003
So kamen wir von Steg zu Steg und sprachen
Von anderm, das mein Lied nicht fest will halten,
Bis wir am Kulm die Wandrung unterbrachen,
Così di ponte in ponte, altro parlando
che la mia comedìa cantar non cura,
venimmo; e tenavamo 'l colmo, quando
006
Die nächste zu betrachten von den Spalten
Der Malebolg, und neue eitle Tränen:
Ein seltsam Dunkel sah ich sich entfalten.
restammo per veder l'altra fessura
di Malebolge e li altri pianti vani;
e vidila mirabilmente oscura.
009
Man konnte auf Venedigs Werft sich wähnen,
Wenn sie im Winter zähes Pech dort kochen,
Zu dichten manches Leck an Schiff und Kähnen,
Quale ne l'arzanà de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,
012
Die nicht mehr fahren können; diese pochen
Am neuen Fahrzeug, jener macht kapabel
Die Spanten dem, das oft in See gestochen;
ché navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno novo e chi ristoppa
le coste a quel che più vïaggi fece;
015
Am Spiegel hämmert der, und der am Schnabel;
Der flickt an Reff und Klüver; Ruderschäfte
Beschneiden andre, andre drehen Kabel;
chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -:
018
So sott hier unten, doch durch Gottes Kräfte,
Ein dicker Pechbrei, nicht durch Feuersgluten;
An beiden Ufern klebten seine Säfte.
tal, non per foco ma per divin'arte,
bollia là giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.
021
Die sah ich, aber nicht was drin mocht fluten,
Nur Blasen, von dem Sude aufgetrieben,
Wie sie sich blähten und verdickt dann ruhten.
I' vedea lei, ma non vedëa in essa
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.
024
Als meine Blicke drunten hängen blieben,
Griff mich der Führer, rufend: »Achtung! Achtung!«
Um mich zu sich vom Standort wegzuschieben.
Mentr'io là giù fisamente mirava,
lo duca mio, dicendo "Guarda, guarda!",
mi trasse a sé del loco dov'io stava.
027
Da wandt ich mich wie wer nicht auf Betrachtung
Verzichten möcht von was er fliehen sollte
Und doch, gepackt von jäher Angstumnachtung,
Allor mi volsi come l'uom cui tarda
di veder quel che li convien fuggire
e cui paura sùbita sgagliarda,
030
Ob hinsehnd, mit der Flucht nicht zögern wollte.
Und hinter uns sah ich, wie auf den Hügeln
Sich flugs ein schwarzer Teufel nähertrollte.
che, per veder, non indugia 'l partire:
e vidi dietro a noi un diavol nero
correndo su per lo scoglio venire.
033
Hei, war das eine Wildheit, nicht zu zügeln!
Wie grimmig die Gebärde, da er rannte
Mit leichtem Fuß und ausgespannten Flügeln!
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
con l'ali aperte e sovra i piè leggero!
036
Auf seiner Schulter spitzig hoher Kante
Ließ sich den Hüftenritt ein Schuft gefallen,
Um dessen Fuß er seine Krallen spannte.
L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
carcava un peccator con ambo l'anche,
e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo.
039
Von unsrer Brücke rief er: »Grausekrallen,
Ein Ratsherr von Sankt Zita ist gekommen!
Taucht tief ihn unter; ich will wieder wallen
Del nostro ponte disse: "O Malebranche,
ecco un de li anzïan di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche
042
Zur Stadt, so wohlversehn mit solchen Frommen,
Wo Nein zum Ja wird, gilt's was einzusacken,
Und jeder feil, Bonturo ausgenommen.«
a quella terra, che n'è ben fornita:
ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar, vi si fa ita".
045
Er schmiß ihn ab und an den harten Zacken
Fuhr er davon, wie niemals von der Kette
Gelöst ein Hofhund flog, den Dieb zu packen.
Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro
si volse; e mai non fu mastino sciolto
con tanta fretta a seguitar lo furo.
048
Der sank, und taucht' kopfunter aus dem Bette;
Doch unterm Bogen schrien die Teufelsstimmen:
»Hier ist kein Heilig Antlitz, das dich rette!
Quel s'attuffò, e tornò sù convolto;
ma i demon che del ponte avean coperchio,
gridar: "Qui non ha loco il Santo Volto!
051
Hier heißt es anders als im Serchio schwimmen:
Drum, wenn du unsern Zinken willst entwischen,
So hüt dich, aus dem Pech emporzuklimmen!«
qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Però, se tu non vuo' di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio".
054
Mit hundert Haken griff man ihn inzwischen
Und rief: »Das Tanzbein wird verdeckt geschwungen,
Ob's wohl gelingt, im Trüben noch zu fischen.«
Poi l'addentar con più di cento raffi,
disser: "Coverto convien che qui balli,
sì che, se puoi, nascosamente accaffi".
057
So wird aufs Wort des Kochs von Küchenjungen
Das Siedefleisch, damit's nicht aufwärts quelle,
Mit Gabeln mitten in den Sud gezwungen.
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perché non galli.
060
Der gute Meister sprach: »Daß sie zur Stelle
Dich nicht gewahren, ducke dich und setze
Geschützt dich hinter eine Felsenschwelle.
Lo buon maestro "Acciò che non si paia
che tu ci sia", mi disse, "giù t'acquatta
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;
063
Und wegen Unglimpfs, der mich selbst verletze,
Sei unbesorgt: ich kenn die Sachen alle,
War ich doch einmal schon in solcher Hetze.«
e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta".
066
Dann schritt er weiter von dem Brückenwalle,
Und als es ihn zum sechsten Rand getrieben,
Tat not ihm eine Stirne von Metalle.
Poscia passò di là dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte.
069
Mit gleicher Wut und Wucht, wie Hunde stieben,
Sich auf den Armen stürzend, der um Milde
Gleich bettelt, wo er kaum noch stehn geblieben,
Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di sùbito chiede ove s'arresta,
072
So brachen jene unterm Steggebilde
Hervor und kehrten wider ihn die Zacken;
Er aber drohte: »Führt mir nichts im Schilde!
usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el gridò: "Nessun di voi sia fello!
075
Bevor mich eure Enterhaken packen,
Tret einer vor, mit mir sich zu verstehen;
Dann überlegt, ob ihr mich wollt zerhacken.«
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli".
078
Da riefen alle: »Übelschwanz mag gehen!«
Sie blieben dort, der eine trat zutage:
»Nun, was dabei herauskommt, möcht ich sehen!«
Tutti gridaron: "Vada Malacoda!";
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -
e venne a lui dicendo: "Che li approda?".
081
─ »Glaubst du wohl, Übelschwanz, daß ich es wage,
Hierherzukommen, sicher vor Verquickung
In eure Ränke«, war des Meisters Frage,
"Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto", disse 'l mio maestro,
"sicuro già da tutti vostri schermi,
084
»Wär's ewiger Ratschluß nicht und weise Schickung?
So laß mich ziehn! Im Himmel ward's beschlossen,
Daß ich hier einen führ durch die Umstrickung.«
sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, ché nel cielo è voluto
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro".
087
Da war dem andern so der Trotz zerflossen,
Daß er den Haken ließ zu Boden sinken.
»Den schlagt jetzt nicht!« befahl er den Genossen.
Allor li fu l'orgoglio sì caduto,
ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi,
e disse a li altri: "Omai non sia feruto".
090
Mich rief der Führer: »Der du zwischen Zinken
Der Brücke kauerst, ganz und gar verkrochen,
Jetzt kannst du wiederkommen ohne Zwinken.«
E 'l duca mio a me: "O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi".
093
Schnell lief ich hin, als er das Wort gesprochen;
Da naht' die ganze Teufelsschar im Trotte;
Ich fürchtet schon, es sei der Pakt gebrochen.
Per ch'io mi mossi e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto;
096
So sah ich zittern einst der Knappen Rotte,
Die auf Vertrag Capronas Burg verließen,
Als sie sich sahn umzingelt vom Komplotte.
così vid'ïo già temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo sé tra nemici cotanti.
099
Ich eilte, mich dem Führer anzuschließen
Mit ganzem Leib; mein Auge hing in Zagen
An ihren Mienen, die nichts Guts verhießen.
I' m'accostai con tutta la persona
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona.
102
Die Spieße senkten sich. »Sollt's euch behagen«,
Rief einer, »daß ich ihm den Buckel spelle?«
Die Antwort war: »Ja, frisch drauf losgeschlagen!«
Ei chinavan li raffi e "Vuo' che 'l tocchi",
diceva l'un con l'altro, "in sul groppone?".
E rispondien: "Sì, fa che gliel'accocchi".
105
Der Dämon aber, der an ihrer Stelle
Verhandelt hatte, wandte sich nun eilig
Und sagte: »Ruhe, Ruhe, Raufgeselle!«
Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto
e disse: "Posa, posa, Scarmiglione!".
108
Und dann zu uns: »Auf diesem Riffe freilich
Geht's nun nicht weiter, weil die sechste Brücke
Am Boden liegt, zersplittert hundertteilig.
Poi disse a noi: "Più oltre andar per questo
iscoglio non si può, però che giace
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.
111
Wollt ihr, daß euch die weitre Wandrung glücke,
So geht auf diesem Damm, und bald gefunden
Ist dort ein andrer Bogen ohne Lücke.
E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso è un altro scoglio che via face.
114
Es waren gestern ─ später um fünf Stunden ─
Zwölfhundertsechsundsechzig Jahr vollendet,
Seit hier der Übergang ward unterbunden.
Ier, più oltre cinqu' ore che quest'otta,
mille dugento con sessanta sei
anni compié che qui la via fu rotta.
117
Gleich wird ein Troß der Meinen hingesendet,
Zu achten, daß nach Luft mir keiner strampel:
Geht mit, denn die Gefahr ist abgewendet.
Io mando verso là di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei".
120
Knickfittich, tritt hervor, und Fröstetrampel«,
Begann er dann, »und Bleifratz auch, tritt näher;
Du führst die Zehnerzahl mir, Strubbelwampel!
"Tra' ti avante, Alichino, e Calcabrina",
cominciò elli a dire, "e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.
123
Heran ihr, Drachenbalg und Scharlachhäher,
Du Hundekrall, du Sauborst mit den Hauern,
Und Flatterfex und toller Rötelspäher!
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
Cirïatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.
126
Geht hin, den ganzen Leimsud zu umlauern;
Laßt diese heil zu jenen Klippen gehen,
Die unversehrt die Gräben übermauere.«
Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane".
129
»Mein Meister,« sprach ich, »weh, was muß ich sehen?
Ach, gehn wir ohne Führung; ich persönlich
Begehr sie nicht, kannst du die Fahrt bestehen.
"Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?",
diss'io, "deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.
132
Wenn du so sorglich aufmerkst, wie gewöhnlich,
Siehst du denn nicht, wie sie die Zähne blecken,
Wie ihre Brauen drohen unversöhnlich?«
Se tu se' sì accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti
e con le ciglia ne minaccian duoli?".
135
Und er versetzte: »Du sollst nicht erschrecken,
Wenn nach Belieben ihre Zähne blinken:
Das gilt nur denen, die im Sude stecken.«
Ed elli a me: "Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti".
138
Nun wandten sie sich auf den Damm zur Linken,
Doch jeder biß, eh er den Rücken drehte,
Die Zunge, um dem Obmann zuzuwinken.
Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;
141
Der machte seinen Steiß dann zur Trompete.
ed elli avea del cul fatto trombetta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert