003
Schon sah ich Reuter aus dem Lager rücken
und Sturm beginnen, oder Mustrung halten;
Zuweilen auch abziehn zu ihrer Rettung:
Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
006
Wettrenner sah ich auch durch eure Stadt hin,
O Aretiner, und Geschwader jagen,
Und Festturniere auch und Ringelrennen,
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
009
Bald mit Trompeten, bald mit Glockenklingen,
Mit Trommeln und mit zeichen von Castellen,
Und mit einheimischem und fremdem Zeuge;
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
012
Doch sah ich nie mit so vertrackter Pfeife
Noch Reiterschaar bewegen oder Fußvolk,
Noch Schiff nach Landes- oder Sternenzeichen! -
né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
015
Wir gingen also mit den zehn Dämonen.
O gräßliche Gesellschaft! Doch im Tempel
Mit Heil'gen, und mit Schlemmern in der Schenke!
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
018
Nur auf das Pech war jetzo mein Betrachten,
Zu schaun all' die Beschaffenheit der Bulge,
So wie des Volks, das drinnen eingesotten.
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
021
Wie die Delphine, wenn sie Zeichen geben
Den Schiffern, mit dem Bogen ihres Rückens,
Daß sie ihr Schiff zu retten sich entschlössen:
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
024
So, dann und wann, die Strafe zu erleichtern,
Zeigt' einer von den Sündern seinen Rücken
Und barg ihn wieder, schneller als es blitzet.
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
027
Und wie am Saum, im Wasser eines Grabens,
Die Frösche nur mit ihrem Maul hervorstehn,
Daß sie die Füß' und alles Dicke bergen:
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
030
Verhielten hier sich überall die Sünder.
Allein, wie Wirrebart sich nahte, zogen
Sie unter die Wallungen sich zurücke.
sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
033
Ich sah, und noch erschrickt mein Herz darüber,
Sich Einen so verweilen, wie's geschiehet,
Daß sitzen bleibt ein Frosch, ein andrer fortschlüpft,
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
036
Und Kratzenhund, der näher gegen ihn war,
Hakt' ihm den eingepichten Schopf und zog ihn
Auf, daß er mir Fischottern ähnlich vorkam.
e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
039
Ich kannte da schon eines Jeden Namen,
So merkt' ich sie, als sie berufen worden,
Und dann wenn sie sich riefen horcht' ich auf wie?
I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
042
"O Rotherboßt mach' flink und hau' die Klauen
Ihm in den Rücken ein, daß du ihn schindest!"
Schrieen allzusammen die Vermaledeiten.
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
045
Und ich: "Mein Meister, kannst du es, so mache
Daß du erfahrest, wer der Unglücksel'ge,
Der in die Hand gekommen seiner Feinde." -
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
048
Mein Führer trat nun näher, ihm zur Seite,
Fragt' ihn woher er sei? - Er gab zur Antwort:
"Ich bin gebürtig aus dem Reich Navarra.
Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
051
Die Mutter gab mich einem Herrn zum Knechte,
Sie, die mich zeugete mit einem Schurken,
Der selber sich, so wie sein Gut, verwüstet.
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
054
Dann war ich Knecht des guten Königs Zhibaut.
Da fing ich an Durchstecherei zu machen,
Wovon ich Rechenschaft geb' in der Glut hier." -
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo;
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
057
Und Schindsau, dem aus seinem Maul ein Hauer
Vorging, auf jeder Seite, wie dem Schweine,
Ließ fühlen ihn, wie deren einer reißet.
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
060
Es war die Maus da unter schlimmen Katzen;
Doch Wirrebart umschloß ihn mit den Armen
Und rief nun: "Still! so lange ich ihn kreule!" -
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
063
Und wandte sein Gesicht nach meinem Meister
"Frag', sagt er: weiter ihn, willst du wissen
Von ihm, bevor ein Andrer ihn zerstücket!" -
E al maestro mio volse la faccia;
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
066
Der Meister: "Sag denn, von den andern Sündern:
Kennst du wohl einen, der Lateiner wäre,
Hier unterm Pech?" Und er: "Nur eben ging ich
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
069
Von einem fort: der war da aus der Nähe!
O daß ich noch mit ihm bedecket wäre,
So dürft' ich jetzt nicht Klau' und Haken fürchten!" -
poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
072
Und Gierbrand sprach: "Das haben wir zu lange
Gelitten!" nahm am Arm ihn mit dem Haken,
So daß er zerrend einen Fetzen mitnahm.
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
075
Giftdrache wollt' ihm gleichfalls Knüffe geben,
Am Beine unten, wessenthalb ihr Zehntmann
Sich wandte ringsum, ringsum, bösen Aussehns.
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
078
Als sie ein wenig nun gestillet waren,
Befragte den, der annoch seine Wunden
Betrachtete, mein Führer sonder Weilen:
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
081
"Wer war's, von dem du dich, wie du erzählest,
Zum Unheil trenntest, um hier anzulanden?" -
Er aber sagte: "Fra Gomita war es,
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
084
Der von Gallura, alles Trugs Behältniß:
Der in der Hand hielt seines Herren Feinde
Und ihnen that, daß sich deß alle rühmen.
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
087
Geld nahm er an und ließ sie dann ganz stille,
Wie er es nennt: - in andern Diensten war er
Auch Gauner, nicht ein kleiner, nein ein großer!
Danar si tolse e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
090
Es pflegt bei ihm zu sein Herr Michel Zanche,
Von Logodor', und ihre Zungen fühlen
Nie matt sich, von Sardinien zu sprechen.
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
093
Weh mir! Sehr ihr den Andern, der da grinset?
Ich würde mehr noch sagen; doch ich fürchte
Der schickt sich an, um mir den Grind zu schaben?" -
Omè, vedete l'altro che digrigna;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
096
Ihr Oberprobst, zu Firlefanz gewendet,
Der, ihn zu stechen, seine Augen drehte,
Rief: "Heb' dich weg von hier, du böser Vogel!" -
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
099
"Wenn ihr noch schauen wollet oder hören,
Begann nun der Geängstigte von neuem:
So schaff' ich Tusker her und auch Lombarden!
"Se voi volete vedere o udire",
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
102
O zögen sich zurück die Schlimmekrallen,
Daß Jenen nicht vor ihrer Rache bangte!
Und ich dahier, auf selber Stelle sitzend,
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
105
Für Einen, der ich bin, schaff' ich Euch sieben,
Sobald ich pfeife, wie es unser Brauch ist
Zu Zeiten, wenn sich Einer da hervormacht." -
per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
108
Bei diesem Wort hub Klaffhund seine Schnauze,
Schüttelnd das Haupt und sprach: "Hör' doch die Bosheit,
Die er erdacht hat, sich hinabzuwerfen!" -
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
111
Doch Jener, welche Ränke hatt' in Fülle,
Gab nun zur Antwort: "Ja, ich bin zu schändlich,
Wenn ich den Meinen größres Leid bereite!" -
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
114
Und Andreducker hielt sich nicht und wider
Die Andern sagt' er ihm: "Fährst du hinunter,
So komm' ich hinter dir nicht im Galopp her,
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
117
Nein, übers Pech hin schlag' ich mit den Flügeln!
Verlaßt die Höh', es soll das Ufer Schirm sein,
Zu sehn, ob du allein mehr gilst als wird da!" -
ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
120
Nun Leser, wirst von neuem Spiel du hören:
Zum andern Ufer wandten All' die Augen,
Zuerst der, der im sprödsten war zu folgen.
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
123
Der Navarreser sah sich gut die Zeit ab,
Stand auf den Sohlen und im Augenblicke
Sprang und befreit' er sich von ihrer Absicht.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
126
Von selbem Streich war Jeder nun betroffen,
Doch der zumeist, der das Versehn veranlaßt;
Drum fuhr er ab und schrie: "Du bist erhaschet!" -
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
129
Doch wenig half es; denn die Flügel konnten
Den Schreck nicht überjagen: - unter taucht' er,
Und der, im Fliegen, richtete die Brust auf.
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
132
Nicht anders taucht in einem Nu die Ente,
Sobald der Falke sich ihr naht, hinunter:
Der aber kehrt empor bös' und unwillig.
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
135
Und Gnadenvertreter, von dem Spiel erboßet,
Hielt hinter ihm mit Fliegen, sehr erfreuet,
Daß der entkommen und er zanken könne.
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
138
Und wie nunmehr verschwunden war der Gauner,
Wandt' er die Krallen wider den Genossen,
Und war mit ihm verklauet über'm Graben.
e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
141
Allein der Andre war ein starker Sperber,
Ihn gut zu greifen, aber Beide fielen
Hin in des brodelnden Gesümpfes Mitte.
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
144
Streitschlichter war allda sogleich die Hitze,
Allein das Sicherheben war unmöglich.
So hatten sie sich eingepicht die Flügel.
Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
147
Und Wirrebart, mit seinen Andern trauernd,
Hieß viere fliegen, von dem Ufer jenseits,
Mit allen Kreueln und gewaltig eilig
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
150
Von hier von da ab rannten sie zur Stelle.
Die Haken reckten sie gen die Bepichten,
Die schon gesotten waren in der Kruste:
di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
153
Und wir verließen sie in dem Gewirre.
E noi lasciammo lor così 'mpacciati.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert