003
Singend, als eine Frau von Lieb' erfüllet,
Fuhr sie dann fort am Ende ihrer Rede:
»Beati quorum tecta sunt peccata!«
Cantando come donna innamorata,
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
006
Und wie vordem die Nymphen einsam gingen
Durch wilde Waldesschatten, die begehrend,
Der Sonne zu entflieh'n - die, sie zu schauen:
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
009
Bewegte sie sich nun dem Strom entgegen,
Entlang dem Ufer wandelnd, ich desgleichen,
Dem kleinen Schritt mit kleinem Schritte folgend.
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
012
Nicht hundert Schritte waren ihr' und meine,
Als beide Ufer sich gleichmäßig wandten,
So daß ich wieder mich dem Morgen hingab.
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
015
So auch war unser Weg nicht lang geworden,
Als meine holde Frau sich zu mir wandte,
Und sprach: »Mein Bruder, schaue nun und höre!«
Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
018
Und siehe da: ein Leuchten ging urplötzlich
Von allen Seiten durch die große Waldung,
Daß es mich schwanken machte, ob es blitze?
Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
021
Doch weil ein Blitzen, wie es kommt, verschwindet,
Und jenes bleibend mehr und mehr erglänzte,
Sprach ich in meinem Sinn: welch' Ding ist dieses?
Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
024
Und eine süße Melodie durchrann da
Die lichterfüllte Luft, daß guter Eifer
Mich Eva's Ueberkühnheit schelten machte:
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
027
Daß da, wo Erd' und Himmel folgsam waren,
Ein Weib nur, und so eben erst geschaffen,
Nicht litt das Weilen unter einem Schleier;
che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
030
Worunter, wenn sie fromm gewesen wäre,
Ich jene unerschöpflich süße Wonne
Früher genossen hätt' und dann noch lange!
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
033
Indem ich durch so viel Urdinge hinging,
Vom ewigen Vergnügen ganz im Schweben
Stets mehr begierig nach noch mehr der Wonnen:
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
036
Ward vor uns gleichwie ein entzündet Feuer
Die Luft unter den grünenden Gezweigen,
Und schon der süße Ton als Sang vernommen.
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
039
O heilige Jungfrauen, hab' ich Hunger,
Frost' oder Wachen je um euch ertragen,
Spornt Anlaß mich, daß ich um Gnad' euch bitte:
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
042
Jetzt muß der Helikon mir Flut ergießen,
Urania helfen mir mit ihrem Chore,
In Verse bringen Dinge, schwer zu denken!
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
045
Etwas mehr hin ließ sieben goldne Bäume
Mich fälschlich schaun die mächtige Entfernung,
Die zwischen uns und ihnen lag inmitten.
Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
048
Doch als ich nun genahet war so nahe,
Als ein gewöhnlich Ding, das unsern Sinn täuscht,
Nicht mehr durch Ferne die Gestalt verlieret:
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
051
Entnahm die Kraft, die der Vernunft Gespräch giebt,
Daß jene Bäume große Leuchter waren,
Und aus den Singestimmen das Hosianna.
la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
054
Darüber flammte das Geräth, das schöne,
Viel heller als der Mond je durch die Heitre
Der Mitternacht erstrahlt in Monats Mitte.
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
057
Ich wandte mich, erfüllet von Erstaunen,
Zum trefflichen Virgil, und Antwort gab er
Mit Anblick voll nicht minderer Verwund'rung.
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
060
Dann schaut' ich wieder nach den hohen Dingen,
Die sich gen uns bewegeten so langsam,
Daß junge Bräute wohl noch schneller gingen.
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
063
Da rief die Frau mir zu: »Warum entbrennst du
Nur so im Eifer für die hellen Lichter,
Und siehest nicht, was hinter ihnen hergeht?« -
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
066
Da sah ich Schaaren, die als ihren Führern
Denselben folgeten, in Weiß gekleidet,
Und nimmer sah man disseits solche Reine.
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
069
Das Wasser schimmerte zu meiner Linken,
Mir wiedergebend meine linke Seite,
Die ich darin auch schaute wie in Spiegel.
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
072
Als solchen Stand an meinem Rand ich hatte,
Daß mich nichts Andres als der Fluß entfernt hielt,
Gab, besser dort zu schau'n, ich Ruh den Füßen:
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
075
Und sah dieselben Flammen fürder wandeln,
Die Lüfte hinter sich gefärbt verlassend,
Und Pinselzügen war es zu vergleichen:
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
078
Wovon es unterschieden blieb da oben
In sieben Streifen, alle von den Farben,
Davon die Sonne Bogen, Delia Ring macht.
sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
081
Dieselben Wimpel gingen hinter weiter,
Als mein Gesicht; auch standen, wie ich meine.
Die äußersten zehn Schritt ab von einander.
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
084
Unter so schönem Himmel gingen dorten,
So schätzt' ich, Paar nach Paare vier und zwanzig
Betagte Herrn, mit Lilien bekrönet:
Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
087
Sie sangen alle: »Sei gebenedeiet
In Adams Töchtern, und gebenedeiet
Seien in Ewigkeit all' deine Zierden!« -
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
090
Drauf als die Blumen und die frischen Pflanzen
Mir gegenüber auf dem andern Ufer
Frei waren von den auserwählten Schaaren:
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
093
Gleichwie sich Licht auf Licht im Himmel folget,
So kamen hinter ihnen vier der Thiere,
Bekrönet jegliches mit grünen Zweigen:
sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
096
Jedwedes war befiedert mit sechs Flügeln,
Die Federn augenvoll, und Argus Augen,
Wenn sie lebendig wären, wären also.
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
099
Zu schildern ihre Bildung, spend' ich, Leser,
Mehr Reime nicht, mich dränget andre Spende,
Daß ich bei dieser nicht verschwenden dürfte;
A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
102
Doch lies Ezechiel, der sie uns schildert,
Wie er sie sahe von der kalten Seite
Mit Sturm dahergeh'n, mit Gewölk und Feuer:
ma leggi Ezechïel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
105
Und wie du sie auf seinen Blättern findest,
So waren hier sie, nur daß bei den Federn
Johannes mit mir ist, und von ihm abweicht.
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
108
Der Raum inmitten jener Viere faßte
Auf zweien Rädern einen Siegeswagen,
Der ward von eines Greifen Hals gezogen:
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
111
Und dieser spannte den wie jenen Flügel
Zwischen dem mittlern Streif und drei'n und dreien,
So daß er theilend keinem that zu nahe.
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
114
Sie stiegen, daß man sie nicht konnt' erschauen;
So weit er Vogel, waren Gold die Glieder,
Und weiß das Andre, röthlich untermischet.
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
117
Nicht nur, daß Rom nie mit so schönem Wagen
Erfreut den Africanus und Augustus,
Nein, der des Sol war arm hier neben diesen;
Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
120
Ja Sols, der bahnabirrend einst verbrannt ward,
Auf das Gebet der frommen Mutter Erde,
Als Jupiter geheimnißvoll gerecht war!
quel del Sol che, svïando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
123
Vom rechten Rand her walleten drei Frauen,
Im Kreise tanzend, also roth die eine,
Daß man sie kaum erkennen würd' im Feuer:
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
126
Die andre war, als wenn Fleisch und Gebeine
Derselben aus Smaragd gebildet worden:
Ein frisch gefallner Schnee erschien die dritte.
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
129
Bald schienen sie geführet von der Weißen,
Bald von der Rothen, und nach dieser Singen
Ward langsam bald, bald schnell der andern Schreiten.
e or parëan da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
132
Zur Linken aber tanzeten vier Andre
In Purpurkleidern, nach der Weise einer
Derselben, die drei Augen hatt' im Haupte.
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
135
Nach jenem ganzen so verschlung'nen Knoten
Sah' zween der Greis' ich, an Gewandung ungleich,
Doch an Geberde gleich, und Ernst und Würde.
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
138
Der Eine da gebahrte wie ein Freund sich
Hippocrates des Hohen, den Natur einst
Den Wesen gab, die sie am meisten lieb: hat
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
141
Der Andre schien des Gegentheils zu sorgen,
Mit einem Schwerdte, leuchtend und geschärfet,
Daß er mir Bangen schuf disseit des Stromes.
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
144
Dann sah' ich Viere von demüth'gem Ansehn,
Und hinter Allen einen Alten einsam
Herwallen, schlummernd, mit tiefsinn'gem Antlitz.
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
147
Und diese Sieben waren mit der ersten
Der Schaaren gleich gekleidet; doch sie ließen
Ihr Haupt nicht rings umher von Lilien blühen,
E questi sette col primaio stuolo
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
150
Von Rosen doch und andern rothen Blumen.
Geschworen hätt' ein Aug', nicht weit entfernet,
Daß über ihren Brauen Alle glühten!
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
153
Und als mir gegenüber war der Wagen,
Vernahm man Donner, und den würd'gen Schaaren
Schien untersagt zu sein das Fürderschreiten,
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
156
Da sie dort hielten sammt den ersten Zeichen.
fermandosi ivi con le prime insegne.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert