003
O Ye, who in some pretty little boat,
Eager to listen, have been following
Behind my ship, that singing sails along,
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
006
Turn back to look again upon your shores;
Do not put out to sea, lest peradventure,
In losing me, you might yourselves be lost.
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
009
The sea I sail has never yet been passed;
Minerva breathes, and pilots me Apollo,
And Muses nine point out to me the Bears.
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
012
Ye other few who have the neck uplifted
Betimes to th' bread of Angels upon which
One liveth here and grows not sated by it,
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
015
Well may you launch upon the deep salt-sea
Your vessel, keeping still my wake before you
Upon the water that grows smooth again.
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
018
Those glorious ones who unto Colchos passed
Were not so wonder-struck as you shall be,
When Jason they beheld a ploughman made!
Que' glorïosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iasón vider fatto bifolco.
021
The con-created and perpetual thirst
For the realm deiform did bear us on,
As swift almost as ye the heavens behold.
La concreata e perpetüa sete
del deïforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
024
Upward gazed Beatrice, and I at her;
And in such space perchance as strikes a bolt
And flies, and from the notch unlocks itself,
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
027
Arrived I saw me where a wondrous thing
Drew to itself my sight; and therefore she
From whom no care of mine could be concealed,
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a sé; e però quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
030
Towards me turning, blithe as beautiful,
Said unto me: "Fix gratefully thy mind
On God, who unto the first star has brought us."
volta ver' me, sì lieta come bella,
"Drizza la mente in Dio grata", mi disse,
"che n' ha congiunti con la prima stella".
033
It seemed to me a cloud encompassed us,
Luminous, dense, consolidate and bright
As adamant on which the sun is striking.
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
036
Into itself did the eternal pearl
Receive us, even as water doth receive
A ray of light, remaining still unbroken.
Per entro sé l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
039
If I was body, (and we here conceive not
How one dimension tolerates another,
Which needs must be if body enter body,)
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
042
More the desire should be enkindled in us
That essence to behold, wherein is seen
How God and our own nature were united.
accender ne dovria più il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
045
There will be seen what we receive by faith,
Not demonstrated, but self-evident
In guise of the first truth that man believes.
Lì si vedrà ciò che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per sé noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
048
I made reply: "Madonna, as devoutly
As most I can do I give thanks to Him
Who has removed me from the mortal world.
Io rispuosi: "Madonna, sì devoto
com'esser posso più, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m' ha remoto.
051
But tell me what the dusky spots may be
Upon this body, which below on earth
Make people tell that fabulous tale of Cain?"
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che là giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?".
054
Somewhat she smiled; and then, "If the opinion
Of mortals be erroneous," she said,
"Where'er the key of sense doth not unlock,
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra
l'oppinïon", mi disse, "d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
057
Certes, the shafts of wonder should not pierce thee
Now, forasmuch as, following the senses,
Thou seest that the reason has short wings.
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
060
But tell me what thou think'st of it thyself."
And I: "What seems to us up here diverse,
Is caused, I think, by bodies rare and dense."
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi".
E io: "Ciò che n'appar qua sù diverso
credo che fanno i corpi rari e densi".
063
And she: "Right truly shalt thou see immersed
In error thy belief, if well thou hearest
The argument that I shall make against it.
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li farò avverso.
066
Lights many the eighth sphere displays to you
Which in their quality and quantity
May noted be of aspects different.
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
069
If this were caused by rare and dense alone,
One only virtue would there be in all
Or more or less diffused, or equally.
Se raro e denso ciò facesser tanto,
una sola virtù sarebbe in tutti,
più e men distributa e altrettanto.
072
Virtues diverse must be perforce the fruits
Of formal principles; and these, save one,
Of course would by thy reasoning be destroyed.
Virtù diverse esser convegnon frutti
di princìpi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
075
Besides, if rarity were of this dimness
The cause thou askest, either through and through
This planet thus attenuate were of matter,
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia sì digiuno
078
Or else, as in a body is apportioned
The fat and lean, so in like manner this
Would in its volume interchange the leaves.
esto pianeto, o, sì come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo
nel suo volume cangerebbe carte.
081
Were it the former, in the sun's eclipse
It would be manifest by the shining through
Of light, as through aught tenuous interfused.
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol, per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
084
This is not so; hence we must scan the other,
And if it chance the other I demolish,
Then falsified will thy opinion be.
Questo non è: però è da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
087
But if this rarity go not through and through,
There needs must be a limit, beyond which
Its contrary prevents the further passing,
S'elli è che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario più passar non lassi;
090
And thence the foreign radiance is reflected,
Even as a colour cometh back from glass,
The which behind itself concealeth lead.
e indi l'altrui raggio si rifonde
così come color torna per vetro
lo qual di retro a sé piombo nasconde.
093
Now thou wilt say the sunbeam shows itself
More dimly there than in the other parts,
By being there reflected farther back.
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio più che in altre parti,
per esser lì refratto più a retro.
096
From this reply experiment will free thee
If e'er thou try it, which is wont to be
The fountain to the rivers of your arts.
Da questa instanza può deliberarti
esperïenza, se già mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
099
Three mirrors shalt thou take, and two remove
Alike from thee, the other more remote
Between the former two shall meet thine eyes.
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
102
Turned towards these, cause that behind thy back
Be placed a light, illuming the three mirrors
And coming back to thee by all reflected.
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
105
Though in its quantity be not so ample
The image most remote, there shalt thou see
How it perforce is equally resplendent.
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista più lontana, lì vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
108
Now, as beneath the touches of warm rays
Naked the subject of the snow remains
Both of its former colour and its cold,
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
111
Thee thus remaining in thy intellect,
Will I inform with such a living light,
That it shall tremble in its aspect to thee.
così rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce sì vivace,
che ti tremolerà nel suo aspetto.
114
Within the heaven of the divine repose
Revolves a body, in whose virtue lies
The being of whatever it contains.
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
117
The following heaven, that has so many eyes,
Divides this being by essences diverse,
Distinguished from it, and by it contained.
Lo ciel seguente, c' ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
120
The other spheres, by various differences,
All the distinctions which they have within them
Dispose unto their ends and their effects.
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da sé hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
123
Thus do these organs of the world proceed,
As thou perceivest now, from grade to grade;
Since from above they take, and act beneath.
Questi organi del mondo così vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di sù prendono e di sotto fanno.
126
Observe me well, how through this place I come
Unto the truth thou wishest, that hereafter
Thou mayst alone know how to keep the ford
Riguarda bene omai sì com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
sì che poi sappi sol tener lo guado.
129
The power and motion of the holy spheres,
As from the artisan the hammer's craft,
Forth from the blessed motors must proceed.
Lo moto e la virtù d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
132
The heaven, which lights so manifold make fair,
From the Intelligence profound, which turns it,
The image takes, and makes of it a seal.
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
135
And even as the soul within your dust
Through members different and accommodated
To faculties diverse expands itself,
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
138
So likewise this Intelligence diffuses
Its virtue multiplied among the stars.
Itself revolving on its unity.
così l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando sé sovra sua unitate.
141
Virtue diverse doth a diverse alloyage
Make with the precious body that it quickens,
In which, as life in you, it is combined.
Virtù diversa fa diversa lega
col prezïoso corpo ch'ella avviva,
nel qual, sì come vita in voi, si lega.
144
From the glad nature whence it is derived,
The mingled virtue through the body shines,
Even as gladness through the living pupil.
Per la natura lieta onde deriva,
la virtù mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
147
From this proceeds whate'er from light to light
Appeareth different, not from dense and rare:
This is the formal principle that produces,
Da essa vien ciò che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa è formal principio che produce,
150
According to its goodness, dark and bright."
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert