003
O Simon Magus, o verworfne Innung,
Die ihr die Dinge Gottes frech entwendet,
Und was sich nur mit edeler Gesinnung
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
006
Vermählen sollt, für Gold und Silber schändet!
Daß nun um euch sich Tubaton erhebe,
Weil ihr zur dritten Grube seid gesendet!
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.
009
Schon waren wir zur nächsten Felsenstrebe
Gestiegen, bis zum Punkte der Arkade,
Der mitten überm Graben in der Schwebe.
Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
012
O höchste Weisheit, in wie hohem Grade
Welt, Himmel, Hölle deinen Ratschluß zeigen,
Und wie gerecht verteilst du Straf und Gnade!
O somma sapïenza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
015
Ich sah am Boden und an beiden Steigen
Im bleiichten Gestein nur Löcher gaffen;
's war ihnen gleiche Weit und Rundung eigen.
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
018
In jener Größe schienen sie zu klaffen,
Wie die in meinem schönen Sankt Johannes
Den Taufenden zum Standort sind geschaffen.
Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
021
So eins - nur wenig Jahre her sein kann es -
Zerbrach ich, drin ein Kind ertrank. Begründung
Mag's sein zur Überzeugung jedes Mannes.
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
024
Bei jedem dieser ragten aus der Mündung
Die Füße eines Sünders und die Beine
Bis zu der Wad; der Rest stak in der Ründung.
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
027
Die Sohlen loderten im Flammenscheine;
Drum zuckten die Gelenke so gewaltig,
Daß sie zerrissen hätten Wied und Leine.
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
030
Wie es bei Dingen ist, die unschlitthaltig,
Daß an der Fläche spielt der Flammenschimmer,
So flackert' Zeh bis Ferse mannigfaltig.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.
033
»Wer ist es, Meister,« fragt ich, »der dort schlimmer
Noch zuckt und wütet als die andern alle,
An dem die Flamme röter saugt und grimmer?«
"Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui più roggia fiamma succia?".
036
Er sagte: »Willst du, daß ich dich vom Walle
Hinuntertrage bis zu dem Gesenke,
Sagt er dir selbst von sich und seinem Falle.«
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti".
039
Und ich: »Wie's dir gefällt, mich immer lenke.
Du bist der Herr und weißt, wie ich entflamme
Für deinen Willen; weißt gar, was ich denke.«
E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
042
Also gelangten wir zum vierten Damme;
Wir schwenkten links und stiegen durchs Geklüfte
In die durchlöcherte und enge Klamme.
Allor venimmo in su l'argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.
045
Der gute Meister setzt mich von der Hüfte
Nicht ab, bis wir am Spalt, wo jener bammelt,
Wehklagend mit den Beinen durch die Lüfte.
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
048
»Wer du auch sein magst, wie ein Pfahl gerammelt,
Gequälter Geist, das Obre abwärts kehrend,«
Begann ich, »wenn du kannst, ein Wort gestammelt!«
"O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
051
Ich stand da wie ein Mönch, zur Beicht bekehrend
Den Meuchelmörder, der, verscharrt schon eben,
Zurück ihn ruft, noch Henkersfrist begehrend.
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.
054
Er aber rief: »Du hast dich herbegeben?
Ei, Bonifaz, du kommst schon angewandelt?
Da schlug die Handschrift manches Jahr daneben!
Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
057
So schnell hast du mit Geld dich satt gehandelt,
Um das du nicht gescheut, mit List zu fangen
Die schöne Braut, die du hernach verschandelt?«
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
060
Ich glich dem Manne, dem der Sinn entgangen
Von dem was ihm gesagt ward auf sein Fragen,
Der wie zum Spott nicht weiß, wie anzufangen.
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
063
Da sagt' Vergil mir: »Du mußt schnell ihm sagen:
'Der bin ich nicht, der nicht, der ich dir scheine',«
Und ich gab Antwort, wie mir aufgetragen.
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
066
Der Geist verschrob darüber ganz die Beine
Und seufzend und in weinerlichem Tone
Sprach er: »Was willst du denn, daß ich dir greine?
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
069
Glaubst du, daß so es des Gekletters lohne,
Wenn ich, wer ich gewesen, dir entdeckte:
Ich trug den Mantel auf Sankt Peters Throne.
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
072
Ich schob als Sohn, den eine Bärin heckte,
Die Bärlein so, daß in die Taschenfalte
Ich droben Geld und hier mich selber steckte.
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
075
Mir unterm Kopf sind noch Hineingeballte,
Die mir voran als Simonisten gingen,
Platt eingeklemmt in des Gesteines Spalte
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
078
So werd auch ich hier in die Tiefe dringen,
Kommt er, für den ich dich erst angesehen,
Als ich das rasche Wort nicht konnt bezwingen.
Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi,
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.
081
Doch längre Zeit schon brennen mir die Zehen
Und muß ich so kopfüber hier schon stecken,
Als er mit lohen Füßen Kopf wird stehen.
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
084
Denn nach ihm kommt mit häßlicheren Flecken
Von Westen her ein Hirt, ein Rechtsverschmäher,
So daß er mich und jenen muß bedecken.
ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
087
Ein Jason aus dem Buch der Makkabäer!
Kam dem sein König allzu schlaff entgegen,
Ist Frankreichs Herrscher gegen ihn nicht zäher.«
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge".
090
Ich weiß nicht, war ich hier doch zu verwegen,
Daß ich ihm Antwort gab in diesem Tone:
»Ei, sag mir, welchen Schatz mußt wohl erlegen
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi dì: quanto tesoro volle
093
Sankt Peter unserm Herrn? Zu welchem Lohne
Ihm dieser wohl die Schlüssel anvertraute?
'Du folg mir nach', war alles zweifelsohne.
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
096
Nicht Petrus, nicht der andern einer baute
Auf Gold und Silber, das Matthias brachte,
Als ihn das Los mit Judas' Platz betraute.
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.
099
Drum schweige still; verdient ist fein Geschmachte,
Behalte die erschlichene Befrachtung,
Die gegen Karl dich übermütig machte!
Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
102
Und wär es nicht, daß Ehrfurcht mich und Achtung
Vor jenen Schlüsseln noch zum Schweigen brächten,
Die du im heitern Leben hattst in Pachtung,
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
105
Ich würde noch viel schlimmer mit dir rechten,
Weil euer Geiz der Welt verderblich ist:
Die Guten tritt er, und erhöht die Schlechten.
io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
108
Euch Hirten meinte der Evangelist,
Die auf den Wassern Sitzende erlegend,
Die Fürsten zu umbuhlen sich vermißt;
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
111
Die, siebenköpfig seit der ersten Jugend,
In den zehn Hörnern Stütze fand der steten
Gewalt, solang der Gatte hielt zur Tugend.
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
114
An Gottes statt mußt Geld und Gut euch treten.
Was scheidet denn von euch die Idolater?
Daß ihr zu hundert, sie zu einem beten.
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
117
Ach, Konstantin, du übelster Berater
Nicht durch den übertritt, nein, durch die Schenkung,
Die von dir nahm der erste reiche Vater!«
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
120
Als ich in diesem Ton ihm sang - war's Kränkung,
War's Schuldgefühl, das sein Gewissen nagte? -
Rührt' er die Sohlen zu gewaltiger Schwenkung.
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
123
Wohl glaub ich, daß dem Führer dies behagte,
Mit so zufriednem Blick hat er vernommen
Den Klang von dem, was ich nach Wahrheit sagte.
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
126
In beide Arme hat er mich genommen
Und hob mich an die Brust, hinaufzudringen
Den Weg zurück, wo er herabgekommen.
Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
129
Nicht eher ließ er ab, mich zu umschlingen,
Bis wir auf jener Klippen Spitze wieder,
Die sich vom vierten Damm zum fünften schwingen.
Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.
132
Hier setzt' behutsam er die Bürde nieder,
Behutsam, weil der Fels so voller Schroffen:
Selbst Ziegen war so rauher Steg zuwider.
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
135
Dann lag ein neues Tal den Blicken offen.
Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert