003
After the truth against the present life
Of miserable mortals was unfolded
By her who doth imparadise my mind,
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
006
As in a looking-glass a taper's flame
He sees who from behind is lighted by it,
Before he has it in his sight or thought,
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
009
And turns him round to see if so the glass
Tell him the truth, and sees that it accords
Therewith as doth a music with its metre,
e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
012
In similar wise my memory recollecteth
That I did, looking into those fair eyes,
Of which Love made the springes to ensnare me.
così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
015
And as I turned me round, and mine were touched
By that which is apparent in that volume,
Whenever on its gyre we gaze intent,
E com' io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
018
A point beheld I, that was raying out
Light so acute, the sight which it enkindles
Must close perforce before such great acuteness.
un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
021
And whatsoever star seems smallest here
Would seem to be a moon, if placed beside it.
As one star with another star is placed.
e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
024
Perhaps at such a distance as appears
A halo cincturing the light that paints it,
When densest is the vapour that sustains it,
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,
027
Thus distant round the point a circle of fire
So swiftly whirled, that it would have surpassed
Whatever motion soonest girds the world;
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;
030
And this was by another circumcinct,
That by a third, the third then by a fourth,
By a fifth the fourth, and then by a sixth the fifth;
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
033
The seventh followed thereupon in width
So ample now, that Juno's messenger
Entire would be too narrow to contain it.
Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
036
Even so the eighth and ninth; and every one
More slowly moved, according as it was
In number distant farther from the first.
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;
039
And that one had its flame most crystalline
From which less distant was the stainless spark,
I think because more with its truth imbued.
e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
042
My Lady, who in my anxiety
Beheld me much perplexed, said: "From that point
Dependent is the heaven and nature all.
La donna mia, che mi vedëa in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
045
Behold that circle most conjoined to it,
And know thou, that its motion is so swift
Through burning love whereby it is spurred on."
Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond' elli è punto».
048
And I to her: "If the world were arranged
In the order which I see in yonder wheels,
What's set before me would have satisfied me;
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
051
But in the world of sense we can perceive
That evermore the circles are diviner
As they are from the centre more remote
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant' elle son dal centro più remote.
054
Wherefore if my desire is to be ended
In this miraculous and angelic temple,
That has for confines only love and light,
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
057
To hear behoves me still how the example
And the exemplar go not in one fashion,
Since for myself in vain I contemplate it."
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
060
"If thine own fingers unto such a knot
Be insufficient, it is no great wonder,
So hard hath it become for want of trying."
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficïenti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».
063
My Lady thus; then said she: "Do thou take
What I shall tell thee, if thou wouldst be sated,
And exercise on that thy subtlety.
Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
066
The circles corporal are wide and narrow
According to the more or less of virtue
Which is distributed through all their parts.
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
069
The greater goodness works the greater weal,
The greater weal the greater body holds,
If perfect equally are all its parts.
Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
072
Therefore this one which sweeps along with it
The universe sublime, doth correspond
Unto the circle which most loves and knows.
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:
075
On which account, if thou unto the virtue
Apply thy measure, not to the appearance
Of substances that unto thee seem round,
per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
078
Thou wilt behold a marvellous agreement,
Of more to greater, and of less to smaller,
In every heaven, with its Intelligence."
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a süa intelligenza».
081
Even as remaineth splendid and serene
The hemisphere of air, when Boreas
Is blowing from that cheek where he is mildest,
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond' è più leno,
084
Because is purified and resolved the rack
That erst disturbed it, till the welkin laughs
With all the beauties of its pageantry;
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
087
Thus did I likewise, after that my Lady
Had me provided with her clear response,
And like a star in heaven the truth was seen.
così fec'ïo, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
090
And soon as to a stop her words had come,
Not otherwise does iron scintillate
When molten, than those circles scintillated.
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
093
Their coruscation all the sparks repeated,
And they so many were, their number makes
More millions than the doubling of the chess.
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
096
I heard them sing hosanna choir by choir
To the fixed point which holds them at the 'Ubi,'
And ever will, where they have ever been.
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
099
And she, who saw the dubious meditations
Within my mind, "The primal circles," said,
"Have shown thee Seraphim and Cherubim.
E quella che vedëa i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
102
Thus rapidly they follow their own bonds,
To be as like the point as most they can,
And can as far as they are high in vision.
Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
105
Those other Loves, that round about them go,
Thrones of the countenance divine are called,
Because they terminate the primal Triad.
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
108
And thou shouldst know that they all have delight
As much as their own vision penetrates
The Truth, in which all intellect finds rest.
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
111
From this it may be seen how blessedness
Is founded in the faculty which sees,
And not in that which loves, and follows next;
Quinci si può veder come si fonda
l'esser beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
114
And of this seeing merit is the measure,
Which is brought forth by grace, and by good will;
Thus on from grade to grade doth it proceed.
e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.
117
The second Triad, which is germinating
In such wise in this sempiternal spring,
That no nocturnal Aries despoils,
L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Arïete non dispoglia,
120
Perpetually hosanna warbles forth
With threefold melody, that sounds in three
Orders of joy, with which it is intrined.
perpetüalemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
123
The three Divine are in this hierarchy,
First the Dominions, and the Virtues next;
And the third order is that of the Powers.
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.
126
Then in the dances twain penultimate
The Principalities and Archangels wheel;
The last is wholly of angelic sports.
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
129
These orders upward all of them are gazing,
And downward so prevail, that unto God
They all attracted are and all attract.
Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
132
And Dionysius with so great desire
To contemplate these Orders set himself,
He named them and distinguished them as I do.
E Dïonisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com' io.
135
But Gregory afterwards dissented from him;
Wherefore, as soon as he unclosed his eyes
Within this heaven, he at himself did smile.
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.
138
And if so much of secret truth a mortal
Proffered on earth, I would not have thee marvel,
For he who saw it here revealed it to him,
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri:
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse
141
With much more of the truth about these circles."
con altro assai del ver di questi giri».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert