003
So fest und achtsam schauten meine Augen,
Das zehenjähr'ge Dürsten sich zu stillen,
Daß alle andern Sinne mir vergangen:
Tant' eran li occhi miei fissi e attenti
a disbramarsi la decenne sete,
che li altri sensi m'eran tutti spenti.
006
Und hatten gleichsam hier und dorten Mauern,
Nicht nebenauszugleiten: also zog sie
Das heil'ge Lächeln mit dem alten Netz an!
Ed essi quinci e quindi avien parete
di non caler – così lo santo riso
a sé traéli con l'antica rete! – ;
009
Als mit Gewalt mir das Gesicht gewandt ward
Von jenen Göttinnen zu meiner Linken,
Daß ich von ihnen hört' ein: »Allzu starrend!« -
quando per forza mi fu vòlto il viso
ver' la sinistra mia da quelle dee,
perch' io udi' da loro un «Troppo fiso!»;
012
Und Blendung, die man wahrnimmt in den Augen
Die eben erst getroffen sind von Sonne,
Benahm mir ein'ge Zeit durch alles Schauen;
e la disposizion ch'a veder èe
ne li occhi pur testé dal sol percossi,
sanza la vista alquanto esser mi fée.
015
Doch als für's Mind're, sich der Blick geeignet,
Ich sag' für's Mind're, in Betracht des Vielen
Sichtbaren, davon mich Gewalt hinwegbog:
Ma poi ch'al poco il viso riformossi
(e dico ‹al poco' per rispetto al molto
sensibile onde a forza mi rimossi),
018
Sah' ich nun um den rechten Arm sich wenden
Das Ruhm-gekrönte Heer, und wiederkehren,
Vor sich die Sonne und die sieben Flammen.
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto
lo glorïoso essercito, e tornarsi
col sole e con le sette fiamme al volto.
021
Wie unter Schilden, sich zu retten, Heerschaar
Sich wendet und umkreiset mit der Fahne,
Eh' sie sich ganz umzugestalten Macht hat:
Come sotto li scudi per salvarsi
volgesi schiera, e sé gira col segno,
prima che possa tutta in sé mutarsi;
024
So ging die Heeresschaar des Himmelreiches,
Die dort voranzog, gänzlich erst vorüber,
Bevor der Wagen noch das erste Holz bog.
quella milizia del celeste regno
che procedeva, tutta trapassonne
pria che piegasse il carro il primo legno.
027
Nun kehrten zu den Rädern jene Frauen,
Auch regete der Greif die heil'ge Last nun,
So aber, daß ihm keine Feder bebte.
Indi a le rote si tornar le donne,
e 'l grifon mosse il benedetto carco
sì, che però nulla penna crollonne.
030
Die schöne Frau, die mich geführt im Strome,
Und Statius und ich folgten dem Rade,
Das seine Wendung macht' im kleinern Kreise.
La bella donna che mi trasse al varco
e Stazio e io seguitavam la rota
che fé l'orbita sua con minore arco.
033
Durchwallend so den hohen Wald, den leeren,
(Schuld Jener, welche einst der Schlange glaubte)
Fügt' ich die Schritte nach dem Sang der Engel
Sì passeggiando l'alta selva vòta,
colpa di quella ch'al serpente crese,
temprava i passi un'angelica nota.
036
Wohl in drei Flügen spannt so viel des Raumes
Ein losgeschnellter Pfeil, als wir da waren
Zurückgekehrt, und abstieg Beatrice.
Forse in tre voli tanto spazio prese
disfrenata saetta, quanto eramo
rimossi, quando Bëatrice scese.
039
Nun hörte ich sie Alle murmeln: »Adam!«
Dann kreis'ten sie um ein Gewächs, entkleidet
Von Blüth' und andrem Laub an jedem Zweige.
Io senti' mormorare a tutti «Adamo»;
poi cerchiaro una pianta dispogliata
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo.
042
Sein Haupthaar, welches sich jemehr verbreitet,
Jemehr es raget, selbst von Indern würd' es
In ihren Wäldern ob der Höh' umstaunet.
La coma sua, che tanto si dilata
più quanto più è sù, fora da l'Indi
ne' boschi lor per altezza ammirata.
045
»Glückselig bist du, Greif, wenn nie dein Schnabel
Vor diesem Holze, lieblich dem Geschmack, bricht,
Weil sich der Bauch danach gar übel krümmte!« -
«Beato se', grifon, che non discindi
col becco d'esto legno dolce al gusto,
poscia che mal si torce il ventre quindi».
048
So rings um den gewalt'gen Baum her riefen
Die andern, und das zwiegeborne Thier dann:
»So wird bewahrt der Saamen alles Rechten!«
Così dintorno a l'albero robusto
gridaron li altri; e l'animal binato:
«Sì si conserva il seme d'ogne giusto».
051
Gewandt zur Deichsel dann, die es gezogen,
Führt' es zum Fuße des entlaubten Stamms sie,
Die davon war, und ließ sie dran gebunden.
E vòlto al temo ch'elli avea tirato,
trasselo al piè de la vedova frasca,
e quel di lei a lei lasciò legato.
054
Wie unsre Pflanzen, wenn herniederleuchtet
Das große Licht, mit jenem untermischet,
Das hinter der himmlischen Barb' erstrahlet:
Come le nostre piante, quando casca
giù la gran luce mischiata con quella
che raggia dietro a la celeste lasca,
057
Nun üppig werden und sich dann erneuen,
Mit ihrer Farbe jed', eh' unter andrem
Gestirne Sol vereinigt seine Renner.
turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole
giunga li suoi corsier sotto altra stella;
060
Nicht Rosenglut, doch höh're Farb' als Veilchen
Erschließend, neuete sich das Gewächs nun,
Das erst die Zweige so verödet hatte.
men che di rose e più che di vïole
colore aprendo, s'innovò la pianta,
che prima avea le ramora sì sole.
063
Ich, nicht verstand ich ihn, noch singt man disseits
Den Hymnus, den nun jene Leute sangen,
Auch nicht ertrug ich ganz und gar die Weise.
Io non lo 'ntesi, né qui non si canta
l'inno che quella gente allor cantaro,
né la nota soffersi tutta quanta.
066
Könnt' ich nun schildern, wie in Schlummer sanken,
Von Syrinx hörend, die grausamen Augen,
Die Augen, denen Wachen hoch zu stehn kam:
S'io potessi ritrar come assonnaro
li occhi spietati udendo di Siringa,
li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro;
069
Gleich einem Maler, der nach Vorbild malet.
Würd' ich nun schildern, wie ich eingeschlummert:
Doch wer's auch sei, der das Entschlummern gut malt;
come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com' io m'addormentai;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.
072
Ich übergeh' es, bis wo ich erwachte,
Und sag', daß mir ein Glanz zerriß den Schleier
Des Schlafes und ein Ruf: »Steh' auf, was thust du?« -
Però trascorro a quando mi svegliai,
e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo
del sonno, e un chiamar: «Surgi: che fai?».
075
Wie zu erschau'n des Apfelbaumes Blüthen,
(Der Engeln Sehnsucht regt mit seinem Apfel,
Und ew'ges Hochzeitfest im Himmel schaffet)
Quali a veder de' fioretti del melo
che del suo pome li angeli fa ghiotti
e perpetüe nozze fa nel cielo,
078
Petrus, Jakobus und Johannes kamen,
Bewältigt dann, auf's Neu' vom Wort erstanden,
Von welchem tiefre Schlummer schon zerbrochen:
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
e vinti, ritornaro a la parola
da la qual furon maggior sonni rotti,
081
Und ihre Schule nun gemindert sahen,
Sowohl um Moses, als auch um Elias,
Und an dem Meister umgetauscht die Stola:
e videro scemata loro scuola
così di Moïsè come d'Elia,
e al maestro suo cangiata stola;
084
So kehrt' ich wieder, und die Fromme sah' ich
Nun über mir, die früher meinen Schritten
Geleiterin gewesen längs des Stromes:
tal torna' io, e vidi quella pia
sovra me starsi che conducitrice
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria.
087
Und bangend sprach ich: »Wo ist Beatrice?«
Worauf sie: »Schau' sie unter dem erneuten
Gezweige sitzen, auf desselben Wurzel;
E tutto in dubbio dissi: «Ov' è Beatrice?».
Ond' ella: «Vedi lei sotto la fronda
nova sedere in su la sua radice.
090
Sieh' das Geleite, welches sie umgiebet,
Die Andern folgen aufwärts nach dem Greifen,
Mit süß'rem und tiefsinnigerem Liede.« -
Vedi la compagnia che la circonda:
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso
con più dolce canzone e più profonda».
093
Und ob ihr Reden dort sich mehr ergossen,
Nicht weiß ich's; denn schon war in meinen Augen
Die mir den Sinn zuschloß für alles Andre.
E se più fu lo suo parlar diffuso,
non so, però che già ne li occhi m'era
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso.
096
Sie saß allein auf der wahrhaften Erde,
Wie zu des Wagens Wächterin gelassen,
Den an den Baum das zwiegestalte Thier band.
Sola sedeasi in su la terra vera,
come guardia lasciata lì del plaustro
che legar vidi a la biforme fera.
099
Im Kreise schufen mit sich selbst Clausur ihr
Die sieben Nymphen, in der Hand die Lichter,
Die sicher sind vor Nordwind und vor Südwind.
In cerchio le facevan di sé claustro
le sette ninfe, con quei lumi in mano
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.
102
Hier wirst du wen'ge Zeit Waldwohner bleiben,
Und wirst mit mir sein ewiglich ein Bürger
Desselben Roms, da Christus ist ein Römer.
«Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive
di quella Roma onde Cristo è romano.
105
Darum zum Heil der Welt, die übel lebet,
Kehr' nun den Blick zum Wagen; was du schauest,
Bist du zurückgekehrt, sieh', wie du's schreibest!« -
Però, in pro del mondo che mal vive,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di là, fa che tu scrive».
108
So Beatrice. Ich, der ganz zu Füßen
Ergeben war in allen ihren Willen,
Ich wandte, wie sie wollte, Sinn' und Augen.
Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi
d'i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov' ella volle diedi.
111
So schnell beweget fiel noch nie hernieder
Ein Blitz aus dichter Wolke, wenn es regnet,
Von jener Grenze, die zumeist entfernt ist:
Non scese mai con sì veloce moto
foco di spessa nube, quando piove
da quel confine che più va remoto,
114
Als ich den Vogel Jovis stürzen sahe
Am Baum herab, auch seiner Rinde schmetternd,
Nicht nur der Blüthen und der jungen Blätter.
com' io vidi calar l'uccel di Giove
per l'alber giù, rompendo de la scorza,
non che d'i fiori e de le foglie nove;
117
Er hieb den Wagen mit all' seiner Stärke,
Wovon der bog wie Schiff' im Sturm von Wogen
Umrungen, jetzt am Steuer, jetzt am Backbord;
e ferì 'l carro di tutta sua forza;
ond' el piegò come nave in fortuna,
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza.
120
Drauf schauet' ich, wie in den innern Raum da
Des Siegeswagens sich ein Fuchs hineinwarf,
Der nüchtern war jedweder guten Speise.
Poscia vidi avventarsi ne la cuna
del trïunfal veiculo una volpe
che d'ogne pasto buon parea digiuna;
123
Doch scheltend ihn ob böslichen Vermessens,
Verscheuchte meine Frau in solche Flucht ihn,
Als seine Knochen ohne Fleisch vertrugen.
ma, riprendendo lei di laide colpe,
la donna mia la volse in tanta futa
quanto sofferser l'ossa sanza polpe.
126
Darauf von da, wo er zuerst gekommen,
Sah' ich den Adler stürzen in den Kasten
Des Wagens, ihn voll seiner Federn lassend.
Poscia per indi ond' era pria venuta,
l'aguglia vidi scender giù ne l'arca
del carro e lasciar lei di sé pennuta;
129
Und wie aus einem Herzen geht, das wehklagt,
Solch' eine Stimme kam vom Himmel, sprechend:
»O Schifflein mein, wie schlimm bist du beladen!«
e qual esce di cuor che si rammarca,
tal voce uscì del cielo e cotal disse:
«O navicella mia, com' mal se' carca!».
132
Drauf sah' ich sich aufthun die Erde zwischen
Den Rädern, und hervorgehn einen Drachen,
Der um den Wagen aufwärts seinen Schweif bog:
Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
che per lo carro sù la coda fisse;
135
Und wie die Wespe, die den Stachel einzieht,
Den grimmen Schweif nunmehro nach sich ziehend,
Nahm er des Bodens und fuhr froh von dannen.
e come vespa che ritragge l'ago,
a sé traendo la coda maligna,
trasse del fondo, e gissen vago vago.
138
Das, was verblieb, gleichwie von Gras bedeckt wird
Ein üppig Ackerland, so mit den Federn,
Geschenkt vielleicht von keuschem mildem Sinne,
Quel che rimase, come da gramigna
vivace terra, da la piuma, offerta
forse con intenzion sana e benigna,
141
Bedeckt' es sich, und ward bedecket dieses
Wie jenes Rad, die Deichsel auch so eilend,
Daß länger offen hält den Mund ein Seufzer!
si ricoperse, e funne ricoperta
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto
che più tiene un sospir la bocca aperta.
144
Das heilige Gebäu', so umgestaltet,
That jetzo Häupter vor aus seinen Theilen,
Drei an der Deichsel, eins an jeder Ecke.
Trasformato così 'l dificio santo
mise fuor teste per le parti sue,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.
147
Die ersten waren Rindern gleich gehörnet,
Die viere hatten an der Stirn nur ein Horn:
Ein gleiches Ungethüm war nie zu schauen!
Le prime eran cornute come bue,
ma le quattro un sol corno avean per fronte:
simile mostro visto ancor non fue.
150
Sicher, wie eine Burg auf hohem Berge,
Erschien mir, auf ihm sitzend, eine Hure,
Gar frech und schnell umblickend mit den Augen.
Sicura, quasi rocca in alto monte,
seder sovresso una puttana sciolta
m'apparve con le ciglia intorno pronte;
153
Und gleichsam, daß sie ihm nicht würd' entrissen,
Sah ich zur Seit' ihr einen Riesen stehen,
Und unterweilen küßten sie sich Beide.
e come perché non li fosse tolta,
vidi di costa a lei dritto un gigante;
e basciavansi insieme alcuna volta.
156
Doch weil das lüsterne und irre Auge
Sie auf mich wandte, geißelte der Buhle,
Der wilde, sie vom Haupt bis zu den Sohlen.
Ma perché l'occhio cupido e vagante
a me rivolse, quel feroce drudo
la flagellò dal capo infin le piante;
159
Drauf voll des Mißtrauns und vor Zorne grimmig,
Löst' er das Unthier und zog's durch den Wald hin,
So daß ich diesen nun allein zum Schild nahm
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo,
disciolse il mostro, e trassel per la selva,
tanto che sol di lei mi fece scudo
162
Vor jener Hure und dem neuen Unthier.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert