003
Als wir nun innerhalb der Thüre waren,
Die außer Brauch der Seelen falscher Trieb bringt,
Da krummen Pfad er grad erscheinen machet:
Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perché fa parer dritta la via torta,
006
Hört' ich sie tönend wiederum verschließen,
Und, hätt' ich ihr die Augen zugewendet,
Wo war des Fehls genügende Entschuld'gung?
sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?
009
Wir stiegen auf durch den gespaltnen Felsen,
Der diesseits bald und jenseits bald hervorsprang,
Gleichwie die Welle, die entflieht und ankommt.
Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte,
sì come l'onda che fugge e s'appressa.
012
»Ein wenig Achtsamkeit will angewandt sein,
Begann mein Führer: kommet man bald hüben,
Bald drüben nah der Seitem die zurückweicht.« -
"Qui si conviene usare un poco d'arte",
cominciò 'l duca mio, "in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte".
015
Dies aber machte spärlich uns're Schritte,
So spärlich, daß der Mond, der abnahm, eher
Sein Bett erreichte, wiederum zu ruhen,
E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,
018
Bevor wir aus dem Oehr hinausgelangten;
Allein, sobald wir frei und offen waren,
Und droben, wo der Berg sich wieder schließet:
che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti
sù dove il monte in dietro si rauna,
021
So blieben wir, ich matt und Beid' unsicher
Des Pfades, oben steh'n auf einer Fläche,
Weit einsamer als Straßen durch die Wüsten.
ïo stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano
solingo più che strade per diserti.
024
Von ihrem Saum, wo er an's Leere grenzet,
Zum Fuß des hohen Strands, der stets hinansteigt,
Mäß' sie ein Mensch mit dreien seiner Längen:
Da la sua sponda, ove confina il vano,
al piè de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;
027
So weit dann, meines Auges Flügel hintrug,
Schien mir, zur rechten wie zur linken Seite,
Ringshin der ganze Vorsprung so gestaltet.
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.
030
Noch wurden uns're Füße nicht geregt dort;
Als ich erkannte: wie die ganze Felswand,
Die aufrecht war ohn' irgend einen Aufgang,
Là sù non eran mossi i piè nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,
033
Von weißem Marmor sei und so gezieret
Mit Bildnerein, daß nicht nur Polykletus,
Nein - selbst Natur allda sich schämen würde.
esser di marmo candido e addorno
d'intagli sì, che non pur Policleto,
ma la natura lì avrebbe scorno.
036
Der Engel, der zur Erde mit dem Bündniß
Des viele Jahr' erweinten Friedens herkam,
Welches den Himmel aufthat, nach dem langen Zuschluß:
L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
039
Erschien vor uns alldorten so leibhaftig
Gebildet, in anmuthiger Geberde,
Daß er nicht wie ein Bild erschien, das schweiget:
dinanzi a noi pareva sì verace
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
042
Geschworen hätte man: er rufe »Ave«!
Dann war gebildet die, so einst den Schlüssel
Gewendet, aufzuthun die höchste Liebe:
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perché iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
045
Und eingedrückt war ihrem Thun die Rede
»Ecce ancilla dei« so wahrhaftig,
Wie eines Siegels Form dem Wachs sich aufdrückt.
e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Deï', propriamente
come figura in cera si suggella.
048
»Nicht achte du allein auf eine Stelle!«
Begann der holde Meister, der mich eben
Hatt' an der Seite, wo der Mensch das Herz hat.
"Non tener pur ad un loco la mente",
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.
051
Drum ich mit dem Gesicht mich wandt' und schaute
Hinter Maria, auf derselben Seite,
Wo jener wandelte, der mich bewegte,
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,
054
In Stein gehauen andere Geschichte:
Nun ging ich bei Virgil vorbei und nahte,
Damit sie meinem Aug' sich offenbare.
un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe' mi presso,
acciò che fosse a li occhi miei disposta.
057
Da war im Marmor selbst gehau'n der Wagen
Mit Stieren, so die heil'ge Lade zogen:
Weshalb man Furcht hat unbefohlnen Amtes.
Era intagliato lì nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
060
Voran war Volk zu sehn, in sieben Chöre
Getheilt: das ließ zween meiner Sinne sagen -
Den einen: nein, den andern: ja, es singet!
Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un 'No', l'altro 'Sì, canta'.
063
Desgleichen wurde bei den Weihrauchdüften,
Die dort in Stein gebildet worden, Auge
Und Nase über Ja und Nein entzweiet.
Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al sì e al no discordi fensi.
066
Dort zog, voran der heil'gen Bundeslade,
Im Tanz erhöhet der Psalmist in Demuth,
Und mehr und wen'ger war er dort als König.
Lì precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista,
e più e men che re era in quel caso.
069
Entgegen ihm gebildet, aus des großen
Palastes Fenster, schaute Michal nieder:
Als eine stolze Herrin sehr betrübet.
Di contra, effigïata ad una vista
d'un gran palazzo, Micòl ammirava
sì come donna dispettosa e trista.
072
Ich wandte meinen Fuß von dieser Stätte:
Noch andere Geschichte zu betrachten,
Die mir erschimmerte dort hinter Michal.
I' mossi i piè del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micòl mi biancheggiava.
075
Es war daselbst der hohe Ruhm verewigt
Des Römerfürsten, dessen große Tugend
Gregor zu seinem großen Sieg geführet.
Quiv'era storïata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
078
Ich meine solches von Trajan dem Kaiser:
Und eine Wittib fiel ihm in den Zügel,
Mit Thränen dargestellt und schmerzerfüllet.
i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.
081
Rings um sie her sah man es voll gedränget
Von Rittern, und die Adler in dem Golde
Sah' man sich über ihr vom Wind bewegen.
Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.
084
Die Traur'ge mitten unter diesen allen
Schien auszurufen: »Herr, gewähr' mir Rache
Für meinen Sohn, der starb, darob mein Herz bricht!«
La miserella intra tutti costoro
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro";
087
Und er ihr zu erwiedern: »Jetzo warte,
Bis ich zurückgekehrt!« Und sie: »Mein Herrscher ...
Als ein', in der noch dringender der Schmerz wird ...
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio",
come persona in cui dolor s'affretta,
090
Wenn du nicht kehrst?« Und er: »So wird sie Einer
Für mich dir schaffen!« - Sie: »Was bringt die Tugend
Der Andern dir, wenn deine du vergissest!«
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov'io,
la ti farà"; ed ella: "L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?";
093
Drauf er: »Getröste dich; denn es geziemt mir,
Daß meine Pflicht ich thu, bevor ich scheide,
Gerechtigkeit will's und Erbarmen hält mich!«
ond'elli: "Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pietà mi ritene".
096
Der aber, der nie neue Dinge schaute,
Gestaltete dies sichtbare Gespräch dort
Uns neu, dieweil es sich diesseits nicht findet.
Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perché qui non si trova.
099
Indem ich mich vergnügte zu betrachten
Die Bildnisse so vieler Demuththaten,
Und ihres Bildners halben werth zu schauen!
Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,
102
»Da siehe hier; doch wenig Schritte thun sie,
So flüsterte mein Meister: viele Leute:
Die leiten uns wohl zu den hohen Stufen?« -
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi",
mormorava il poeta, "molte genti:
questi ne 'nvïeranno a li alti gradi".
105
Und meine Augen, die beflissen waren,
Stets Neues zu erblicken, deß sie froh sind,
Nicht langsam wurden sie ihm zugewendet.
Li occhi miei, ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.
108
Nicht will ich, Leser, drum daß du dich scheidest
Von gutem Vorsatz, wenn du jetzo hörest,
Wie Gott es will, daß man die Schuld bezahle.
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.
111
Nicht sieh' du auf die Weise hier der Marter,
Denk' an die Folg': im schlimmsten Falle kann sie
Den großen Richtspruch nimmer überdauern.
Non attender la forma del martìre:
pensa la succession; pensa ch'al peggio
oltre la gran sentenza non può ire.
114
Und ich begann: »O Meister, die ich schaue
Gen uns sich regen, scheinen mir nicht Leute;
Doch weiß ich nicht, ob ich im Seh'n mich irre?« -
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, sì nel veder vaneggio".
117
Und er zu mir: »Die schwere Art und Weise
Von ihrer Marter beuget sie zur Erde,
Daß meine Augen selbst darüber stritten:
Ed elli a me: "La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia,
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione.
120
Doch stehe fest dahin und mit den Blicken
Entwirre, was unter den Steinen ankommt:
Schon kannst du sehn, wie jeglicher sich abmüht.« -
Ma guarda fiso là, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
già scorger puoi come ciascun si picchia".
123
O stolze Christen ihr, elende, matte,
Die ihr, an des Verstandes Augen krankend,
Vertrauen setzt in Schritte, die zurückgehn!
O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,
126
Nicht schauet ihr, daß wir nichts sind als Raupen,
Erzeugt, den Engelschmetterling zu bilden,
Der zur Gerechtigkeit fliegt ohne Hülle?
non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?
129
Warum schwankt eure Seele denn so hoch auf? -
Dann seid ihr ja wie mißgestalte Wesen,
Gleich Würmern, drinnen sich die Bildkraft irret! -
Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto,
sì come vermo in cui formazion falla?
132
Wie man. Bedachung oder Sims zu stützen,
Zuweilen ein Gebild ersieht, das gänzlich
Mit seinen Knieen seine Brust erreichet,
Come per sostentar solaio o tetto,
per mensola talvolta una figura
si vede giugner le ginocchia al petto,
135
Das, ob es schon unwahr, doch wahre Pein'gung
Erweckt dem, der es schaut: desgleichen sah' ich
Gethan dieselben als ich recht beflissen.
la qual fa del non ver vera rancura
nascere 'n chi la vede; così fatti
vid'io color, quando puosi ben cura.
138
Wahr ist's, sie waren mehr und wen'ger krumm dort,
Nachdem sie mehr und wen'ger aufgeladen:
Auch der mit duldendster Geberde, weinend
Vero è che più e meno eran contratti
secondo ch'avien più e meno a dosso;
e qual più pazïenza avea ne li atti,
141
Schien er zu sprechen: Mehr kann ich nicht tragen!
piangendo parea dicer: 'Più non posso'.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert