003
»Pape Satan, pape Satan aleppe ...«,
Ließ Plutus seine rauhe Stimme plärren;
Doch daß ich mich mit böser Furcht nicht schleppe,
"Pape Satàn, pape Satàn aleppe!",
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
006
Sprach der Erfahrne: »Laß dich nur nicht zerren
Von deiner Angst: was Machtstück er auch liefer,
Den Felsenabstieg kann er dir nicht sperren.«
disse per confortarmi: "Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia,
non ci torrà lo scender questa roccia".
009
Und dann sich wendend zum geschwollnen Kiefer:
»Halt ein und zehr mit deiner Raserei
Dich selber auf, vermaledeit Geziefer!
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: "Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.
012
Wir kommen nicht umsonst zur Wüstenei;
Man will es so, wo Michael die Rache
Vollzog an stolzer Hochverräterei.«
Non è sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo".
015
Wie die vom Wind geblähte Segelblache
Zusammenschlottert, wenn der Mast zerknackt ist,
So klappt' zu Boden da der grause Drache.
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.
018
Wir sind im vierten Kreis; ein weitrer Trakt ist
Zurückgelegt vom jammerreichen Schachte,
Wo alles Weh des Weltalls eingesackt ist.
Così scendemmo ne la quarta lacca,
pigliando più de la dolente ripa
che 'l mal de l'universo tutto insacca.
021
Gerechter Gott! Wer bracht die Foltern, brachte
Die neuen Mühn zuhauf, die ich gesehen?
Warum schafft eigne Schuld uns dies Geschmachte?
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant'io viddi?
e perché nostra colpa sì ne scipa?
024
Gleichwie die Fluten der Charybdis gehen
Und sich, an Gegenbrandung prallend, hemmen,
So muß sich hier das Volk im Rundtanz drehen.
Come fa l'onda là sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa,
così convien che qui la gente riddi.
027
Voch nirgends sah ich solche Schar sich klemmen,
Wie unter Wutgeheul hier mit dem Rumpfe
Von rechts und links sie Lasten vorwärtsstemmen.
Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli,
voltando pesi per forza di poppa.
030
Sie stießen aufeinander und die stumpfe
Gesellschaft kehrt' und grölend war die Tonart:
»Was wirfst du weg?« - »Was hütest du im Kumpfe?«
Percotëansi 'ncontro; e poscia pur lì
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: "Perché tieni?" e "Perché burli?".
033
So kreisten beiderseits in düstrer Fronart
Sie bis zum andern Punkt, und es bekundet'
Ihr Heulen immerfort die gleiche Hohnart.
Così tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;
036
Wer seinen halben Bogen dann gerundet,
Kehrt' wieder zum Turnier auf seine Spuren;
Und ich, der ich mein Herz fühlt wie verwundet,
poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto,
039
Begann: »Nun deut mir, Meister, die Figuren:
Was ist's für Volk, das sich nach links gewendet?
Sind's alle Kleriker mit den Tonsuren?«
dissi: "Maestro mio, or mi dimostra
che gente è questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra".
042
Drauf sagt' er mir: »Sie waren so verblendet
Im Geiste allesamt im ersten Leben,
Daß niemals sie mit rechtem Maß gespendet.
Ed elli a me: "Tutti quanti fuor guerci
sì de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.
045
Und ihr Gekläff wird klar dir Zeugnis geben,
Wenn sie im Kreis an die zwei Punkte kommen,
Wo Schuld sie trennt durch gegensätzlich Streben.
Assai la voce lor chiaro l'abbaia,
quando vegnono a' due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.
048
Die ohne Haarbedeckung sind die Frommen:
Die Priester, mancher Papst und Kardinal,
Die, deren Geiz den Gipfel hat erklommen.«
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio".
051
Ich sagte: »Meister, unter dieser Zahl
Scheint mir, daß manchen ich erkennen müsse,
Der unrein war durch solch ein Sündenmal«.
E io: "Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali".
054
Doch er versetzt': »Da ziehst du falsche Schlüsse!
Was sie befleckt, entzieht sie dem Erkennen:
Ihr unerkenntlich Leben voll Genüsse.
Ed elli a me: "Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fé sozzi,
ad ogne conoscenza or li fa bruni.
057
Sie müssen stets zu den zwei Stößen rennen;
Die einen werden mit geschloßnen Händen,
Die andern kahlgerupft vom Grab sich trennen.
In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
060
Es brachte sie schlecht Sparen und schlecht Spenden
Ums schöne Leben und zum ewigen Laufe.
Und was für Lauf! Ich mag kein Wort dran wenden.
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.
063
Da kannst du sehn, mein Sohn, wie schnell vertraufe
Der Tand Fortuna anvertrauter Güter,
Um die die Menschheit anhebt solch Geraufe.
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna,
per che l'umana gente si rabuffa;
066
Gesetzt, es wäre alles Goldes Hüter,
Das unterm Monde ist und war, nicht stauen
Ließ' eins sich der ermüdeten Gemüter.«
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna
e che già fu, di quest'anime stanche
non poterebbe farne posare una".
069
Ich sprach: »Noch wolle, Meister, mir vertrauen:
Wer ist Fortuna, die das Gut der Erde
So, wie du sagtest, hält in ihren Klauen?«
"Maestro mio", diss'io, "or mi dì anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?".
072
Und er erwidert': »O ihr blöde Herde,
Was tappt zum Schaden ihr in Finsternissen!
So nimm denn auf, was ich dir sagen werde:
E quelli a me: "Oh creature sciocche,
quanta ignoranza è quella che v'offende!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.
075
Er, dessen Wissen über alles Wissen,
Erschuf die Himmel und gab ihnen Leitung,
Daß nicht ein Teil den Schimmer mag vermissen
Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e diè lor chi conduce
sì, ch'ogne parte ad ogne parte splende,
078
Des andern Teils, zu gleicher Glanzverbreitung;
So gab er allen Erdenherrlichkeiten
Solch eine Schaffnerin zur Wegbegleitung,
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordinò general ministra e duce
081
Von Volk zu Volk das eitle Gut zu leiten,
Von Blut zu Blut, im Wechsel ohne Dauer,
Mag Menschenwitz ihr Widerstand bereiten.
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue,
oltre la difension d'i senni umani;
084
Drum sonnt sich dieses Volk, und dem wird's sauer,
Wie sie entscheidet, immer im Verstecke,
Der Schlange gleich, im Grase auf der Lauer.
per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che è occulto come in erba l'angue.
087
Umsonst, daß eure Weisheit dreh sich recke:
Wie ihres Reichs die anderen Gewalten,
Pflegt ihres sie, bestellt's und führt's zum Zwecke.
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dèi.
090
Bei ihrem Wechsel gibt 's kein Innehalten:
Der Notzwang läßt sie immer weiter jagen;
So muß sich manches Los oft umgestalten.
Le sue permutazion non hanno triegue:
necessità la fa esser veloce;
sì spesso vien chi vicenda consegue.
093
Das ist sie, die so oft ans Kreuz geschlagen,
Wär sie zu loben manchmal auch gescheiter
Als ungerecht mit Schimpf sie anzuklagen.
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
096
Sie aber hört das nicht; beseligt heiter
Mit andern Urgeschöpfen sich zu zeigen,
Wälzt sie beseligt ihre Kugel weiter.
ma ella s'è beata e ciò non ode:
con l'altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.
099
Nun komm, zu größerm Leid hinabzusteigen.
Kein Säumen mehr! Die Sterne, beim Beginne
Der Wandrung steigend, seh ich schon sich neigen.«
Or discendiamo omai a maggior pieta;
già ogne stella cade che saliva
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta".
102
Den Kreis durchquerten wir und hielten inne
Am andern Rand, wo eine heiße Quelle
Hervorsprießt und enteilt in eine Rinne.
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
sovr'una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.
105
Viel dunkler noch als Purpur war die Welle;
Da sind wir, von der trüben Flut begleitet,
Hinabgelangt an einer Schreckensstelle.
L'acqua era buia assai più che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige,
intrammo giù per una via diversa.
108
Zu einem Sumpf, der Styx genannt wird, breitet
Sich dieser Trauerbach, wo er zum Grunde
Des grauenhaften grauen Abhangs gleitet.
In la palude va c' ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand'è disceso
al piè de le maligne piagge grige.
111
Und ich, der achtsam stand bei dem Befunde,
Sah in der Lache Schlammbedeckte, Nackte;
Von heftigem Zorn gab ihr Gebaren Kunde.
E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.
114
Nicht nur, daß man sich mit den Händen packte,
Man schlug mit Kopf und Brust und Füßen, während
Man mit den Zähnen sich in Stücke hackte.
Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co' denti a brano a brano.
117
»Schau dort, mein Sohn«, sprach da Vergil erklärend,
»Das Volk, das sich vom Zorne ließ besiegen.
Fest sollst du glauben auch, der du hier gärend
Lo buon maestro disse: "Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira;
e anche vo' che tu per certo credi
120
Die Fläche siehst: noch viel im Wasser liegen.
Von ihrem Seufzen kommen diese Blasen,
Wo du nur hinschaust, rings heraufgestiegen.
che sotto l'acqua è gente che sospira,
e fanno pullular quest'acqua al summo,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.
123
»Wir waren trüb«, im Sumpf versenkt sie rasen.
»In süßer Luft, vom Sonnenschein erheitert,
Weil unsre Brust erfüllt von trüben Gasen.
Fitti nel limo dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,
portando dentro accidïoso fummo:
126
Jetzt hat der Trübsinn sich im Pfuhl erweitert«.
Den Hymnus gurgeln sie in ihrem Schlunde,
Weil ihr Bemühn um klaren Ausdruck scheitert.«
or ci attristiam ne la belletta negra".
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,
ché dir nol posson con parola integra".
129
Um diesen Kotteich sind in weiter Runde,
Auf die Verschlämmten schauend, wir gegangen,
Grad zwischen Felsenriff und Mittelgrunde.
Così girammo de la lorda pozza
grand'arco, tra la ripa secca e 'l mézzo,
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza.
132
Bis wir zu eines Turmes Fuße drangen.
Venimmo al piè d'una torre al da sezzo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert