003
Den tiefen Schlaf im Haupt zersprengt' ein Krachen,
So schwer, daß plötzlich ich zusammenschreckte,
Wie solche tun, die durch Gewalt erwachen.
Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sí ch' io mi riscossi
come persona ch' è per forza desta ;
006
Und als ich mich allmählich aufwärts reckte,
Späht' mein erquicktes Aug nach einem Halte,
Ob's nicht, an welchem Ort ich sei, entdeckte.
E l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov' io fossi.
009
Ich fand mich in der Tat am Rand der Spalte,
Die abwärts führt zum schmerzensreichen Schlunde,
Aus dem empor des Jammers Donner hallte.
Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che tuono accoglie d'infiniti guai.
012
Wie scharf den Blick ich richtete zum Grunde,
Der war so schwarz und tief, so voller Schwaden,
Daß nichts zu unterscheiden in der Runde.
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
015
»Nun geht's zur Welt mit Finsternis beladen«,
Begann der Dichter, leichenblaß die Wangen,
»ich geh zuerst, du folge meinen Pfaden!«
« Or discendiam qua giú nel cieco mondo, »
cominciò il poeta tutto smorto :
« io sarò primo, e tu sarai secondo. »
018
Und ich, dem seine Blässe nicht entgangen:
»Wenn du schon fürchtest, wie soll ich denn kommen,
Der sonst von dir im Schwanken Mut empfangen?«
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: « Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto? »
021
- »Die Angst,« sprach er, »die hier das Volk beklommen,
Bleicht so mein Angesicht, denn ihr geweiht ist
Mein Mitgefühl, das du für Furcht genommen.
Ed elli a me: « L'angoscia de le genti
che son qua giú, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per téma senti.
024
Wohlan, uns treibt der Weg, der noch so weit ist!«
So trat er ein und ließ hinein mich dringen
Zum ersten Kreis, der um den Schlund gereiht ist.
Andiam, ché la via lunga ne sospigne. »
Cosí si mise e cosí mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.
027
Doch nach den Lauten, die uns hier empfingen,
War es Geseufze nur, kein lautes Weinen,
Was diese ewigen Lüfte rings ließ schwingen.
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri
che l'aura etterna facevan tremare.
030
Und dies kam her von Tränen ohne Peinen,
Die hier die Massen, viel und groß, ertragen
Von Männern und von Frauen und von Kleinen.
Ciò avvenía di duol sanza martíri
ch' avean le turbe, ch' eran molte grandi
d'infanti e di femmine e di viri.
033
Der gute Meister sprach: »Willst du nicht fragen,
Wen du hier alles schweben siehst so bänglich?
So will ich, eh du weitergehst, dir 's sagen.
Lo buon maestro a me: « Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi ?
Or vo' che sappi, innanzi che piú andi,
036
Sie sind zwar sündenfrei, doch unzulänglich
Ist ihr Verdienst, weil sie der Tauf entbehrten
Und ohne die dein Glaube unzugänglich.
Ch' ei non peccaro ; e s' elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch' è porta de la fede che tu credi.
039
Und, lebend vor dem Christentum, verehrten
Sie auch nicht Gott, wie sich's gebührte;
Ich selbst bin einer dieser Unbekehrten.
E se furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar' debitamente a Dio :
e di questi cotai son io medesmo.
042
Nur solcher Mangel, kein Verschulden führte
Uns den Verlornen zu, nur arm zu achten,
Weil unsre Sehnsucht nimmer Hoffnung spürte.«
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio. »
045
Es ward mir schwer ums Herz, dies zu betrachten,
Weil Männer ich von hohem Wert erkannte,
Die hier im Limbus in der Schwebe schmachten.
Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.
048
»Sag mir, mein Meister, sag, Gebieter«, wandte
Ich mich an ihn, den Glauben zu bestärken,
Daß er mir jeden Irrtum siegreich bannte,
« Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore, »
comincia' io per volere esser certo
di quella fede che vince ogne errore :
051
»Konnt je dank eignen oder fremden Werken
Von hier ein Mensch die Seligkeit erreichen?«
Und da der Frage Sinn er mochte merken,
« Uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato? »
E quei, che 'ntese il mio parlar coperto,
054
Erwidert' er: »Ich war in den Bereichen
Noch Neuling, als ich einen her sah kommen,
Gewaltig und gekrönt mit Siegeszeichen.
Rispuose : "Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.
057
Den ersten Vater, dessen Sohn, den frommen,
Und Noe auch und Moses, der den Alten
Gesetz gegeben, hat er mitgenommen.
Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abel suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e obidente,
060
Und Abram, der Gehorsam vor ließ walten,
Den König David, Isrel mit den Seinen,
Rahel, für die er so viel ausgehalten,
Abraàm patriarca e Davíd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé ;
063
Und viele noch befreite sein Erscheinen;
Vor diesen gab es,« also schloß mein Meister,
»Erlöster Menschengeister auch nicht einen.«
E altri molti, e feceli beati ;
e vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati. »
066
Wir ruhten nicht bei diesen Reden, dreister
Gar ging 's voran, den ganzen Wald durchdringend,
Ich meine hier den Wald gedrängter Geister.
Non lasciavam l'andar perch' ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.
069
Nicht weit von oben, mit dem Wege ringend,
Noch vorgerückt, sah ich ein Feuer brennen,
Halbkugelweit die Dunkelheit bezwingend.
Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal, quand' io vidi un foco
ch' emisperio di tenebre vincía.
072
Noch mocht ein gutes Stück uns davon trennen;
Daß es jedoch ein Wohnsitz von Geehrten,
War auch von hier schon teilweis zu erkennen.
Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sí ch' io non discernessi in parte
ch' orrevol gente possedea quel loco.
075
»O Ehre du der Künstler und Gelehrten,
Wer sind sie, die durch solche Anerkennung
Gesondert sind, was andre doch entbehrten?«
« O tu ch' onori scienzia ed arte,
questi chi son, c' hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte ? »
078
Er gab Bescheid: «Die ehrenvolle Nennung,
Die über sie ertönt in eurem Leben,
Erwirkt im Himmel ihnen diese Trennung.«
E quelli a me: « L'onrata nominanza
che di lor suona su ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sí li avanza. »
081
Da hört ich eine Stimme sich erheben:
»Dem höchsten Dichter laßt uns Ehr bezeigen:
Der Schatten kehrte, der sich fortbegeben!«
Intanto voce fu per me udita :
« Onorate l'altissimo poeta ;
l'ombra sua torna, ch' era dipartita. »
084
Dann sah ich, als der Ton erstarb in Schweigen,
Wie sich ein Zug vier Hoher zu uns kehrte;
Den Mienen war nicht Freud, nicht Trübsal eigen.
Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand' ombre a noi venire :
sembianza avean né trista né lieta.
087
Worauf der gute Meister mich belehrte:
»Der wie ein Herrscher schreitet vor den dreien,
Schau her, die Hand gewappnet mit dem Schwerte,
Lo buon maestro cominciò a dire :
« Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sí come sire.
090
Das ist Homer, der Dichter höchster Weihen;
Ihm folgt Horaz, der Meister der Satire,
Sodann Ovid; Lucanus schließt den Reihen.
Quelli è Omero poeta sovrano ;
l'altro è Orazio satiro che vene ;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.
093
Den gleichen Namen teilen diese viere,
Den mir allein die Stimme ließ erschallen;
Drum ich mit Fug begrüßt ward als der Ihre.«
Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene. »
096
So sah ich diese schöne Schule wallen
Mit des erhabensten Gesanges Leiter,
Der vorschwebt wie ein Aar den andern allen.
Cosí vidi adunar la bella scuola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com' aquila vola.
099
Nur kurze Weil besprachen sie sich weiter
Und grüßten mich mit ehrerbietigem Neigen,
Und lächelnd freut' sich drüber mein Begleiter.
Da ch' ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno ;
e 'l mio maestro sorrise di tanto.
102
Doch wurde mir noch größre Ehr zu eigen,
Indem sie mich in ihre Schar empfingen
Als sechsten in so hohen Geisterreigen.
E piú d'onore ancora assai mi fenno,
ch' ei sí mi fecer de la loro schiera,
sí ch' io fui sesto tra cotanto senno.
105
Zum Licht nun schreitend sprachen wir von Dingen,
Die zu verschweigen schön an dieser Stelle,
So schön auch dort das Reden mochte klingen.
Cosí andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere è bello,
sí com' era 'l parlar colà dov' era.
108
Wir kamen dann zu einem Prachtkastelle,
Mit hohem Wall umzingelt sieben Male,
Umfriedet rings von eines Bächleins Welle.
Giugnemmo al piè d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.
111
Darüber wie auf festem Materiale
Ging's mit den Weisen nun durch sieben Pforten
Zu einem Plan in grünem Lenzgestrahle.
Questo passammo come terra dura ;
per sette porte intrai con questi savi :
venimmo in prato di fresca verdura.
114
Ein Volk mit stillem ernstem Blick war dorten
Und hohes Ansehn lag auf ihrer Braue;
Sie sprachen wenig und mit sanften Worten.
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne' lor sembianti :
parlavan rado, con voci soavi.
117
So stiegen wir in einem Seitenbaue
Hinauf zu einer lichten freien Platte,
Damit zugleich ich alle überschaue.
Traemmoci cosí da l'un de' canti,
in luogo aperto, luminoso e alto,
sí che veder si potean tutti quanti.
120
Man zeigte mir auf einer grünen Matte
Gradaus die Geister von so Ehrenwerten,
Daß ich ein Hochgefühl beim Schauen hatte.
Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor' mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso n' esalto.
123
Ich sah Elektra hier mit viel Gefährten,
Wo Hektor und Äneas ich erkannte,
Wie Cäsars Falkenblick, des erzbeschwerten.
I' vidi Elettra con molti compagni,
tra' quai conobbi Ettor ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.
126
Camilla und Penthesilea nannte
Man mir und zeigte, wie der Fürst Latin
Sich zu Lavinia, der Tochter, wandte.
Vidi Cammilla e la Pantasilea
da l'altra parte, e vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.
129
Ich sah den Brutus, der vertrieb Tarquin,
Lucretia, Julia und Cornelia,
Dann Marcia und ganz abseits Saladin.
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia ;
e solo in parte vidi il Saladino.
132
Als ich das Auge hob und weiter sah,
Schaut ich den Meister aller, die da wissen:
Im Philosophenkreise saß er da,
Poi ch' innalzai un poco piú le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
135
Zu seiner Huldigung alle hingerissen.
Ich sah, ihm nahzustehn, aus ihrer Mitten
Plato und Sokrates zumeist beflissen;
Tutti lo miran, tutti onor li fanno :
quivi vid' io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri piú presso li stanno ;
138
Dann Anaxagoras und Demokriten,
Der läßt das Weltbestehn am Zufall hängen,
Empedokles, Diognes, Herakliten,
Democrito che 'l mondo a caso pone,
Diogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone ;
141
Sah Orpheus, Zeno, Thales bei den Mengen,
Den Heilkraftsammler Dioskorides.
Dann Tullius, Livius, Seneca, den strengen;
E vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico ; e vidi Orfeo,
Tullio e Livio e Seneca morale ;
144
Euklid, den Rechner, und Hippokrates,
Galenus, Ptolemäus, Avicennen,
Den Kommentator dann Averroes.
Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocrate, Avicenna e Galieno,
Averroís, che 'l gran comento feo.
147
Unmöglich ist es, alle hier zu nennen;
So jagt es mich, zu schildern das Erleben,
Daß sich das Wort als hinkend muß bekennen.
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sí mi caccia il lungo tèma,
che molte volte al fatto il dir vien meno.
150
Die Schar der sechs zerteilte sich soeben;
Auf andrem Weg aus dieser Stille leitet
Mein Führer mich bis wo die Lüfte beben;
La sesta compagnia in due si scema :
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema ;
153
Ich komm zum Ort, wo nichts mehr Licht verbreitet.
E vegno in parte ove non è che luca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert