003
One and the selfsame tongue first wounded me,
So that it tinged the one cheek and the other,
And then held out to me the medicine;
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
Thus do I hear that once Achilles' spear,
His and his father's, used to be the cause
First of a sad and then a gracious boon.
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
We turned our backs upon the wretched valley,
Upon the bank that girds it round about,
Going across it without any speech.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
There it was less than night, and less than day,
So that my sight went little in advance;
But I could hear the blare of a loud horn,
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
So loud it would have made each thunder faint,
Which, counter to it following its way,
Mine eyes directed wholly to one place.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
After the dolorous discomfiture
When Charlemagne the holy emprise lost,
So terribly Orlando sounded not.
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Short while my head turned thitherward I held
When many lofty towers I seemed to see,
Whereat I: "Master, say, what town is this?"
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
And he to me: "Because thou peerest forth
Athwart the darkness at too great a distance,
It happens that thou errest in thy fancy.
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Well shalt thou see, if thou arrivest there,
How much the sense deceives itself by distance;
Therefore a little faster spur thee on."
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
Then tenderly he took me by the hand,
And said: "Before we farther have advanced,
That the reality may seem to thee
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
Less strange, know that these are not towers, but giants,
And they are in the well, around the bank,
From navel downward, one and all of them."
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
As, when the fog is vanishing away,
Little by little doth the sight refigure
Whate'er the mist that crowds the air conceals,
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
So, piercing through the dense and darksome air,
More and more near approaching tow'rd the verge,
My error fled, and fear came over me;
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
Because as on its circular parapets
Montereggione crowns itself with towers,
E'en thus the margin which surrounds the well
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
With one half of their bodies turreted
The horrible giants, whom Jove menaces
E'en now from out the heavens when he thunders.
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
And I of one already saw the face,
Shoulders, and breast, and great part of the belly,
And down along his sides both of the arms.
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Certainly Nature, when she left the making
Of animals like these, did well indeed,
By taking such executors from Mars;
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
And if of elephants and whales she doth not
Repent her, whosoever looketh subtly
More just and more discreet will hold her for it;
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
For where the argument of intellect
Is added unto evil will and power,
No rampart can the people make against it.
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
His face appeared to me as long and large
As is at Rome the pine-cone of Saint Peter's,
And in proportion were the other bones;
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
So that the margin, which an apron was
Down from the middle, showed so much of him
Above it, that to reach up to his hair
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
Three Frieslanders in vain had vaunted them;
For I beheld thirty great palms of him
Down from the place where man his mantle buckles.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
"Raphael mai amech izabi almi,"
Began to clamour the ferocious mouth,
To which were not befitting sweeter psalms.
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
And unto him my Guide: "Soul idiotic,
Keep to thy horn, and vent thyself with that,
When wrath or other passion touches thee.
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Search round thy neck, and thou wilt find the belt
Which keeps it fastened, O bewildered soul,
And see it, where it bars thy mighty breast."
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
Then said to me: "He doth himself accuse;
This one is Nimrod, by whose evil thought
One language in the world is not still used.
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
Here let us leave him and not speak in vain;
For even such to him is every language
As his to others, which to none is known."
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
Therefore a longer journey did we make,
Turned to the left, and a crossbow-shot oft
We found another far more fierce and large.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
In binding him, who might the master be
I cannot say; but he had pinioned close
Behind the right arm, and in front the other,
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
With chains, that held him so begirt about
From the neck down, that on the part uncovered
It wound itself as far as the fifth gyre.
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
"This proud one wished to make experiment
Of his own power against the Supreme Jove,"
My Leader said, "whence he has such a guerdon.
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
Ephialtes is his name; he showed great prowess.
What time the giants terrified the gods;
The arms he wielded never more he moves."
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
And I to him: "If possible, I should wish
That of the measureless Briareus
These eyes of mine might have experience."
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
Whence he replied: "Thou shalt behold Antaeus
Close by here, who can speak and is unbound,
Who at the bottom of all crime shall place us.
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
Much farther yon is he whom thou wouldst see,
And he is bound, and fashioned like to this one,
Save that he seems in aspect more ferocious."
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
There never was an earthquake of such might
That it could shake a tower so violently,
As Ephialtes suddenly shook himself.
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
Then was I more afraid of death than ever,
For nothing more was needful than the fear,
If I had not beheld the manacles.
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
Then we proceeded farther in advance,
And to Antaeus came, who, full five ells
Without the head, forth issued from the cavern.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
"O thou, who in the valley fortunate,
Which Scipio the heir of glory made,
When Hannibal turned back with all his hosts,
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
Once brought'st a thousand lions for thy prey,
And who, hadst thou been at the mighty war
Among thy brothers, some it seems still think
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
The sons of Earth the victory would have gained:
Place us below, nor be disdainful of it,
There where the cold doth lock Cocytus up.
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
Make us not go to Tityus nor Typhoeus;
This one can give of that which here is longed for;
Therefore stoop down, and do not curl thy lip.
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
Still in the world can he restore thy fame;
Because he lives, and still expects long life,
If to itself Grace call him not untimely."
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
So said the Master; and in haste the other
His hands extended and took up my Guide,—
Hands whose great pressure Hercules once felt.
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
Virgilius, when he felt himself embraced,
Said unto me: "Draw nigh, that I may take thee;"
Then of himself and me one bundle made.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
As seems the Carisenda, to behold
Beneath the leaning side, when goes a cloud
Above it so that opposite it hangs;
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
141
Such did Antaeus seem to me, who stood
Watching to see him stoop, and then it was
I could have wished to go some other way.
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
144
But lightly in the abyss, which swallows up
Judas with Lucifer, he put us down;
Nor thus bowed downward made he there delay,
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
147
But, as a mast does in a ship, uprose.
e come albero in nave si levò.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert