003
Durch besser' Wasser hinzufahren, ziehet
Nun auf die Segel meines Geistes Schifflein,
Das hinter sich so grauses Meer verlässet:
Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a sé mar sì crudele;
006
Und singen werd' ich von dem zweiten Reiche,
Allwo geläutert wird des Menschen Seele,
und würdig wird, zu steigen in den Himmel.
e canterò di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
009
Erstehe denn hier die erstorb'ne Dichtung,
Ihr heil'gen Musen, da ich bin der Eure,
Erheb' Calliope sich hier ein wenig,
Ma qui la morta poesì resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Calïopè alquanto surga,
012
Mit jenem Tone meinen Sang begleitend,
Deß Schlag die armen Elstern so gefühlet,
Daß sie verzweifelten an der Verzeihung.
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
015
Die Farbe orientalischen Saphires,
Die süße, dort begrüßt im heitern Anblick
Der reinen Luft bis zu der ersten Sphäre,
Dolce color d'orïental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,
018
Gab meinen Augen neue Freude wieder,
Sobald aus der erstorb'nen Luft ich vorging,
Die Augen mir und Herz verdüstert hatte.
a li occhi miei ricominciò diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.
021
Der schöne Wandelstern, der Lieb' ermuthigt,
Den ganzen Orient macht' er da lachen,
Die Fische, die ihm folgeten, verschleiernd.
Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'orïente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.
024
Ich wandte mich zur rechten Hand und spähte
Zum andern Pol, und vier der Sterne sah ich,
Die Niemand schaut', als nur die ersten Menschen.
I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.
027
Zu freu'n schien sich der Himmel ihrer Flämmchen:
O mitternächt'ge Lage, du verwais'te,
Da du beraubt bist, diese zu betrachten!
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrïonal vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!
030
Als ich von ihrer Anschau mich getrennet,
Ein wenig wendend mich zum andern Pole,
Von wo bereits entschwunden war der Wagen,
Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l'altro polo,
là onde 'l Carro già era sparito,
033
Sah' dicht bei mir ich einen Alten, einsam,
Nach seinem Ausseh'n würdig solcher Ehrfurcht,
Daß mehr ein Sohn nicht schuldig ist dem Vater.
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che più non dee a padre alcun figliuolo.
036
Lang trug er seinen Bart, mit weißem Haare
Gemenget, gleich wie seines Hauptes Locken,
Davon zur Brust zween Reih'n herniederfielen.
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
de' quai cadeva al petto doppia lista.
039
Die Strahlen der vier heil'gen Lichter kränzten
Desselben Angesicht also mit Helle,
Daß ich es schaut', als sei davor die Sonne.
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan sì la sua faccia di lume,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.
042
»Wer seid ihr, die dem dunklen Bach entgegen
Entronnen aus dem ewigen Gefängniß?
Sprach er, das würdige Gefieder schüttelnd.
"Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?",
diss'el, movendo quelle oneste piume.
045
Wer führt' euch, oder wer war eu're Leuchte,
Indem ihr aus der tiefen Nacht hervorgingt,
Die ewig dunkel macht die Kluft der Hölle?
"Chi v' ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?
048
Sind so zertrümmert des Abgrunds Gesetze?
Ward neuer Rathschluß umgewälzt im Himmel,
Daß ihr verdammt, bei mir euch bergen kommet?«
Son le leggi d'abisso così rotte?
o è mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte?".
051
Hierauf nahm mich mein Führer, und mit Worten
Und mit den Händen und mit Augenwinken
Schuf er mir Knie und Antlitz ehrerbietig,
Lo duca mio allor mi diè di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio.
054
Entgegnete ihm dann: »Ich kam für mich nicht;
Vom Himmel stieg ein Weib, auf deren Bitten
Ich diesem hülfreich ward durch mein Geleite.
Poscia rispuose lui: "Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.
057
Doch ist's dein Wille, daß von unsrer wahren
Beschaffenheit noch mehr entfaltet werde,
Kann's nicht der meine sein, es dir zu weigern.
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi
di nostra condizion com'ell'è vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.
060
Noch sahe dieser nicht den letzten Abend,
Doch war durch seine Thorheit er so nah' ihm,
Daß nur sehr wenig Zeit verrollen durfte.
Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu sì presso,
che molto poco tempo a volger era.
063
So wie ich sagte, ward ich ihm gesendet,
Um ihn zu retten, und kein andrer Weg war
Als der, durch den ich mich hindurch gewunden.
Sì com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non lì era altra via
che questa per la quale i' mi son messo.
066
Ich hab' ihm alles sünd'ge Volk gewiesen,
Und jetzo will ich ihm die Geister zeigen,
Die hier sich läutern unter deiner Obhut.
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan sé sotto la tua balìa.
069
Wie ich ihm half, dir sagen, lange währt' es.
Von Oben kommt die Kraft, die mir ihn führen
Hilft, dich zu schauen und dich anzuhören.
Com'io l' ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtù che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.
072
Nun möge seine Ankunft dir genehm sein.
Freiheit zu suchen geht er, die so werth ist,
Wie der weiß, der um sie verschmäht das Leben.
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
libertà va cercando, ch'è sì cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.
075
Du weißt's, um sie war dir der Tod nicht bitter
In Utika, wo du das Kleid gelassen,
Das einst so hell sein wird am großen Tage.
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara.
078
Nicht ist durch uns verletzt die ew'ge Satzung:
Da dieser lebt, und Minos mich nicht bindet.
Ich bin vom Kreis, wo deiner Marzia Augen,
Non son li editti etterni per noi guasti,
ché questi vive e Minòs me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti
081
Die zücht'gen weilen, deren Blick noch flehet,
Daß du sie, heil'ge Brust, als dein betrachtest:
Bei ihrer Liebe neige dich uns jetzo.
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.
084
Laß uns hingehn durch deine sieben Reiche:
Von dir will Holdes ich zurück ihr bringen,
Wenn du es würdigst, dort genannt zu werden.« -
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riporterò di te a lei,
se d'esser mentovato là giù degni".
087
»Marzia gefiel vordem so meinen Augen,
Als ich noch jenseit war, sagt' er nunmehro:
Daß ich, was Holdes sie ersehnt, gewährte;
"Marzïa piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di là", diss'elli allora,
"che quante grazie volse da me, fei.
090
Nun, da sie jenseit wohnt des bösen Stromes,
Kann sie mich nicht bewegen, nach der Satzung,
Die schon gestellt war, ehbevor ich ausging.
Or che di là dal mal fiume dimora,
più muover non mi può, per quella legge
che fatta fu quando me n'usci' fora.
093
Doch, sandt' ein Weib vom Himmel dich und führt dich,
Wie du es sagst, bedarf's nicht andrer Lockung:
Mir g'nügt, verlangst du es um ihretwillen.
Ma se donna del ciel ti move e regge,
come tu di', non c'è mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.
096
So geh' und schaffe, daß du diesen gürtest
Mit reiner Bins' und ihm das Antlitz waschest,
Hinweg zu tilgen jegliche Befleckung;
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe;
099
Denn es geziemte nicht, getrübt das Auge
Von einem Nebel, vor den ersten Boten
Zu gehn, der Einer ist vom Paradiese.
ché non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch'è di quei di paradiso.
102
Die Insel hier, ringsher von Strand zu Strande
Da unten, dort, wo sie die Welle schläget,
Trägt Binsen über ihrem weichen Schlamme.
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
là giù colà dove la batte l'onda,
porta di giunchi sovra 'l molle limo:
105
Hier könnte keine Pflanze, welche Zweige
Macht' oder spröde würde, Leben haben,
Darum, weil sie den Schlägen nimmer nachgiebt.
null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
però ch'a le percosse non seconda.
108
Dann aber kehret nicht hierher zurücke.
Die Sonne wird euch zeigen, die nun aufsteigt,
Wo ihr den Berg am leichtesten erklimmet.
Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterrà, che surge omai,
prendere il monte a più lieve salita".
111
Damit verschwand er. Und ich hub empor mich
Ohne zu reden, und ich zog mich gänzlich
Zum Führer hin, und wandt' auf ihn mein Auge.
Così sparì; e io sù mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.
114
Und er begann: »Sohn, folge meinen Tritten,
Laß uns zurück uns wenden, disseit neiget
Die Ebne sich zu ihren tiefen Säumen.
El cominciò: "Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, ché di qua dichina
questa pianura a' suoi termini bassi".
117
Die Dämm'rung siegte ob der Morgenstunde,
Die vor ihr fliehet, so daß ich von Weitem
Schon das Gezitter an dem Strand erkannte.
L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, sì che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.
120
Wir gingen über die einsame Eb'ne
Wie Einer zur verfehlten Straße kehret,
Dem bis zu ihr sein Gehen nichtig scheinet.
Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano.
123
Als wir nun waren, wo der Thau des Morgens
Der Sonne widersteht, und Ortes halben,
Der schattig ist, nur wenig sich zertheilet;
Quando noi fummo là 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,
126
So legte beide Hände, ausgebreitet,
Gar sänftiglich hin über's Gras mein Meister;
Worauf ich, welcher seines Thuns gewahret,
ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
ond'io, che fui accorto di sua arte,
129
Zu ihm hin streckte die bethränten Wangen.
Hierauf enthüllet' er mir gänzlich wieder
Die Farbe, so die Höll' an mir verhüllet.
porsi ver' lui le guance lagrimose;
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l'inferno mi nascose.
132
Wir kamen nun hinab zum öden Strande,
Der seine Wasser nie von einem Menschen
Befahren sah, der dann den Rückweg funden.
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.
135
Hier gürtet' er mich, wie's der And're wollte;
O welch ein Wunder! die demüth'ge Pflanze,
Die er erwählt, erwuchs von Neuem wieder
Quivi mi cinse sì com'altrui piacque:
oh maraviglia! ché qual elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque
138
Urplötzlich da, wo er sie abgebrochen.
subitamente là onde l'avelse.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert