003
In jenem Theil des jugendlichen Jahres,
Da Sol sich unterm Wassermann das Haar frischt,
Und schon die Nächt' im halben Tag entweichen:
In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e già le notti al mezzo dì sen vanno,
006
Wenn nun der Reif nachahmet auf der Erde
Das Bild des Schnees, seines weißen Bruders,
Doch dauert seiner Feder Schnitt nicht lange
quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,
009
Da steht der Landmann, welchem Futter mangelt,
Und schaut umher und siehet das Gefilde
Weiß schimmern ganz und schlägt sich drob die Hüfte,
lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,
012
Und geht in's Haus und hier und dorten klagt er,
Dem Armen gleich, der nicht weiß was er thun soll,
Geht wieder dann und fasset neue Hoffnung,
ritorna in casa, e qua e là si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,
015
Erblickend wie die Welt Gesicht gewechselt
In wenig Zeit, und nimmt den Hirtenstab nun
Und treibt die Schäflein aus, um sie zu weiden:
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
018
So ward ich da um meines Meisters willen;
Als ich ihn sahe so die Stirne falten,
Und auch so schnell kam auf das Weh das Pflaster.
Così mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi sì turbar la fronte,
e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro;
021
Denn als wir zur zerstörten Brücke kamen,
Wandt' er zu mir sich, mit dem holden Blicke,
Den ich zuerst gesehn am Fuß des Berges.
ché, come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a piè del monte.
024
Die Arme that er auf, als einen Rath er
Bei sich beschlossen, und, zuvor die Trümmrung
Genau betrachtend, griff er mich mit Händen.
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.
027
Und Einem gleichend, welcher baut und abschätzt,
Bei dem man immer sieht, daß er vorausdenkt,
Also, mich aufwärts hebend zu dem Gipfel
E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
così, levando me sù ver' la cima
030
Des einen Blocks, zeigt' einen andern Fels er
Und sprach: "Du mußt an diesen da dich klammern:
Doch prüf' erst, ob er dich zu tragen mächtig?" -
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
dicendo: "Sovra quella poi t'aggrappa;
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia".
033
Das war kein Weg für einen in der Kutte,
Da wir nur kaum, er leicht, ich fortgehoben
Hinaufzugehn vermocht von Trumm zu Trumme:
Non era via da vestito di cappa,
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto,
potavam sù montar di chiappa in chiappa.
036
Und, war's nicht so bestellet, daß das Ufer
Desselben Ringes, niedrer als das andre,
Von ihm nicht weiß ich's; doch ich wär' erlegen;
E se non fosse che da quel precinto
più che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.
039
Allein weil Uebelbulgen gen den Eingang
Des alltertiefsten Brunnens ganz sich neiget,
So bringt jedweden Theiles Lag' es mit sich,
Ma perché Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta
042
Daß eine Seite ragt, die andre abfällt.
Doch kamen endlich hin wir auf den Gipfel,
Von wo der letzte Felsenblock getrennt ist.
che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.
045
Der Lunge Odem war mir, als ich oben
War, so erschöpft, daß ich nicht weiter konnte,
Vielmehr mich setzte bei der ersten Ankunft.
La lena m'era del polmon sì munta
quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.
048
"So mußt die Trägheit du abstreifen! sagte
Mein Meister: denn in Federn liegend kommt man
Niemals zu Ruhm, nie unter Baldachine!
"Omai convien che tu così ti spoltre",
disse 'l maestro; "ché, seggendo in piuma,
in fama non si vien, né sotto coltre;
051
Wer aber ohne den sein Leben aufzehrt,
Der lässet solche Spur von sich auf Erden,
Wie Rauch in Lüften und wie Schaum im Wasser.
sanza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di sé lascia,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma.
054
Drum steh' empor, besiege die Erschöpfung,
Mit jenem Muth, der jede Schlacht gewinnet,
Wenn er nicht hinfällt mit dem schweren Leibe.
E però leva sù; vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.
057
Weit längre Stiege ziemt es zu erklimmen:
Nicht gnüget es geschieden sein von dieser.
Verstehst du mich, thu' so, daß es dir fromme!" -
Più lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia".
060
Auf stand ich damals, mich weit mehr mit Odem
Versehend zeigend, als ich selbst mich fühlte.
Und sagte: "Geh, denn ich bin stark und muthig!" -
Leva' mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentia,
e dissi: "Va, ch'i' son forte e ardito".
063
Am Felsen aufwärts nahmen wir den Weg nun,
Der höckrig war und schmal, schwer zu erklimmen
Und sehr viel jäher noch als der von vorher.
Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto più assai che quel di pria.
066
Fortsprechend ging ich, um nicht matt zu scheinen
Als eine Stimm' entstieg dem nächsten Graben,
Zu ungefüg' um Worte darzustellen.
Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce uscì de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.
069
Nicht weiß ich was sie sprach, war auf dem Rücken
Ich schon des Bogens, der hier überführet.
Doch der da sprach, schien mir zu Wuth gereizet.
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
fossi de l'arco già che varca quivi;
ma chi parlava ad ire parea mosso.
072
Tief neigt' ich mich, doch die lebend'gen Augen
Nicht konnten sie zum Grund hin, ob des Dunkels,
Weshalb ich: "Meister, sieh daß du zum andern
Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: "Maestro, fa che tu arrivi
075
Rand kommst, und steigen wir die Wand hinunter,
Denn so wie hier ich hör' und nichts verstehe,
So blick ich auch hinab und nichts erkenn' ich." -
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
ché, com'i' odo quinci e non intendo,
così giù veggio e neente affiguro".
078
"Nicht andre Antwort geb' ich dir, begann er,
Als nur die That; denn ehrenwerther Bitte
Soll mit dem Werke man nachkommen schweigend." -
"Altra risposta", disse, "non ti rendo
se non lo far; ché la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo".
081
Der Brück' entstiegen wir, hinab vom Kopf,
Wo sie sich einet mit dem achten Ufer,
Und drauf ward mir die Bulge offenbaret:
Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:
084
Ich sah da innen fürchterliche Haufen
Von Schlangen, und von so vertrackter Weise,
Daß die Erinn'rung noch mein Blut erstarret.
e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di sì diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.
087
Mehr rühm' sich Lybien nicht mit seinem Sande,
Denn bringt es Wassernattern, Langennattern
Und Brillenschlange, Ottern auch und Ringler;
Più non si vanti Libia con sua rena;
ché se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,
090
Doch nicht so viel Gezücht und nicht so gift'ges
Hat jemals es gezeigt mit ganz Aethiopien
Sammt allem Land, das überm rothen Meer ist.
né tante pestilenzie né sì ree
mostrò già mai con tutta l'Etïopia
né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe.
093
Durch dieses graus' und sehr elende Wimmeln
Hinrannten Schaaren nackend und geängstet,
Ohn' Hoffnung auf Schlupfloch und Heliotropus.
Tra questa cruda e tristissima copia
corrëan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:
096
Es banden Schlangen ihre Hände rückwärts,
Die bohrten durch die Hüften ihren Schwanz und
Das Haupt und waren vorn verknäuelt.
con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.
099
Und sieh, auf Einem, der an unserm Rand war,
Warf eine Schlange sich, die ihn durchbohrte,
Da wo der Hals den Schultern sich verbindet.
Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avventò un serpente che 'l trafisse
là dove 'l collo a le spalle s'annoda.
102
Nicht 'O' ward je so schnell mit 'I' geschrieben,
Als er entglomm und brannt' und gänzlich Asche
Mußt er allda im Niederfallen werden.
Né O sì tosto mai né I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;
105
Und drauf, als an der Erd' er so zerstört war,
Aufsammelte sich die Asch' und aus sich selber
Ward wieder sie derselb' im Augenblicke.
e poi che fu a terra sì distrutto,
la polver si raccolse per sé stessa
e 'n quel medesmo ritornò di butto.
108
So wird berichtet von den großen Weisen,
Daß auch der Phönix stirbt und wieder auflebt,
Wenn dem fünfhundertsten der Jahr' er nahet.
Così per li gran savi si confessa
che la fenice more e poi rinasce,
quando al cinquecentesimo anno appressa;
111
Nicht Kraut, nicht Korn äßt er in seinem Leben,
Und nur von Weihrauchthränen und von Ingber
Und Nard' und Myrrhen ist sein letzter Holzstoß.
erba né biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.
114
Und wie der ist der hinfällt und nicht weiß wie?
Durch Macht des Dämons, der zur Erd' ihn reißet,
Auch andrer Stockung, die befäht den Menschen:
E qual è quel che cade, e non sa como,
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,
117
Wenn er nun aufsteht und sich rings betrachtet,
Gänzlich verwirret von dem großen Schreckniß,
Das er erlitten hat und schauend aufseufzt:
quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:
120
So stand der Sünder drauf emporgerichtet.
Gerechtigkeit des Herrn, wie ist sie strenge,
Daß solche Schläge sie zur Rache blitzet!
tal era 'l peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'è severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!
123
Der Führer fragte dann ihn: wer er wäre?
Drauf er antwortet': Ich fiel von Toskana
Vor kurzer Zeit in diesen wilden Schlund hier.
Lo duca il domandò poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: "Io piovvi di Toscana,
poco tempo è, in questa gola fiera.
126
Ein viehisch Sein, kein menschliches gefiel mir,
Dem Maulthier, das ich war. Bin Vanni Fucci,
Das Vieh, Pistoja war mir würd'ge Höle!" -
Vita bestial mi piacque e non umana,
sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana".
129
Und ich zum Führer: "Sag' ihm, nicht entschlüpfen
Soll er, frag' welch' Vergehn ihn da herabstieß,
Da ich ihn einst als Blutmann und voll Wuth sah." -
E ïo al duca: "Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giù 'l pinse;
ch'io 'l vidi omo di sangue e di crucci".
132
Der Sünder, der's vernahm, verstellte sich nicht,
Nein, wendete zu mir nun Sinn und Antlitz
Und färbete mit jämmerlicher Schaam sich.
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;
135
Dann sprach er: "Daß du dich um mich bemüht, schmerzt
Mich mehr im Leid, darinnen du mich siehest,
Als da dem andern Leben ich geraubt ward.
poi disse: "Più mi duol che tu m' hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.
138
Abschlagen kann ich nicht, was du begehrest
Ich bin so tief verworfen, weil ein Dieb ich
Am herrlichen Geräth der Sakristei ward,
Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giù son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,
141
Und fälschlich ward ein anderer gehenket.
Allein, daß du dich solcher Schau nicht freuest,
Wenn jemals du entkommst den dunklen Orten.
e falsamente già fu apposto altrui.
Ma perché di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,
144
Thu' auf die Ohren meiner Kund' und höre:
Pistoja wird zuerst von Schwarzen magrer,
Hierauf erneut Florenz so Volk als Sitte,
apri li orecchi al mio annunzio, e odi.
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.
147
Dann ziehet Mars Glut her von Valdimagra
Die eingehüllet ist in trübe Wolken,
Und mit Gestürm, mit heftigem und herbem,
Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'è di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetüosa e agra
150
Wird dann gefochten im Picener Felde:
Worauf er schnell zertheilen wird den Nebel;
So, daß jedweder Weiße davon wund wird!
sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzerà la nebbia,
sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto.
153
Und das hab' ich gesagt, damit dich's schmerze!" -
E detto l' ho perché doler ti debbia!".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert