenzie né sì ree
mostrò già mai con tutta l'Etïopia
né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe.
093
Und zwischen all dem greulichen Geziefer
Lief nackt ein Volk, dem Hoffnung längst entschwunden,
Daß einer Heliotrop und Schlupfloch liefer.
Tra questa cruda e tristissima copia
corrëan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:
096
Die Hände waren rücklings festgebunden
Mit Schlangen, die dann durch die Lenden krochen,
Nach vorne Kopf und Schweif zum Knäul gewunden.
con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.
099
Und sieh, da kam ein Untier losgebrochen
Auf einen hart am Rand, und wo sich schieben
Zum Hals die Schultern, hat es ihn durchstochen.
Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avventò un serpente che 'l trafisse
là dove 'l collo a le spalle s'annoda.
102
Kein O, kein I ward je so schnell geschrieben,
Als aufgeflammt, verbrannt sind seine Glieder
Und fallend nur was Asche ist verblieben.
Né O sì tosto mai né I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;
105
Kaum aber lag er so zerstört danieder,
Als sich der Staub von selbst zusammenschichtet',
Und der er war, ward er auf einmal wieder.
e poi che fu a terra sì distrutto,
la polver si raccolse per sé stessa
e 'n quel medesmo ritornò di butto.
108
So wird von großen Weisen uns gedichtet,
Daß, sind fünfhundert Jahr dahin im Strome,
Der Phönix stirbt und wieder sich errichtet.
Così per li gran savi si confessa
che la fenice more e poi rinasce,
quando al cinquecentesimo anno appressa;
111
Er frißt im Leben Kraut noch Korn; Amome
Und Weihrauchstränen nur; und Nardenwürze
Ist seine letzte Streu und Harzarome.
erba né biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.
114
Wie einer, der nicht weiß, wodurch er stürze,
Ob ihn ein Dämon nieder hat gehauen,
Ob Lähmung ihm die Sinneskraft verkürze,
E qual è quel che cade, e non sa como,
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,
117
Beim Aufstehn in die Runde schaut mit Grauen
Und von den Ängsten, die er überstanden,
Noch ganz beklommen, seufzend hebt die Brauen,
quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:
120
So tat der Sünder, als er aufgestanden. ─
O du gerechter Gott, wie bist du strenge,
Daß du die Frevler derart schlägst zuschanden!
tal era 'l peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'è severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!
123
Mein Führer fragte, wer er sei. ─ »Ich sprenge«,
Sagt' er, »erst eben ─ wenig Zeit entfloh ja ─
Her aus Toskana in die grause Enge.
Lo duca il domandò poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: "Io piovvi di Toscana,
poco tempo è, in questa gola fiera.
126
Nicht menschlich, viehisch ─ Maultier sowieso ja ─
Liebt ich zu leben; Vanni Fucci heiß ich,
Ein Vieh, und würdig Loch war mir Pistoja.«
Vita bestial mi piacque e non umana,
sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana".
129
─ »Laß ihn nur nicht entschlüpfen!« rief mit Fleiß ich
Zum Meister, »frag, was ihm den Ort vererbte;
Daß er ein Mann von Wut und Blut war, weiß ich.«
E ïo al duca: "Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giù 'l pinse;
ch'io 'l vidi omo di sangue e di crucci".
132
Als er's gehört, verkroch sich der Verderbte
Drum nicht; er wandt mir Sinn zu und Gebärde
Und sprach, indem ihn Gram und Scham verfärbte:
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;
135
»Es schmerzt mich mehr, daß ich betroffen werde
In diesem Elend, wo ich hinbefohlen,
Als da ich weggerafft ward von der Erde.
poi disse: "Più mi duol che tu m' hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.
138
Was du verlangst, sag ich dir unverhohlen:
So tief ward ich versenkt, weil ich verwegen
Im Heiligtum das Prachtgerät gestohlen.
Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giù son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,
141
Bezichtigt ward ein anderer deswegen.
Doch daß der Anblick hier dich nicht erfreue,
Wenn jemals du entkommst den finstern Stegen,
e falsamente già fu apposto altrui.
Ma perché di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,
144
Hör zu, womit ich nun dein Ohr betreue:
Erst fliehn die Schwarzen aus Pistojas Mauern,
Bis dann Florenz so Volk wie Art erneue.
apri li orecchi al mio annunzio, e odi.
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.
147
Die Dünste, die lin Tal von Magra kauern,
Zieht Mars in Wetterwolken auf; in Bälde
Kommt's dann mit ungestümen scharfen Schauern
Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'è di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetüosa e agra
150
Zum Handgemenge im Picener Felde;
Er aber bringt die Nebel schnell zur Spreite,
Daß jeden Weißen trifft der Schlag. Ich melde
sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzerà la nebbia,
sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto.
153
Dir dieses nur, damit dir's Schmerz bereite.«
E detto l' ho perché doler ti debbia!".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert