003
Die Nebenfrau Tithonos des uralten
Erschimmerte bereits am Rand des Aufgangs,
Den Armen ihres süßen Freunds entstiegen.
La concubina di Titone antico
già s'imbiancava al balco d'orïente,
fuor de le braccia del suo dolce amico;
006
Es war die Stirn ihr licht von Edelsteinen,
Vereiniget zum Bild des kalten Thieres,
Das mit dem Schweif zu stechen pflegt die Menschen.
di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale
che con la coda percuote la gente;
009
Und zwei der Schritte, die sie heben, hatte
Die Nacht gethan, allwo wir waren: aber
Der dritte neigte schon herab die Flügel:
e la notte, de' passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov'eravamo,
e 'l terzo già chinava in giuso l'ale;
012
Als ich, der was von Adam an sich hatte,
Vom Schlaf besieget mich darniederneigte
Auf's Gras, allwo wir alle Fünfe saßen.
quand'io, che meco avea di quel d'Adamo,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai
là 've già tutti e cinque sedavamo.
015
Zur Stunde, wenn die traur'gen Klagen anhebt
Die Schwalbe, nahe an dem frühen Morgen,
Vielleicht gedenkend ihrer ersten Leiden:
Ne l'ora che comincia i tristi lai
la rondinella presso a la mattina,
forse a memoria de' suo' primi guai,
018
Wenn unser Geist mehr außerhalb des Fleisches,
Und minder auch vom Denken eingenommen,
Fast göttlich ist in seinen Visionen:
e che la mente nostra, peregrina
più da la carne e men da' pensier presa,
a le sue visïon quasi è divina,
021
War mir: als säh' im Traum ich einen Adler
Am Himmel schwebend hangen goldgefiedert,
Mit offnen Flügeln, willens sich zu senken.
in sogno mi parea veder sospesa
un'aguglia nel ciel con penne d'oro,
con l'ali aperte e a calare intesa;
024
Dort schien's zu sein, allwo von Ganymedes
Dereinst die Seinigen verlassen worden:
Als er entrückt ward zu dem höchsten Rathe.
ed esser mi parea là dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede,
quando fu ratto al sommo consistoro.
027
Bei mir gedacht' ich: greift vielleicht aus Brauch er
Allein hier, und verschmäht von andern Orten
Etwas emporzutragen in den Fängen?
Fra me pensava: 'Forse questa fiede
pur qui per uso, e forse d'altro loco
disdegna di portarne suso in piede'.
030
Drauf schien's als käm' er etwas mehr gewirbelt,
Entsetzlich wie ein Blitz herabgefahren,
Und raffte mich empor bis zu dem Feuer.
Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse,
e me rapisse suso infino al foco.
033
Da schien's als wäre er und ich entbronnen,
Und es erschütterte mich der erträumte
Brand so, daß sich der Schlummer trennen mußte.
Ivi parea che ella e io ardesse;
e sì lo 'ncendio imaginato cosse,
che convenne che 'l sonno si rompesse.
036
Nicht anders schüttelte sich einst Achilles,
Die Augen, die erwachten, ringshin rollend,
Da er nicht wußte wo er sich befände?
Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro
e non sappiendo là dove si fosse,
039
Als ihn die Mutter von Chiron nach Skyros
Schlummernd in ihrem Arm geflüchtet hatte,
Woher die Griechen ihn sodann entführten:
quando la madre da Chirón a Schiro
trafuggò lui dormendo in le sue braccia,
là onde poi li Greci il dipartiro;
042
Als ich mich schüttelte, so daß vom Antlitz
Mein Sinn entwich und ich ohnmächtig wurde,
Wie Einer, der erschreckt zu Eis erstarret.
che mi scoss'io, sì come da la faccia
mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto,
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia.
045
Mein Trost allein befand sich mir zur Seite.
Mehr als zween Stunden hoch war schon die Sonne,
Und zu dem Strande war mein Blick gewendet.
Dallato m'era solo il mio conforto,
e 'l sole er'alto già più che due ore,
e 'l viso m'era a la marina torto.
048
»Hab' keine Furcht, begann nun mein Geleiter,
Sei deß gewiß: wir sind an guter Stätte;
Befange nicht, erweitre jede Kraft nun.
"Non aver tema", disse il mio segnore;
"fatti sicur, ché noi semo a buon punto;
non stringer, ma rallarga ogne vigore.
051
Du bist anjetzt gelangt zum Ort der Läutrung:
Sieh' da die Steile, die ihn rings umschließet,
Und sieh' die Thür, wo sie allein zerspellt ist.
Tu se' omai al purgatorio giunto:
vedi là il balzo che 'l chiude dintorno;
vedi l'entrata là 've par digiunto.
054
Noch vor der Dämmrung, die dem Tag vorangeht,
Als deine Seele schlummerte da drinnen,
Auf jenen Blumen, so die Tiefe schmücken:
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno,
quando l'anima tua dentro dormia,
sovra li fiori ond'è là giù addorno
057
Kam eine Frau und sprach: ich bin Lucia;
Laß diesen mich hinnehmen, welcher schlummert,
So werd' ich ihn auf seinem Weg beflügeln!
venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
sì l'agevolerò per la sua via".
060
Sordell blieb sammt den andern edlen Bilden:
Sie hub dich fort und, als der Tag erhellt war,
Stieg sie hier auf und ich in ihren Spuren.
Sordel rimase e l'altre genti forme;
ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro,
sen venne suso; e io per le sue orme.
063
Hier legte sie dich hin, doch wies vorher mir
Den offnen Eingang dort ihr schönes Auge:
Worauf sie und der Schlaf zugleich entwichen.« -
Qui ti posò, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro".
066
Gleich einem Menschen, der nun Sich'res findet
Im Zweifeln, und in Trost sein Bangen wandelt,
Sobald als sich die Wahrheit ihm entdeckt hat:
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura,
poi che la verità li è discoperta,
069
Verwandelt' ich mich, und als mich mein Führer
Nun ohne Sorge sah, empor am Hange
Bewegt' er sich, und ich folgt' ihm zur Höhe.
mi cambia' io; e come sanza cura
vide me 'l duca mio, su per lo balzo
si mosse, e io di rietro inver' l'altura.
072
O Leser, sieh: wie hoch ich meinen Stoff hier
Aufthürme; wolle drum dich nicht verwundern,
Wenn ich mit mehrer Kunst ihn unterbaue.
Lettor, tu vedi ben com'io innalzo
la mia matera, e però con più arte
non ti maravigliar s'io la rincalzo.
075
Wir nahten, waren dann an einer Stelle,
Wo ich, da wo mir erst ein Spalt erschienen,
Gleich einem Riß, der eine Mauer theilet,
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte
che là dove pareami prima rotto,
pur come un fesso che muro diparte,
078
Nun eine Thür sah und drei Stufen drunter,
Die zu ihr führten, von verschiednen Farben:
Und einen Pförtner, der noch keinen Laut gab.
vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch'ancor non facea motto.
081
Und wie das Auge mehr und mehr ich aufthat,
Sah ich ihn sitzen auf der höchsten Stufe,
Von Antlitz also, daß ich es nicht aushielt:
E come l'occhio più e più v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi;
084
Und hatt' in seiner Hand ein Schwerdt, ein bloßes,
Das gegen uns so wiedergab die Strahlen,
Daß mein Gesicht ich oft umsonst hinwandte.
e una spada nuda avëa in mano,
che reflettëa i raggi sì ver' noi,
ch'io dirizzava spesso il viso in vano.
087
»Sagt es von dort, was ihr begehrt, begann er
Zu uns zu sprechen: wo ist das Geleite?
Habt Acht, daß das Heraufgehn euch nicht schade.« -
"Dite costinci: che volete voi?",
cominciò elli a dire, "ov'è la scorta?
Guardate che 'l venir sù non vi nòi".
090
»Ein Weib vom Himmel, dessen wohlerfahren,
Entgegnete mein Meister: sprach nur eben
Zu uns: da geht hinauf, hier ist die Pforte.« -
"Donna del ciel, di queste cose accorta",
rispuose 'l mio maestro a lui, "pur dianzi
ne disse: "Andate là: quivi è la porta"".
093
»Und mög' im Heil sie eure Schritte fördern,
Begann von Neuem der willfähr'ge Pförtner:
Kommt also hier heran zu unsern Stufen.« -
"Ed ella i passi vostri in bene avanzi",
ricominciò il cortese portinaio:
"Venite dunque a' nostri gradi innanzi".
096
Wir kamen nun dahin. Die erste Stufe
War weißer Marmor, also rein und glänzend,
Daß ich mich, wie ich bin, im Spiegel schaute;
Là ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era sì pulito e terso,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio.
099
Die zweite war viel schwärzer als schwarzpurpurn,
Von einem rauhen und verbrannten Steine,
Zerrissen nach der Läng' und nach der Breite;
Era il secondo tinto più che perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.
102
Die dritte, die darauf sich thürmet, aber
Schien mir ein Porphyr, ein so flammendrother,
Wie Blut, das eben aus der Ader springet:
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, sì fiammeggiante
come sangue che fuor di vena spiccia.
105
Auf diesen hielt gestellt die Sohlen beide
Der Engel Gottes, sitzend auf der Schwelle,
Die mir ein diamantner Fels zu sein schien.
Sovra questo tenëa ambo le piante
l'angel di Dio sedendo in su la soglia
che mi sembiava pietra di diamante.
108
Auf die drei Stufen zog mit gutem Willen
Mein Führer mich und sagte mir: »Nun flehe
Demüthiglich, daß sich das Schloß eröffne.« -
Per li tre gradi sù di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: "Chiedi
umilemente che 'l serrame scioglia".
111
Andächtig warf ich zu den heil'gen Füßen
Erbarmenflehend mich: daß er mir aufthät!
Doch gab ich erst drei Schläge an die Brust mir.
Divoto mi gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.
114
Da schrieb er sieben P mir an die Stirne
Mit seines Schwerdtes Spitze: »Geh' und wasche
Du, wenn du innen bist, die Wunden,« sprach er.
Sette P ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e "Fa che lavi,
quando se' dentro, queste piaghe" disse.
117
Asch' oder Erde, die man trocken umsticht,
Sind gleicher Farbe mit desselben Kleide:
Und zwei der Schlüssel zog er vor aus diesem,
Cenere, o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi.
120
Der eine war von Gold, der andre Silber,
Erst mit dem weißen, sodann mit dem gelben
That an der Thür er so, daß mir genügt ward.
L'una era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento.
123
»Sobald der Schlüssel einer da versaget,
Daß er sich nicht gerade dreht im Schlosse,
Sprach er zu uns: so öffnet sich der Weg nicht:
"Quandunque l'una d'este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa",
diss'elli a noi, "non s'apre questa calla.
126
Viel werther ist der ein', allein der andre
Will gar viel Kunst und Einsicht, eh' er aufthut;
Weil solcher der ist, der den Knoten löset.
Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella è quella che 'l nodo digroppa.
129
Mir gab sie Petrus sprechend: eher sollt' ich
Mit Oeffnen irr'n, als sie verschlossen halten;
Wenn nur das Volk sich mir zu Füßen hinwirft.« -
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri".
132
Drauf stieß die Thür er an der heil'gen Pforte,
Und sagte: »Gehet ein, allein erfahret,
Daß wieder ausserhalb kehrt, wer zurückschaut.« -
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: "Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi 'n dietro si guata".
135
Und als gedrehet wurden in den Angeln
Die Flügezapfen jener heil'gen Thüren,
Die ganz von Erz sind, tönend und gewaltig;
E quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra,
che di metallo son sonanti e forti,
138
Nicht brüllte so noch zeigte sich Tarpeja's
Schatzkammer spröder, als man ihr Metellus
Den wackern nahm, wonach sie leer geblieben.
non rugghiò sì né si mostrò sì acra
Tarpëa, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.
141
Ich wandt' aufmerksam mich dem ersten Ton zu,
Und »Te Deum laudamus« zu vernehmen
Wähnt' ich gemischet zu dem süßen Klange.
Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te Deum laudamus' mi parea
udire in voce mista al dolce suono.
144
Dergleichen Bild erweckete im Sinn mir,
Was ich allda vernahm, als wohl entstehet,
Sobald gesungen wird zu einer Orgel:
Tale imagine a punto mi rendea
ciò ch'io udiva, qual prender si suole
quando a cantar con organi si stea;
147
Daß bald man hört und bald nicht hört die Worte.
ch'or sì or no s'intendon le parole.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert