003
Nun mußten wir auf schmalen Steg uns drücken,
Beengt von Folterungen und Umwallung,
Der Meister vorn, ich hinter seinem Rücken.
Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martìri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.
006
»Du hohe Kraft, die durch Zusammenballung
Von Lastern du mich führtest nach Behagen«,
Begann ich, »stille meines Herzens Wallung!
"O virtù somma, che per li empi giri
mi volvi", cominciai, "com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.
009
Könnt ich das Volk in diesen Sarkophagen
Nicht sehn? Sieh, keine Wache wird's verbieten
Und alle Deckel sind zurückgeschlagen.«
La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? già son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face".
012
Und er versetzt': »Man wird sie fest vernieten,
Wenn mit den einst verlaßnen Körpern alle,
Von Josaphat gekehrt, hineingerieten.
E quelli a me: "Tutti saran serrati
quando di Iosafàt qui torneranno
coi corpi che là sù hanno lasciati.
015
Es fanden ihren Friedhof hier am Walle
Mit Epikur die Jünger, die da sagen,
Daß auch die Seele mit dem Leib zerfalle.
Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.
018
Drum wirst du für die ausgesprochnen Fragen
Hier drinnen dir alsbald Genüge holen,
Für andre auch, die du mir unterschlagen.«
Però a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sarà tosto,
e al disio ancor che tu mi taci".
021
- »Mein Hort, ich halt mein Herz ja nicht verstohlen
Vor dir«, sprach ich, »nur wollt ich kurz mich fassen;
Nicht erst soeben hast du's mir empfohlen.«
E io: "Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m' hai non pur mo a ciò disposto".
024
- »Toskaner! Der du lebend gehst die Gassen
Und sittsam sprichst, wo wir im Feuer brennen,
Verweil ein wenig, sollte es dir passen!
"O Tosco che per la città del foco
vivo ten vai così parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.
027
Denn deine Mundart läßt mich dich erkennen
Als aus der edeln Vaterstadt gesprossen,
Die mich vielleicht mocht allzu lästig nennen.«
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patrïa natio,
a la qual forse fui troppo molesto".
030
Die Laute kamen jäh hervorgeschossen
Aus einer dieser Truhen, daß ich bänglich
Mich enger an den Führer angeschlossen.
Subitamente questo suono uscìo
d'una de l'arche; però m'accostai,
temendo, un poco più al duca mio.
033
Der sagte: »Dreh dich um! 's ist nicht verfänglich:
Da hebt sich Farinata. Gib doch Achtung,
Vom Gürtel bis zum Wirbel ragt er länglich.«
Ed el mi disse: "Volgiti! Che fai?
Vedi là Farinata che s'è dritto:
da la cintola in sù tutto 'l vedrai".
036
Und während ich mich wandte zur Betrachtung,
Hatt er so trotzig Stirn und Brust erhoben,
Als gölt der ganzen Hölle die Verachtung.
Io avea già il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto.
039
Des Meisters Hände, schnell und mutig, schoben
Mich zwischen Gräbern hin, indes sein Mahnen
Erklang: »Nur mußt du Kürze mir geloben!«
E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: "Le parole tue sien conte".
042
Kaum konnte ich zur Gruft den Weg mir bahnen,
Da sah mich jener an, und ungehalten
Fast fragte er: »Wer waren deine Ahnen?«
Com'io al piè de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimandò: "Chi fuor li maggior tui?".
045
So gerne nun ließ ich Gehorsam walten,
Daß alles ihm zu sagen ich nicht scheute;
Da zog er etwas seine Stirn in Falten
Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
ond'ei levò le ciglia un poco in suso;
048
Und sagte: »Eine fürchterliche Meute,
So mir wie meinen Vätern und Kumpanen,
So daß ich bis zu zweimal sie zerstreute.«
poi disse: "Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
sì che per due fïate li dispersi".
051
- »Zerstreut«, sprach ich dann, »sammelten die Fahnen
Sie beidemal. Doch allzu schwer erscheinen
Mocht diese Kunst wohl Euren Partisanen!«
"S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte",
rispuos'io lui, "l'una e l'altra fïata;
ma i vostri non appreser ben quell'arte".
054
Da sah ich vor mir, ihm zur Seite, einen
Aus offener Lade tauchen bis zum Kinne;
Er stützt' sich auf die Kniee, sollt ich meinen.
Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
credo che s'era in ginocchie levata.
057
Er späht' herum, als hätte er im Sinne,
Zu sehen, ob noch jemand mich begleite;
Kaum ward er aber seiner Täuschung inne,
Dintorno mi guardò, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,
060
Da weinte er: »Führt eigne Geistesweite
Dich durch dies Kerkerloch, so tief und nächtig,
Wo ist mein Sohn? Warum nicht dir zur Seite?«
piangendo disse: "Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov'è? e perché non è teco?".
063
Drauf sagt ich ihm: »Ich komm nicht eigenmächtig:
Von dem, der drüben harrt, laß ich mich lenken;
Verschmäht hat ihn wohl Euer Guido, dächt ich.«
E io a lui: "Da me stesso non vegno:
colui ch'attende là, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno".
066
Von seinem Namen hatt mich sein Bedenken
Sowie die Art der Leiden unterrichtet;
Drum konnt ich ihm so volle Antwort schenken.
Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui già letto il nome;
però fu la risposta così piena.
069
»Wie sagst du?« rief er, jählings aufgerichtet,
»Er hat verschmäht? Er lebt nicht mehr da droben?
Sein Auge wird nicht wonnig mehr belichtet?«
Di sùbito drizzato gridò: "Come?
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?".
072
Da er bemerkte, wie ich aufgeschoben
Die Antwort hielt, als ob ich selber schwanke,
Sank jäh er hin und kam nicht mehr nach oben.
Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facëa dinanzi a la risposta,
supin ricadde e più non parve fora.
075
Doch der großherzige andre, dem zu Danke
Ich stehn geblieben, zuckte nicht die Lider,
Hielt still den Hals und regungslos die Flanke.
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non mutò aspetto,
né mosse collo, né piegò sua costa;
078
»Wenn diese Kunst zu lernen,« nahm er wieder
Den Faden auf, »sie denn nicht fähig waren,
Drückt mich das mehr als dieses Lager nieder.
e sé continüando al primo detto,
"S'elli han quell'arte", disse, "male appresa,
ciò mi tormenta più che questo letto.
081
Doch wirst du, ehe fünfzigmal im klaren
Das Antlitz unsrer Herrin neu sich ründet,
Wie schwer die Kunst sei, an dir selbst erfahren.
Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell'arte pesa.
084
Sowahr dein Trieb zur süßen Welt sich kündet,
Sag mir: warum ist doch in allem Trachten
Dies Volk so gegen mein Geschlecht entzündet?«
E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perché quel popolo è sì empio
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?".
087
- »Der Überfall,« sprach ich, »das große Schlachten,
Die Arbia rötend, ist so unvergessen,
Daß wir im Tempel solch Gebet erdachten.«
Ond'io a lui: "Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio".
090
Er schüttelte das Haupt und seufzt': »Indessen
War ich das nicht allein und, traun! ich wäre
Nicht grundlos auch mit andern aufgesessen.
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
"A ciò non fu' io sol", disse, "né certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.
093
Wohl war ich's ganz allein, der auf die Märe,
Sie fügten sich, Florenz hinwegzufegen,
Den andern rückhaltlos kam in die Quere.«
Ma fu' io solo, là dove sofferto
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto".
096
- »Soll Euer Same je der Ruhe pflegen,«
Beschwor ich ihn, »so löst mir diesen Knoten,
Worin verstrickt ist all mein Überlegen:
"Deh, se riposi mai vostra semenza",
prega' io lui, "solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.
099
Verstand ich recht, so scheint es, daß Ihr Toten
Im voraus seht, was künftige Zeiten bringen,
Doch ward die Kunst fürs Jetzt Euch nicht geboten.«
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo".
102
- »Schwachsichtigen ähnlich sehn wir von den Dingen
Nur das,« versetzt' er, »was sich fern befindet;
So viel noch läßt der Höchste zu uns dringen.
"Noi veggiam, come quei c' ha mala luce,
le cose", disse, "che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.
105
Doch wenn's herannaht oder da ist, schwindet
All unser Sinn; und, bringt kein andrer Kunde,
So sind für euer Tun wir wie erblindet.
Quando s'appressano o son, tutto è vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.
108
Daher kannst du begreifen: von der Stunde,
Wo einst der Zukunft Tor ins Schloß gefallen,
Geht unser Wissen ganz und gar zugrunde.«
Però comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta".
111
- »Sagt diesem denn, den ich zurück sah prallen,«
Sprach ich, indem ich meine Schuld bereute,
»Noch darf sein Sohn mit den Lebendigen wallen.
Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: "Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato è co' vivi ancor congiunto;
114
Und, daß er mein Verstummen richtig deute,
Sagt ihm, daß es geschah, weil ich derweile
Im Irrtum war, den Euer Wort zerstreute.«
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perché pensava
già ne l'error che m'avete soluto".
117
Da rief der Meister, und mit größrer Eile
Bestürmte ich den Geist noch mit der Frage,
Wer sonst den Aufenthalt hier mit ihm teile.
E già 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.
120
Er: »Mehr als tausend sind in meiner Lage.
Mit Friederich dem Zweiten ist hier drinnen
Der Kardinal; 's ist alles was ich sage.«
Dissemi: "Qui con più di mille giaccio:
qua dentro è 'l secondo Federico
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio".
123
Dann barg er sich. Ich mußt in meinem Sinnen,
Zum alten Dichter mich zurückbegebend,
An jener Unglücksbotschaft weiterspinnen.
Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.
126
Er brach nun auf; und dann, so weiterstrebend,
Befragt' er mich: »Wie bist du so beklommen?«
Ich gab Bescheid, den Zweifel ihm behebend.
Elli si mosse; e poi, così andando,
mi disse: "Perché se' tu sì smarrito?".
E io li sodisfeci al suo dimando.
129
»Was du hier Widerwärtiges hast vernommen,
Bewahr dein Geist,« ermahnte mich der Weise
Und zeigte mit dem Finger: »wenn gekommen
"La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te", mi comandò quel saggio;
"e ora attendi qui", e drizzò 'l dito:
132
Du sein wirst zu dem holden Strahlenkreise
Des Auges, von dem alles wird ergründet,
Wird auch durch sie dir klar des Lebens Reise.«
"quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il vïaggio".
135
Er bog nach links. Von wo der Wall sich ründet,
Galt's nun, uns nach der Mitte zu bewegen
Auf einem Pfad, der in den Talgrund mündet.
Appresso mosse a man sinistra il piede:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
per un sentier ch'a una valle fiede,
138
Ein ekler Dunst schlug uns daraus entgegen.
che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert