003
»Vexilla regis prodeunt inferni
Entgegen uns; drum schaue vorwärts, sagte
Mein Meister: schaue, ob du ihn erkennest!«
"Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; però dinanzi mira",
disse 'l maestro mio, "se tu 'l discerni".
006
Wie, wenn ein großer Nebel wehet, oder
Wenn es auf unserer Halbkugel nachtet,
Von ferne eine Mühl' erscheint, die Wind regt,
Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta,
par di lungi un molin che 'l vento gira,
009
Solch' ein Gebäu' wähnt' ich nunmehr zu schauen.
Drauf, vor dem Winde, hinter meinen Führer
Zog ich mich; denn es war kein andrer Schutz da.
veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro
al duca mio, ché non lì era altra grotta.
012
Schon war ich (und mit Furcht bring' ich's in Verse)
Dort, wo die Schatten all' bedecket waren,
Und wie ein Splitterchen im Glas durchschienen
Già era, e con paura il metto in metro,
là dove l'ombre tutte eran coperte,
e trasparien come festuca in vetro.
015
Liegend sind ein'ge. andre aufgerichtet,
Die mit dem Haupt, die mit den Sohlen, einer
Krümmt wie ein Bogen sein Gesicht zu Füßen.
Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante;
altra, com'arco, il volto a' piè rinverte.
018
Als wir so weit nun vorgegangen waren,
Da es gefiel dem Meister, mir zu zeigen
Die Creatur, die einst so schön erschienen,
Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,
021
Zog er mich vor sich hin, und hieß mich stillsteh'n,
Und sprach: »da schau' den Dis, und schau' die Stätte,
Wo es geziemt, daß du mit Muth dich waffnest.
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi,
"Ecco Dite", dicendo, "ed ecco il loco
ove convien che di fortezza t'armi".
024
Wie ich nunmehro starr und heiser worden,
Das frage nicht, o Leser, denn ich schreib's nicht,
Da alles Sprechen da zu wenig sagte.
Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo,
però ch'ogne parlar sarebbe poco.
027
Ich starb da nicht, und blieb da auch nicht lebend:
Nun denk' bei dir, hast du ein Stäubchen Einsicht,
Wie mir da ward, ohn' dieses und ohn' jenes.
Io non mori' e non rimasi vivo;
pensa oggimai per te, s' hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.
030
Der Kaiser aber des wehvollen Reiches
Mit halber Brust entraget' er dem Eise:
Und eher gleich ich einem der Giganten,
Lo 'mperador del doloroso regno
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia;
e più con un gigante io mi convegno,
033
Als die Giganten gleichen seinen Armen.
Daraus ermiß nun, wie das Ganze sein muß,
Soll es dem so gestalten Theil entsprechen.
che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto
ch'a così fatta parte si confaccia.
036
Wenn er so schön war, wie er nun entstellt ist,
Und gegen seinen Schöpfer hub die Brauen,
Wohl muß von ihm herkommen alles Trauern.
S'el fu sì bel com'elli è ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia,
ben dee da lui procedere ogne lutto.
039
O welch' ein großes Wunder er mir däuchte,
Als drei Gesichter ich an seinem Haupt sah!
Das eine vorn, und es war dieses gluthroth:
Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia;
042
Zween and're waren, die daran sich schlossen
Ueber der Mitte von jedweder Schulter,
Und dann sich einten in der Scheitelgegend:
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,
e sé giugnieno al loco de la cresta:
045
Das rechte mochte zwischen Weiß und Gelb sein:
Das linke aber war zu schau'n wie Jene
Die dort herkommen, wo der Nil in's Thal fällt.
e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali
vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla.
048
Unter jedwedem hub zween große Flügel
Er, wie sie ziemten so gewalt'gem Vogel;
Meersegel sah' ich niemals noch so große.
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello:
vele di mar non vid'io mai cotali.
051
Nicht Federn hatten sie, neinm ihre Art war
Wie die der Fledermäus': und damit flattert'
Er so, daß von ihm gingen drei der Stürme,
Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava,
sì che tre venti si movean da ello:
054
Durch welche der Cocytus ganz zu Eis fror.
Aus sechs der Augen weinet' er, und über
Drei Kinne tropft' er Thrän' und blut'gen Geifer.
quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangëa, e per tre menti
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava.
057
In jedem Munde malmt' er mit den Zähnen
Je einen Sünder, wie in einer Breche,
So daß er dreien solche Oualen machte.
Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
sì che tre ne facea così dolenti.
060
Bei jenem Vordern war das Beißen gar nichts
Gen das Zerkrallen, denn es blieb der Rückgrad
Ihm von der Haut zuweilen ganz entblößet.
A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena
rimanea de la pelle tutta brulla.
063
»Die Seele, die da oben größte Pein hat,
Sagte der Meister: ist Judas Ischariot,
Der drinn das Haupt hat und heraus die Beine.
"Quell'anima là sù c' ha maggior pena",
disse 'l maestro, "è Giuda Scarïotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.
066
Von jenen Zweien mit dem Haupt nach unten,
Ist, der dort hängt vom schwarzen Rachen, Brutus.
Schau', wie er sich verdreht, und keinen Laut giebt:
De li altri due c' hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo è Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;
069
Der Andr' ist Cassius, der so stark gebaut ist.
Doch wieder steigt die Nacht, und Zeit ist's jetzo,
Hinwegzugeh'n, da Alles wir geschauet.
e l'altro è Cassio, che par sì membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
è da partir, ché tutto avem veduto".
072
Wie er es wollt', umschlang ich nun den Hals ihm;
Er aber nahm nunmehro Zeit und Ort wahr,
Und, als die Flügel weit geöffnet waren,
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste,
e quando l'ali fuoro aperte assai,
075
Hing er sich schnell an die behaarte Seite.
Von Zotte dann zu Zotte stieg er nieder,
Zwischen dem dicken Haar und eis'ger Rinde.
appigliò sé a le vellute coste;
di vello in vello giù discese poscia
tra 'l folto pelo e le gelate croste.
078
Als wir dort angekommen, wo der Schenkel
Sich drehet auf dem breiten Theil der Hüfte,
Wandte der Führer mit Beschwer und Aengsten
Quando noi fummo là dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,
lo duca, con fatica e con angoscia,
081
Das Haupt hin, wo er erst die Füße hatte,
Und griff am Haar sich fort, wie ein Mensch der aufklimmt,
Daß ich vermeint, es ging zurück zur Hölle.
volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale,
sì che 'n inferno i' credea tornar anche.
084
»Halt wohl dich fest, denn auf sothaner Leiter,
Begann mein Meister, keuchend, wie ein Müder:
Muß man sich trennen von so großem Unheil.« -
"Attienti ben, ché per cotali scale",
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,
"conviensi dipartir da tanto male".
087
Drauf ging er aus durch eine Felsenöffnung
Und setzte mich dort auf dem Rande nieder
Dann stellt' er sich zu mir mit sich'rem Schritte.
Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso
e puose me in su l'orlo a sedere;
appresso porse a me l'accorto passo.
090
Ich hub die Augen, meinend, Luziferen
Zu schauen, wie ich ihn verlassen hatte,
Und sah die Beine ihn nach oben kehren.
Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato,
e vidili le gambe in sù tenere;
093
Und ob ich dazumal durchschüttert worden,
Mag sich der Pöbel denken, der nicht einsieht,
Welches der Punkt war, den ich nun durchgangen.
e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede
qual è quel punto ch'io avea passato.
096
»Erheb' dich, rief der Meister: auf den Füßen!
Der Weg ist lang, und übel ist die Straße,
Und schon zur halben Terza steigt die Sonne.« -
"Lèvati sù", disse 'l maestro, "in piede:
la via è lunga e 'l cammino è malvagio,
e già il sole a mezza terza riede".
099
Kein prächt'ger Saal war's, drinn wir uns befanden,
Nein, eher ein natürliches Gefängniß,
Das bösen Grund, und Mangel hatt' an Lichte.
Non era camminata di palagio
là 'v'eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.
102
»Bevor ich mich dem Abgrund noch entreiße,
Mein Meister, sagt' ich, als ich aufrecht dastand:
Sag' mir, um aus dem Irrthum mich zu ziehen:
"Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio", diss'io quando fui dritto,
"a trarmi d'erro un poco mi favella:
105
Wo ist das Eis nunmehr? und der, wie steht er
Kopfunter, und wie ging die Sonn' aus Abend
Nach Morgen über, in so kurzem Zeitraum?« -
ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto
sì sottosopra? e come, in sì poc'ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?".
108
Und er zu mir: »Du denkst noch immer jenseits
Des Mittelpunkts zu sein, wo ich mich festgriff
Am Haar des bösen Wurms, der durch die Welt bohrt.
Ed elli a me: "Tu imagini ancora
d'esser di là dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra.
111
Jenseits warst du so lang', als ich hinabstieg;
Als ich mich kehrte, gingest du den Punkt durch,
Nach dem sich alle Lasten ziehen, ringsher;
Di là fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.
114
Und kamst nun unter jene Hemisphäre,
Die der entgegen, die vom großen Trocknen
Bedeckt, auf dessen Höh' der Mensch zerstört ward,
E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'è contraposto a quel che la gran secca
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto
117
Der ohne Schuld geboren war und lebte.
Du hast die Füße über kleinem Spiegel,
Den der Giudecca andre Seite bildet.
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca;
tu haï i piedi in su picciola spera
che l'altra faccia fa de la Giudecca.
120
Hier ist es Morgen, ist es jenseits Abend;
Und der sein Haar zu unsrer Leiter hergab,
Gestellt ist er noch eben so wie früher.
Qui è da man, quando di là è sera;
e questi, che ne fé scala col pelo,
fitto è ancora sì come prim'era.
123
Von dieser Seite fiel er ab vom Himmel;
Die Erde aber, die einst hier sich dehnte,
Aus Furcht vor ihm, nahm sie das Meer zur Hülle,
Da questa parte cadde giù dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fé del mar velo,
126
Und kam zu unsrer halben Kugel: aber
Im Flieh'n vor ihm ließ sie vielleicht die Leere,
Die hier erscheint, und sprang zurück nach oben.
e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lasciò qui loco vòto
quella ch'appar di qua, e sù ricorse".
129
Dort unten aber ist so weit entfernet
Von Beelzebub, als sich sein Grab erstrecket,
Ein Raum, nicht sichtbar, nur am Schall erkennbar
Luogo è là giù da Belzebù remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono è noto
132
Von einem Bächlein, welches hier herabkommt
Durch eine Felsenkluft, die es genagt hat,
Gewundnen Laufes, den es wenig neiget.« -
d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.
135
Der Führer trat und ich in den verborgnen
Schluchtweg, zur lichten Welt zurück zu kehren;
Und ohne irgend nur der Ruh' zu pflegen,
Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,
138
Aufklommen wir, er erst, und ich dahinter,
Bis endlich von des Himmels schönen Dingen
Ich etwas sah' durch eine runde Oeffnung;
salimmo sù, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.
141
Draus stiegen wir zum Wiederseh'n der Sterne.
E quindi uscimmo a riveder le stelle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert