003
Already had the sun the horizon reached
Whose circle of meridian covers o'er
Jerusalem with its most lofty point,
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridïan cerchio coverchia
Ierusalèm col suo più alto punto;
006
And night that opposite to him revolves
Was issuing forth from Ganges with the Scales
That fall from out her hand when she exceedeth;
e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;
009
So that the white and the vermilion cheeks
Of beautiful Aurora, where I was,
By too great age were changing into orange.
sì che le bianche e le vermiglie guance,
là dov'i' era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance.
012
We still were on the border of the sea,
Like people who are thinking of their road,
Who go in heart and with the body stay;
Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.
015
And lo! as when, upon the approach of morning,
Through the gross vapours Mars grows fiery red
Down in the West upon the ocean floor,
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giù nel ponente sovra 'l suol marino,
018
Appeared to me—may I again behold it!—
A light along the sea so swiftly coming,
Its motion by no flight of wing is equalled;
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir sì ratto,
che 'l muover suo nessun volar pareggia.
021
From which when I a little had withdrawn
Mine eyes, that I might question my Conductor,
Again I saw it brighter grown and larger.
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto
l'occhio per domandar lo duca mio,
rividil più lucente e maggior fatto.
024
Then on each side of it appeared to me
I knew not what of white, and underneath it
Little by little there came forth another.
Poi d'ogne lato ad esso m'appario
un non sapeva che bianco, e di sotto
a poco a poco un altro a lui uscìo.
027
My Master yet had uttered not a word
While the first whiteness into wings unfolded;
But when he clearly recognised the pilot,
Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che i primi bianchi apparver ali;
allor che ben conobbe il galeotto,
030
He cried: "Make haste, make haste to bow the knee!
Behold the Angel of God! fold thou thy hands!
Henceforward shalt thou see such officers!
gridò: "Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l'angel di Dio: piega le mani;
omai vedrai di sì fatti officiali.
033
See how he scorneth human arguments,
So that nor oar he wants, nor other sail
Than his own wings, between so distant shores.
Vedi che sdegna li argomenti umani,
sì che remo non vuol, né altro velo
che l'ali sue, tra liti sì lontani.
036
See how he holds them pointed up to heaven,
Fanning the air with the eternal pinions,
That do not moult themselves like mortal hair!"
Vedi come l' ha dritte verso 'l cielo,
trattando l'aere con l'etterne penne,
che non si mutan come mortal pelo"
039
Then as still nearer and more near us came
The Bird Divine, more radiant he appeared,
So that near by the eye could not endure him,
Poi, come più e più verso noi venne
l'uccel divino, più chiaro appariva:
per che l'occhio da presso nol sostenne,
042
But down I cast it; and he came to shore
With a small vessel, very swift and light,
So that the water swallowed naught thereof.
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
con un vasello snelletto e leggero,
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.
045
Upon the stern stood the Celestial Pilot;
Beatitude seemed written in his face,
And more than a hundred spirits sat within.
Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto;
e più di cento spirti entro sediero.
048
"In exitu Israel de Aegypto!"
They chanted all together in one voice,
With whatso in that psalm is after written.
'In exitu Isräel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo è poscia scripto.
051
Then made he sign of holy rood upon them,
Whereat all cast themselves upon the shore,
And he departed swiftly as he came.
Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia:
ed el sen gì, come venne, veloce.
054
The throng which still remained there unfamiliar
Seemed with the place, all round about them gazing,
As one who in new matters makes essay.
La turba che rimase lì, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.
057
On every side was darting forth the day.
The sun, who had with his resplendent shafts
From the mid-heaven chased forth the Capricorn,
Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,
060
When the new people lifted up their faces
Towards us, saying to us: "If ye know,
Show us the way to go unto the mountain."
quando la nova gente alzò la fronte
ver' noi, dicendo a noi: "Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte"
063
And answer made Virgilius: "Ye believe
Perchance that we have knowledge of this place,
But we are strangers even as yourselves.
E Virgilio rispuose: "Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco;
ma noi siam peregrin come voi siete.
066
Just now we came, a little while before you,
Another way, which was so rough and steep,
That mounting will henceforth seem sport to us."
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu sì aspra e forte,
che lo salire omai ne parrà gioco"
069
The souls who had, from seeing me draw breath,
Become aware that I was still alive,
Pallid in their astonishment became;
L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.
072
And as to messenger who bears the olive
The people throng to listen to the news,
And no one shows himself afraid of crowding,
E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,
075
So at the sight of me stood motionless
Those fortunate spirits, all of them, as if
Oblivious to go and make them fair.
così al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi oblïando d'ire a farsi belle.
078
One from among them saw I coming forward,
As to embrace me, with such great affection,
That it incited me to do the like.
Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi, con sì grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante.
081
O empty shadows, save in aspect only!
Three times behind it did I clasp my hands,
As oft returned with them to my own breast!
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.
084
I think with wonder I depicted me;
Whereat the shadow smiled and backward drew;
And I, pursuing it, pressed farther forward.
Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.
087
Gently it said that I should stay my steps;
Then knew I who it was, and I entreated
That it would stop awhile to speak with me.
Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.
090
It made reply to me: "Even as I loved thee
In mortal body, so I love thee free;
Therefore I stop; but wherefore goest thou?"
Rispuosemi: "Così com'io t'amai
nel mortal corpo, così t'amo sciolta:
però m'arresto; ma tu perché vai?
093
"My own Casella! to return once more
There where I am, I make this journey," said I;
"But how from thee has so much time be taken?"
"Casella mio, per tornar altra volta
là dov'io son, fo io questo vïaggio",
diss'io; "ma a te com'è tanta ora tolta?
096
And he to me: "No outrage has been done me,
If he who takes both when and whom he pleases
Has many times denied to me this passage,
Ed elli a me: "Nessun m'è fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
più volte m' ha negato esto passaggio;
099
For of a righteous will his own is made.
He, sooth to say, for three months past has taken
Whoever wished to enter with all peace;
ché di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.
102
Whence I, who now had turned unto that shore
Where salt the waters of the Tiber grow,
Benignantly by him have been received.
Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto
dove l'acqua di Tevero s'insala,
benignamente fu' da lui ricolto.
105
Unto that outlet now his wing is pointed,
Because for evermore assemble there
Those who tow'rds Acheron do not descend."
A quella foce ha elli or dritta l'ala,
però che sempre quivi si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala"
108
And I: "If some new law take not from thee
Memory or practice of the song of love,
Which used to quiet in me all my longings,
E io: "Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto
che mi solea quetar tutte mie doglie,
111
Thee may it please to comfort therewithal
Somewhat this soul of mine, that with its body
Hitherward coming is so much distressed."
di ciò ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, è affannata tanto!
114
"Love, that within my mind discourses with me,"
Forthwith began he so melodiously,
The melody within me still is sounding.
'Amor che ne la mente mi ragiona'
cominciò elli allor sì dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.
117
My Master, and myself, and all that people
Which with him were, appeared as satisfied
As if naught else might touch the mind of any.
Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan sì contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.
120
We all of us were moveless and attentive
Unto his notes; and lo! the grave old man,
Exclaiming: "What is this, ye laggard spirits?
Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
gridando: "Che è ciò, spiriti lenti?
123
What negligence, what standing still is this?
Run to the mountain to strip off the slough,
That lets not God be manifest to you."
qual negligenza, quale stare è questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto"
126
Even as when, collecting grain or tares,
The doves, together at their pasture met,
Quiet, nor showing their accustomed pride,
Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,
129
If aught appear of which they are afraid,
Upon a sudden leave their food alone,
Because they are assailed by greater care;
se cosa appare ond'elli abbian paura,
subitamente lasciano star l'esca,
perch'assaliti son da maggior cura;
132
So that fresh company did I behold
The song relinquish, and go tow'rds the hill,
As one who goes, and knows not whitherward;
così vid'io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa,
com'om che va, né sa dove rïesca;
135
Nor was our own departure less in haste.
né la nostra partita fu men tosta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert