003
So lang', wenn beide Kinder der Latona,
Bedecket von dem Widder und der Wage,
Zugleich sich gürten mit dem Horizonte:
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
006
Es währt von da, wo der Zenith sie wäget,
Bis die, wie jener, sich aus ihrem Gürtel
Losmachen, und die Hemisphären tauschen:
quant' è dal punto che 'l cenìt inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,
009
So lange, ihr Gesicht verschönt von Lächeln,
Schwieg Beatrice, immer fest hinschauend
In jenen Punkt, der mich bewältigt hatte.
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Bëatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avëa vinto.
012
Dann hub sie an: »Ich frage nicht, ich sage
Das, was du hören willst, denn ich erblickt' es,
Wo jeglich wann und wo in einen Punkt strömt:
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch' io l'ho visto
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
015
Nicht, daß des Gutes sie noch mehr gewönne,
Was nimmer sein kann; nein, damit ihr Leuchten
Zurückleuchtend sagen könne: ich ruhe:
Non per aver a sé di bene acquisto,
ch'esser non può, ma perché suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",
018
In ihrer Ewigkeit, bevor noch Zeit war,
Eh' andrer Raum war, offenbarte frei sich
Die ew'ge Lieb' in neuen Liebesgeistern:
in sua etternità di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
021
Doch weilte sie vorher nicht gleichsam träge,
Weil kein Vorher noch war, und auch kein Nachher,
Als Gottes Wort erging ob diesen Wassern.
Né prima quasi torpente si giacque;
ché né prima né poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest' acque.
024
Und Form und Stoff vereinigt und gesondert
Traten zum Sein hervor, das ohne Fehl war,
Wie von dreisehn'gem Bogen drei Geschosse;
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.
027
Und wie in Glas, in Bernstein, in Krystalle
Ein Strahl so leuchtet, daß von seinem Anfang
Bis zur Vollendung keine Zeit vergehet:
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende sì, che dal venire
a l'esser tutto non è intervallo,
030
So strahlete die dreigestalte Wirkung
Vom Herrn zugleich aus mit all' ihrem Wesen,
Ohn' Unterschied der Zeit bei dem Hervorgehn:
così 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggiò insieme tutto
sanza distinzïone in essordire.
033
Und anerschaffen und gebildet wurde
Den Dingen Ordnung; doch es wurden Gipfel
Des Alls, die, welche reine Form geworden.
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;
036
Der bloße Stoff erhielt die untre Stelle;
Doch Stoff mit Form vereint, ward in die Mitte
Mit Bast gebunden, welcher nie sich auflöst.
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che già mai non si divima.
039
Zwar hat von viel' Jahrhunderten geschrieben
Hieronymus, die nach der Engel Schöpfung
Verflossen, eh' die andre Welt geschaffen;
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
042
Doch ist die Wahrheit auf gar viele Seiten
Geschrieben von des heil'gen Geistes Schreibern,
Und du erkennst sie, wenn du recht daraufsiehst:
ma questo vero è scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;
045
Auch schauet die Vernunft etwas dieselbe,
Die nimmer zugäb', daß so viel' Beweger
Gewesen, eh' die Welt vollendet worden.
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.
048
Nun weißt du, wo dieselben Liebesgeister,
Und wann sie sind geschaffen, daß der Wünsche
Drei nun gestillet sind in deiner Sehnsucht;
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: sì che spenti
nel tuo disïo già son tre ardori.
051
Doch würd'st du zählend nicht so schnell zur Zwanzig
Gelangen, als bereits ein Theil der Engel
Den Stoff gestöret eurer Elemente:
Né giugneriesi, numerando, al venti
sì tosto, come de li angeli parte
turbò il suggetto d'i vostri alimenti.
054
Der andre Theil blieb, und begann das Regen,
Was du erblickest mit so vieler Wonne,
Daß er sich nimmer scheidet von dem Ringtanz.
L'altra rimase, e cominciò quest' arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circüir non si diparte.
057
Beginn des Falls war das vermaledeite
Stolzwerden Jenes, welchen du erblicktest
Von jeder Last des Weltalls eingezwänget.
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
060
Die hier du schauest, waren so bescheiden,
Sich als Geschöpfe anzusehn der Güte,
Die fähig sie erschuf, so viel zu fassen:
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer sé da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:
063
Weshalb erhoben ward ihr Blick durch Gnade,
Erleuchtende, durch eigenes Verdienst auch,
Daß vollen Willen sie und festen haben.
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
sì c'hanno ferma e piena volontate;
066
Nicht zweifeln sollst du, sondern deß gewiß sein,
Daß sie die Gnad' empfangen und verdienet,
So viel sich ihre Liebesneigung aufthat.
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia è meritorio
secondo che l'affetto l'è aperto.
069
Nun aber kannst du rings in diesem Hofe
Genug erkennen es, ob meine Reden
Von dir begriffen sind, ohn' fern're Hülfe.
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz' altro aiutorio.
072
Doch weil auf Erden man in euren Schulen
Wohl lehrt, daß die Natur der Engel schaue,
Und sich erinn're auch und Willen hege,
Ma perché 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole,
075
Sag' ich dir noch, damit du klar die Wahrheit
Erblickest, die da unten man verwirret,
Zweisinnig werdend bei genannter Lehre:
ancor dirò, perché tu veggi pura
la verità che là giù si confonde,
equivocando in sì fatta lettura.
078
Die Wesen hier, weil sie von Gottes Antlitz
Beseligt waren, wandten ihren Blick nicht
Von ihm, vor dem sich nichts jemals verbirget;
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:
081
Drum haben sie die Schau nie unterbrochen
Von neuem Gegenstand, und drum nicht nöthig,
Sich zu erinnern mit getrenntem Sinnen:
però non hanno vedere interciso
da novo obietto, e però non bisogna
rememorar per concetto diviso;
084
So daß man drunten ohn' zu schlafen träumet,
Glaubt und nicht glaubt die Wahrheit auszusprechen;
Doch in dem einen ist mehr Sünd' und Schande!
sì che là giù, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna.
087
Nicht nur auf einem Wege zieht ihr abwärts,
Philosophirend, also reißt dahin euch
Die Liebe zu dem Schein und ihr Gedanke.
Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!
090
Und solches wird hier oben noch ertragen,
Geringern Zürnens, als wenn nachgestellt ist
Die Gottesschrift, und wenn man sie verdrehet.
E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
la divina Scrittura o quando è torta.
093
Nicht denkt dabei man, wie viel Blut es kostet,
Sie in die Welt zu sä'n, und wie willkommen,
Wer sich demüthiglich derselben anschmiegt.
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
096
Zu gleißen sucht ein Jeder dort und bildet
Seine Erfindungen, von diesen reden
Die Pred'ger, und vom Evangelium schweigt man.
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.
099
Der Eine sagt: Es sei der Mond zurücke
Gerollt bei Christi Leid und vorgetreten,
Damit das Licht der Sonne nicht herabkäm':
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giù non si porse;
102
Ein Anderer, daß sich das Licht verborgen
Von selbst, weshalb die Spanier und Inder
Verfinstrung hatten eben wie die Juden.
e mente, ché la luce si nascose
da sé: però a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
105
Florenz hat nicht so viel Lapi und Bindi,
Als derlei Fabeln man von Jahr zu Jahre
Auf Pergament ausrufet da und dorten,
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante sì fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi:
108
So daß die Lämmlein, welche nichts verstehen,
Mit Wind gespeiset von der Weide kehren,
Vom Nichtersehn des Schadens nicht entschuldigt.
sì che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.
111
Nicht sprach zu seinen ersten Jüngern Christus:
Geht hin, und prediget der Erde Fabeln,
O nein, er gab wahrhaften Grund denselben,
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
114
Und dieser tönte so aus seinem Munde,
Daß kämpfend sie, den Glauben zu entflammen,
Im Evangelium Schwerdt und Schild geschaffen.
e quel tanto sonò ne le sue guance,
sì ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
117
Jetzt zieht mit Schwänken und mit Spöttereien
Man predigen, und nur daß recht gelacht wird,
Bläht die Kapuze sich, sonst nichts begehrend;
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e più non si richiede.
120
Doch solch ein Vogel nistet in dem Zipfel,
Daß, säh' das Volk ihn, es durchschauen würde
Den Ablaß, welchem es so sehr vertrauet;
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida:
123
Wodurch so viel der Thorheit wuchs auf Erden,
Daß, sonder den Beweis von einem Zeugniß,
Man jeglichem Versprechen Glauben schenkte.
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.
126
Damit macht San Antonio das Schwein fett,
Und Andre viel, die ärger sind als Schweine,
Mit Münze zahlend, die ganz ohn' Gepräg' ist.
Di questo ingrassa il porco sant' Antonio,
e altri assai che sono ancor più porci,
pagando di moneta sanza conio.
129
Doch weil wir sehr abkamen, wende jetzo
Zurück die Augen zu der rechten Straße,
Daß sammt der Zeit zugleich der Pfad gekürzt sei.
Ma perché siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
sì che la via col tempo si raccorci.
132
Sieh', das Geschlecht der Engel übersteiget
So alle Zahl, daß keines Menschen Zunge,
Noch sterblicher Gedanke dahin reichte:
Questa natura sì oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
né concetto mortal che tanto vada;
135
Und wenn du jenes anschaust, was enthüllt wird
Von Daniel, so wirst bestimmte Zahl du
In seinen Tausenden verschleiert finden.
e se tu guardi quel che si revela
per Danïel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.
138
Das erste Licht, das gänzlich sie durchstrahlet,
Wird auf so viele Art darin empfangen,
Als Lichter da sind, denen sich's vereinet:
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
141
Weshalb, dieweil der Regung, die begreifet,
Die Neigung folgt, auch Süßigkeit der Liebe
Verschiedentlich in ihnen heiß und lau ist.
Onde, però che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.
144
Schau' nun die Höhe und die Reichthumsfülle
Des ew'gen Gutes, da so viele Spiegel
Es sich erschuf, worein es sich ergießet,
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,
147
Eines in sich verbleibend, so wie vormals.«
uno manendo in sé come davanti».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert